stringtranslate.com

Лейла Абузейд

Лейла Абузейд ( араб . ليلة أبو زيد ) (родилась в 1950 году, Эль-Ксиба ) — марокканская писательница. [1] Она пишет на арабском языке и является первой марокканской женщиной-писателем, чьи произведения были опубликованы в переводе на английский язык.

Отношения с французами

Радиошоу Абузейд было уникальным, потому что оно велось на арабском языке, а не на французском. Почти каждая радиопередача велась на французском языке, потому что радио было бизнесом, а французский язык использовался в бизнесе. В рамках своей программы она переводила сценарии фильмов на арабский язык и делала драматические чтения. Одним из них была знаменитая автобиография Малкольма Икса. Она перевела этот сценарий на арабский язык и театрально читала его в эфире.

Чтение чужих книг, возможно, привело ее к созданию собственной работы. Она до сих пор отказывается использовать французский, потому что это язык их иностранных захватчиков, а арабский является как официальным языком Марокко, так и языком ислама. Говоря на арабском, английском и французском, Абузейд по-прежнему использует в основном арабский, потому что она не хочет соответствовать иностранной культуре, которая захватила ее страну. Она не хочет отстаивать культуру, частью которой она не является. Для Абузейд использование французского языка означает подчинение захватчикам, которых больше нет. В последней главе Абузейд объясняет свое мнение об использовании французского языка в школьные годы в своей заключительной главе под названием Послесловие: автор:

«Я учился в частной школе в Рабате, где преподавание велось на арабском и французском языках. Я ненавидел читать на французском и выработал отвращение к использованию его вне класса. Эта ранняя позиция против языка колонизаторов оказалась удачной, поскольку она не позволила мне стать одним из постколониальных писателей Магриба [Северной Африки], создававших национальную литературу на иностранном языке. Моя сильная неприязнь к французскому языку может объяснить, почему я обратился к английскому языку как к средству общения с Западом» (Абоузейд, Последняя глава 153).

Абузейд несколько раз выражает свое презрение к французам и их языку, и даже когда она была маленькой и училась в школе, она ненавидела французский. Снова в романе она упоминает свою ненависть к французскому образованию: «Мне жаль мадемуазель Дозе, даже если она была француженкой» (Абусейд, 6). У Абузейд также есть личные причины ненавидеть французов. Французы арестовали и пытали ее отца за то, что он был сторонником марокканского национализма, и навязали ей этот язык. Это заставило ее ненавидеть французов с самого раннего возраста. Она не выказывает никакой ненависти к другим иностранным языкам, таким как английский, потому что они лично не причинили ей вреда.

Год Слона

Ее первая книга под названием «Год слона» была опубликована в 1980 году, а на английском языке — в 1989 году Техасским университетом. Ее книга была переведена на французский язык только в 2005 году . «Год слона» был назван в честь битвы в исламской истории. История битвы заключается в том, что во время ранней религиозной битвы стая птиц прилетела и сбросила камни на вражеских слонов, заставив их развернуться. Она сравнивает эту историческую битву с борьбой марокканцев за независимость, потому что они всего лишь птицы по сравнению с гигантской мировой мощью их французских правителей.

Упоминания о женском образовании

В «Последней главе» в классе Аиши из 42 учеников только две девочки. Из этих двоих только Аиша окончила школу. Женоненавистничество, присутствующее в реальной жизни Марокко, отражено в этой книге. В Марокко женщины не очень хорошо образованы, и что-то вроде двух женщин в классе было типичным и приемлемым. Абузейд очень хорошо училась в школе из-за мозга, которого от нее не ожидали. Мужчины предполагали, что женщины рождаются без интеллекта (что противоречит научным данным), но предполагается, что это потому, что их образование подавлялось патриархальным правительством. В исследовании, проведенном в 2009 году, уровень грамотности в Марокко был зафиксирован на уровне 39,6% для женщин, 65,7% для мужчин и только 10% для женщин из сельской местности (DoS, стр. 2). Другими словами, женщины едва образованы, и большинство из них даже не умеют читать, в то время как большинство мужчин грамотны.

Тема идентичности в работе

Ее работа затрагивает тему идентичности людей и природы обладания ею или ее отсутствия. В начале «Года Слона» главная героиня бродит по улицам после разрушительного развода. Поскольку она едва удерживает волю к жизни, она заявляет: «Я ничего не чувствую. Я потеряла свою собственную идентичность?» (Абусейд, Год Слона, 2). Ее развод полностью лишил ее личности и чувства себя. Идентичность снова поднимается в «Последней главе» в отношении потерянной учительницы мадемуазель Дозе. Учительница Айши была отвергнута ее женихом, и она стала оболочкой своего прежнего «я». Абузейд описывает ее как просто тело, пришедшее на занятия, а не Дозе (Абусейд 6). Вся душа, которая оставалась в ее теле, по-видимому, ушла, и учитель едва существовал. Аиша исследует, как произошла эта внезапная перемена, и задается вопросами: «Можно ли потерять свою личность, как вы используете удостоверение личности? Может ли какая-то невидимая часть механизма сломаться, внезапно и непоправимо» (Абоузейд, стр. 6)?

Избранные произведения

Ссылки

  1. ^ «Абу Зайд, Лейла», в книге Саймона Джиканди , ред., Энциклопедия африканской литературы . Routledge; 2002. ISBN 978-0-415-23019-3

Внешние ссылки