Lekhapaddhati ( перевод: Модели письменных документов ), также известная как Lekhapañcāśikā (английский: Модели пятидесяти письменных документов ) , представляет собой сборник санскритских документов , написанных между VIII и XV веками во время правления Чаулукья в Гуджарате , Индия. Позднее он также был составлен на пракрите и содержал правила составления различных документов, таких как документы, связанные с земельными грантами, договорами между правителями и правилами управления. [1]
Коллекция этих документов служила хранилищем, которое использовалось в основном для административных целей придворными чиновниками и для частной переписки. Таким образом, документы дают некоторое представление о различных процедурах и правительственных взаимодействиях, принятых правителями Гуджарата. [2] Было доступно множество исторических ресурсов для трех с половиной столетий правления Чаулукья в Гуджарате; однако этот источник является отличительным, поскольку он был написан как руководство для налоговых инспекторов и профессиональных писателей писем в администрации. [2]
Lekhapaddhati — это обширный глоссарий многих санскритских терминов, используемых для обозначения действий и практик, которые должны были предприниматься администраторами и подданными. [3] Документ служит всеобъемлющим руководством для историков, изучающих важную роль, которую играл Гуджарат в средневековой Индии. Текст предоставляет модели для проведения различных видов деятельности, таких как экономические, социологические и административные аспекты для подданных штата. Один набор документов формулирует различные социально-экономические виды деятельности, включая продажу имущества, захват рабов и возложенные на них обязанности, а также стандарты для торгового учета и управления запасами. Аналогичным образом, другой набор рукописей касается административных вопросов, таких как различные виды взимаемых налогов, наказания посредством конфискации земель и поведения государственных служащих, где упоминается: «никто не должен подвергаться преследованиям и беспокойствам, и ни с кем не следует разговаривать [грубо] нигде». Третий набор текстов относится к моделям, касающимся переписки с семьями, учителями, возлюбленными и супругами, среди прочих. [2]
Он предоставляет нам информацию о пяти торговых департаментах в современной империи Чаулукья. Это «Вьяпара Карана», «Велакула Карана», «Джалапатха Карана», «Танка Шала» и «Мандапика Карана», что соответствует Департаменту торговли, гаваней, водных путей, таможни и монетного двора. Он предоставляет дополнительные подробности относительно практики предоставления поручительств по кредитам или залога; поскольку это, по-видимому, стало необходимым для обеспечения кредитов в современный период. Неуплата взносов могла привести к продаже заложенного имущества должника. [4]
Помимо того, что он является источником информации о торговле, он также дает представление об обществе при правлении Чаулукья. Соответственно, он показывает, что рабство было распространенной чертой общества, и люди продавали себя, чтобы избежать голода и голода. Далее он повествует историю девушки, которая хотела продать себя, чтобы избежать преследований со стороны захватчиков и голода. Он также дает информацию о работорговле между Индией и странами Западной Азии . Торговые общины Гуджарата оказывали благотворительную помощь страдальцам в виде еды и одежды, что хорошо задокументировано в тексте. [4]
Хотя автор Lekhapaddhati неизвестен , оригинальные санскритские документы были впервые собраны и отредактированы в 1925 году Чиманлалом Д. Далалом и Гаджананом К. Шригондекаром. Эти ученые составили том, используя четыре санскритских рукописи, состоящие примерно из 100 листов с девятью-тринадцатью строками на странице и датируемые примерно 15-м веком. Кроме того, Шригондекар отмечает, что работа в оригинальных документах была написана на «смешанном санскрите» в тот же период. [5] [6]
Некоторые комментаторы назвали этот язык « джайнским санскритом». [3] Аналогичным образом, по мнению некоторых экспертов, несовершенный санскрит, используемый в документах, предоставляет больше информации о словарном запасе старого Гуджарата и стиле внутреннего управления современных правителей в Гуджарате. [7]
Путеводитель был переведен на английский и немецкий языки Пушпой Прасадом и Инго Штраухом соответственно. Переведенные версии предоставляют дополнительные сведения о терминах, используемых в оригинальной работе, предоставляя приложения, индексирующие различных людей, места и касты, а также словарь различных разговорных терминов, используемых в оригинальной работе. [8]