На французском языке liaison ( французское произношение: [ljɛzɔ̃] ) — это произношение связующего согласного между двумя словами в соответствующемфонетическомисинтаксическомконтексте. Например, словоles('the') произноситсякак /le/, словоamis('friends') произносится как/ami/, но сочетаниеles amisпроизносится как/lez‿ami/, со связующим/z/.
Связь происходит только тогда, когда следующее слово начинается с гласной или полугласной , и ограничивается последовательностями слов, компоненты которых связаны по смыслу, например, артикль + существительное, прилагательное + существительное, личное местоимение + глагол и т. д. Это указывает на то, что связь в первую очередь активна в высокочастотных словесных ассоциациях ( коллокациях ).
Чаще всего связь возникает из немой конечной согласной, которая раньше произносилась, но в некоторых случаях она вставляется с нуля, как в at-il ( ' has he? ' ), что является перевернутой формой il a ( ' he has ' ). В некоторых синтаксических ситуациях связь невозможна; в других она обязательна; в третьих она возможна, но не обязательна, и ее реализация подвержена широким стилистическим вариациям.
Непроизносимые конечные согласные могут произноситься в некоторых синтаксических контекстах, когда следующее слово начинается с гласной или неаспирированной h . Важно отметить, что многие слова с непроизносимыми конечными согласными полностью утратили их, например, ни «n» в слове million , ни «t» в слове art никогда не произносятся. Не следует создавать связь только потому, что слово заканчивается на непроизносимую согласную, а следующее начинается с гласной.
Следующий список описывает liaison с орфографической точки зрения. Поскольку скрытый звук является древним, правописания, основанные на этимологии слова, могут использовать другую согласную. Согласные liaison произносятся следующим образом (транскрипция использует IPA ; в IPA liaison обозначается с помощью подстрочного знака [‿] между согласной и гласной):
Существует также тип связи, когда прилагательное меняет свою форму перед существительным, начинающимся с гласной: прилагательные, оканчивающиеся на -ain , -ein , -en , -in или -on денасализируют свои гласные. Слово bon — /bɔ̃/ , а bon ami — /bɔ.n‿a.mi/ . Аналогично, некоторые ami /sɛʁ.tɛ.n‿a.mi/ , divin enfant /di.vi.n‿ɑ̃.fɑ̃/ и Moyen Âge /mwa.jɛ.n‿ɑʒ/ . Это заставляет прилагательные звучать как их женские формы, поэтому bon ami произносится так же, как bonne amie . В некоторых случаях это чередование отражено в орфографии: un beau cygne, но un bel oiseau (оба — мужского рода, единственного числа).
Как указано в фонетических представлениях выше, связочные согласные обычно реализуются с помощью enchainement – то есть, изначально конечный согласный произносится как начало следующего слога. Enchainement также наблюдается для произносимых (в отличие от немых в этом разделе) конечных согласных, когда за ними следует слово, начинающееся с гласной, в связной речи, как в cher ami [ʃɛ.ʁa.mi] («дорогой друг»). В обоих случаях enchainement можно рассматривать как стратегию избегания слогов без начальных согласных во французском языке.
Некоторые числа имеют сложную структуру, допускающую до трех различных произношений в зависимости от контекста. Для краткости, с этого момента "гласная-начальная" означает "фонологически гласная-начальная, исключая аспирированную h ", в то время как "согласная-начальная" означает "фонологически согласная-начальная, включая аспирированную h ". Также обратите внимание, что эти правила могут немного различаться в зависимости от диалекта.
Хотя фактическая реализация лиазона зависит от взаимодействующих синтаксических, просодических и стилистических ограничений, основным требованием для лиазона на заданной границе слова является фонологическая и лексическая идентичность задействованных слов. Предшествующее слово должно поставлять потенциальный согласный лиазона, а последующее слово должно начинаться с гласной (и не быть в исключительных случаях помечено как запрещающее лиазон ). Если два слова разделены просодическим разрывом , может произойти не enchaînée лиазон , как в /ilz‿ɔ̃ ... t‿ɑ̃tɑ̃dy/ ('ils ont... entendu'), где согласный лиазона произносится в начале слова после паузы колебания.
Грамматические описания французского языка выделяют три типа контекстов связи: те, где связь обязательна , те, где она невозможна , и те, где она необязательна . Педагогические грамматики естественным образом подчеркивают то, что является обязательным или запрещенным, и эти две категории, как правило, искусственно раздуваются традиционными предписывающими правилами. Естественное поведение говорящих в спонтанной речи показывает, что на самом деле относительно немногие контексты можно назвать систематически порождающими или не порождающими связь. Любое обсуждение связи должно учитывать как описательную, так и предписывающую перспективы, потому что это область французской грамматики, где говорящие могут сознательно контролировать свое языковое поведение из осознания того, как их речь расходится с тем, что считается «правильным».
Есть небольшое количество контекстов, где говорящие постоянно производят лиазон во всех стилях речи, и где отсутствие лиазона немедленно воспринимается как ошибка произношения. Это контексты, где лиазон действительно обязателен:
Обратите внимание, что первые два контекста также требуют обязательного исключения гласных для соответствующих детерминантов и местоимений ( le , la , je , me , se и т. д.)
Следующие контексты часто указываются как обязательные контексты связи, но их точнее было бы охарактеризовать как контексты, в которых связь встречается часто:
Конкретные примеры этих комбинаций показывают различные тенденции. Для некоторых лексических единиц (например, petit , très ) говорящие могут иметь предпочтение к liaison, приближающемуся к обязательным контекстам liaison.
Согласный [t] обязательно реализуется между личным глаголом и субъектным местоимением, начинающимся с гласной ( il(s) , elle(s) или on ) в инверсионных конструкциях. Орфографически эти два слова соединяются дефисом или -t-, если глагол не оканчивается на -t или -d :
Письменная связующая согласная -t- необходима для глаголов 3-го лица единственного числа, орфографическая форма которых заканчивается на букву, отличную от -t или -d . Такая ситуация возникает в следующих случаях:
Появление этого согласного в современном французском языке можно охарактеризовать как восстановление латинского окончания третьего лица единственного числа -t под влиянием других французских глаголов, которые всегда сохраняли конечное -t .
Самые ранние примеры использования этого аналогичного t в письменной речи относятся к середине XV века, хотя эта практика (и соответствующее произношение) не была полностью принята грамматистами до XVII века. [2]
Когда форма первого лица единственного числа настоящего времени изъявительного или сослагательного наклонения находится в инверсии, писатель должен изменить конечную e либо на é (традиционное употребление), либо на è (исправленное современное употребление), чтобы связать два слова: Parlè-je ? , /paʁlɛʒ/ , «Я говорю?» (Однако это очень редкая конструкция.)
Повелительные глаголы, за которыми следуют en и y, всегда приобретают связь, /z‿ɑ̃/ и /z‿i/ соответственно.
Императивные суффиксы moi + en и moi + y дают в результате m'en и m'y , и аналогично toi + en и toi + y становятся t'en и t'y . Однако в разговорной речи выражения moi-z-en , toi-z-en ; moi-zy и toi-zy получили широкое распространение (также зарегистрированы как -z'en и -z'y ). Возможная причина этой фонологической тенденции в том, что она следует той же логике, в которой все глаголы, оканчивающиеся на en и y, всегда используют связку /z‿/ , как в parles-en /paʁlz‿ɑ̃/ (поговорить [об этом]!), vas-y /vɑz‿i/ (пойти [сюда/туда]!).
Существуют и другие контексты, в которых говорящие создают связь лишь хаотично (например, из-за помех, вызванных орфографией при чтении вслух), и воспринимают связь как неграмматическую.
В устойчивых выражениях существительные в единственном числе могут допускать связь ( акцент ‿ aigu , fait ‿ accompli , cas ‿ échéant , mot ‿ à mot , de part ‿ et d'autre ).
Грамматики упоминают и другие контексты, в которых связь «запрещена», несмотря на то (или именно потому), что говорящие иногда производят ее спонтанно.
Можно предположить, что все остальные контексты допускают факультативную связь, хотя исчерпывающие эмпирические исследования пока недоступны. Предпочтения сильно различаются для отдельных примеров, для отдельных говорящих и для разных стилей речи. Реализация факультативных связей является сигналом формального регистра, и педагогические грамматики иногда превращают это в рекомендацию производить как можно больше факультативных связей в «осторожной» речи. Сознательное или полусознательное применение предписывающих правил приводит к ошибкам гиперкоррекции в формальных речевых ситуациях (см. обсуждение ниже).
Напротив, в неформальных стилях говорящие будут полусознательно избегать некоторых необязательных связей, чтобы не звучать «педантично» или «вычурно». Другие связи лишены этого эффекта. Например, Ils ‿ ont ( ‿ ) attendu («они ждали») менее выражено, чем tu as ‿ attendu («вы ждали»), и ни одна из связей, скорее всего, не будет реализована в очень неформальной речи (где вместо этого можно услышать [i(l).z‿ɔ̃.ʔa.tɑ̃.dy] и [taʔa.tɑ̃.dy] или просто [ta.a.tɑ̃.dy] ). С другой стороны, связь в pas ‿ encore может как присутствовать, так и отсутствовать в этом регистре.
Как можно видеть, лиазон обязателен только в небольшом наборе частых случаев. Пропуск такого лиазона будет считаться ошибкой, а не просто вольным обращением с правилом. В случаях необязательного лиазона пропуск является обычным явлением, и лиазон появляется только в осторожной речи.
С другой стороны, создание связи там, где это невозможно, воспринимается как ошибка. Например, произнесение согласной связи вместо соблюдения хиатуса перед придыхательным h воспринимается как указание на необразованного или неискушенного говорящего. Хотя все говорящие знают это правило, существуют различия в том, к каким словам оно применяется. [ необходима цитата ] Эффект менее заметен с редкими словами (такими как сам хиатус ), которые многие говорящие не могут спонтанно идентифицировать как слова с придыхательным h .
Также наблюдаются ошибки, вызванные гиперкоррекцией или благозвучием : произносится связь там, где ее нет (где это возможно по написанию, но запрещено, как в случае et (-t-) ainsi , или там, где это невозможно даже по написанию, как в случае moi (-z-) avec ). Это явление называется pataquès .
Числительные, не имеющие конечной орфографической «s», иногда могут сопровождаться вставным /z/ , как в «cinq-z-amis» /sɛ̃k.za.mi/ , образуя ложную связь (или «pataquès») в разговорной/неформальной речи и в некоторых современных популярных песнях, что является обычной практикой для детей или при имитации их разговорной речи взрослыми.
Ошибки связи воспринимаются так же, как пропуски дизъюнкции, что указывает на «некультурного» говорящего или крайне неформальную речь. Такая ошибка иногда называется cuir («кожа»), когда вставленный согласный — /.t/ , velours («бархат»), когда это /.z/ , хотя не все словари согласны с этими терминами:
Чтение поэзии (произносимое или пропеваемое) требует использования всех лиазон (за исключением описанных выше как невозможных), даже тех, которые содержат -e ' s во втором лице единственного числа, а также чтения всех необходимых "нулевых e ' s" (подробнее см. статью на французском языке о поэзии). Чтение лиазон влияет на количество произносимых слогов , поэтому имеет первостепенное значение для правильного произношения стиха. Французы стремятся, насколько это возможно, избегать пауз или последовательности двух согласных между двумя словами более или менее искусственным образом.
Французская академия считает , что тщательное произношение (но без обязательного прочтения «нулевых e ' s») необходимо в официальной обстановке. Голос является инструментом убеждения: он отражает, через произношение, воспринимаемое как правильное (в соответствии с господствующими нормами), интеллектуальные качества, культуру, самообладание и остроумие. Однако, если зайти слишком далеко, чрезмерное распространение связей может сделать речь нелепой. Было отмечено, что французские политики и ораторы ( например, Жак Ширак ) произносят некоторые согласные связи независимо от следующего слова, вводя паузу или шва после. Например, ils ont entendu («они услышали») обычно произносится как /il.z‿ɔ̃ ɑ̃.tɑ̃.dy/ или, в более осторожной речи, как /il.z‿ɔ̃.t‿ɑ̃.tɑ̃.dy/ . Говорящий, использующий это «политическое» произношение, сказал бы /il.z‿ɔ̃t | ɑ̃.tɑ̃.dy/ (где /|/ обозначает паузу; ils ont ... entendu ). Можно даже услышать, как ils ont décidé («они решили») произносится как /il.z‿ɔ̃t | de.si.de/ ( ils ont ... décidé ) или /il.z‿ɔ̃.t‿øːː de.si.de/ ( ils ont -euh .. décidé ). В первом примере мы имеем связь без сцепления , а не нормальную конфигурацию в обычной речи. Во втором случае связь совершенно нестандартна, поскольку она вводит связочный согласный перед другим согласным.
Связь — это форма рудиментарного сцепления , которая подразумевает переход между конечным согласным и начальным гласным. Однако, что особенно отличает как связь, так и сцепление, так это то, что конечный согласный в обоих случаях ресиллабифицируется со следующим гласным. Связь, таким образом, является фонологическим процессом, происходящим на границах слов, в частности, внешним явлением сандхи , которое может быть нарушено в паузе . [4]
Подобно элизии (как в * je aime → j'aime ), связь можно охарактеризовать функционально как эвфоническую стратегию избегания хиатуса . Этот тип анализа называется синхронным подходом. Этот подход не объясняет случаи, когда первое слово уже заканчивается на согласную, например, tels‿amis , и поэтому уже является совершенно эвфоническим.
Также возможно проанализировать лиазон диахронически . При таком подходе согласный лиазон всегда присутствовал со времен латыни и просто опускался в других контекстах с течением времени. Таким образом, s, произносимое в mes amis, можно рассматривать как просто сохраняющее s , которое всегда произносилось в meos amicos . Рассматривая таким образом, именно mes frères является исключением, утратив s , которое произносилось в meos fratres .
Французский лиазон и сцепление по сути являются одним и тем же внешним процессом sandhi, где лиазон представляет собой фиксированные, грамматикализованные остатки явления до выпадения конечных согласных, а сцепление является регулярным современным продолжением явления, действующим после выпадения бывших конечных согласных. [5] Процесс представляет собой перемещение конечных согласных через границы слов в начальную позицию в словах, начинающихся с гласной, чтобы лучше соответствовать предпочтению французского языка к открытым слогам (более 70%) [ dubious – discussion ] , т. е. V, CV или CCV, особенно там, где две гласные могли бы в противном случае соединиться вместе (перерыв гласных). В то время как сцепление происходит во всех местах предложения, лиазон ограничен внутри смысловых единиц ( groupes rythmiques ) и строго запрещен через эти интонационные границы. Это подразумевает, что лиазон, как и сцепка, ограничен открытым стыком, и в целом ресиллабированные согласные сохраняют свои артикуляционные черты, как будто они не находятся в позиции начала. Это различие помогает носителям французского языка различать лиазонированные согласные, произносящиеся как перед открытым стыком, и обычные приступные согласные, произносящиеся как перед закрытым стыком.
Например, слово grand в средневековых рукописях пишется как grant ( grant служил как для мужского, так и для женского рода). Орфография того времени была более фонетической; слово, по всей вероятности, произносилось как [ɡrɑ̃nt] , с слышимым конечным /t/ , по крайней мере до двенадцатого века. Когда этот согласный стал немым (как и большинство древних конечных согласных во французском языке), слово продолжало писать как grant (сохранение этой письменной формы объясняется другими причинами; см. примечание), а затем стало grand под влиянием его латинской этимологии grandis , с новой (аналогичной) женской формой grande . Современное написание с конечной немой d позволяет лучше показать чередование grand и grande (чередование gran ~ grande или grant ~ grande выглядело бы на глаз менее правильным), а также лексическую связь с grandeur , grandir , grandiloquent и т. д. Корень grand пишется таким образом независимо от того, произносится ли d [d] , [t] или не произносится, для того, чтобы его производные имели единую графическую идентичность, что облегчает запоминание и чтение.
Однако древний конечный [t] слова grand не переставал произноситься, когда следующее слово начиналось с гласной и относилось к той же смысловой единице. Фактически, согласный больше не произносился в конце слова, а в начале следующего. Теперь он был начальным согласным, а не конечным, он не претерпевал тех же звуковых изменений, поэтому продолжал произноситься.
Учитывая, что грамматическое ударение во французском языке падает на последний полный слог фразы, эту ситуацию можно символически изобразить следующим образом (символ ˈ обозначает ударение):
Это связано с тем, что слушатель считает словом. Если grand homme анализируется как /ɡʁɑ̃.tɔm/ , ухо фактически понимает /ˈɡʁɑ̃.tɔm/ , непрерывную группу фонем, тонический акцент которых сигнализирует о том, что они образуют единицу. Можно сделать разделение как /ɡʁɑ̃/ + /tɔm/ вместо [ɡʁɑ̃t] + [ɔm] . Тогда этот /t/ больше не будет ощущаться как конечный согласный, а как предударный интервокальный согласный, и поэтому он будет сопротивляться удалению, которому он подвергся бы, если бы находился в конце ударного слога. Однако впоследствии он может подвергнуться другим модификациям.
Однако письменная форма была адаптирована к критериям, которые являются не фонетическими, а этимологическими (среди прочих): там, где пишется grand , [ɡʁɑ̃t] произносится перед определенными гласными, и это не вызывает особых затруднений: сохранение визуального чередования -d ~ -de более продуктивно.
Другие случаи объясняются аналогичным образом: sang , например, произносилось [sɑ̃ŋk] (и писалось sanc ) в старофранцузском, но конечный -g заменил -c, чтобы напомнить о латинской этимологии, sanguis и производных, таких как sanguinaire , sanguin . В настоящее время эта связь почти никогда не встречается, за исключением иногда выражения "suer sang et eau" . За пределами этих случаев перерыв допускается.
Наконец, случай -s и -x, произносимых [z] в liaison, объясняется по-разному. Во-первых, нужно знать, что -x в конце слова является средневековым сокращением для -us (в старофранцузском языке люди писали chevax вместо chevaus , позже писали chevaux, когда идея, стоящая за этим -x, была забыта) (за исключением таких слов, как voix и noix , где 's' было изменено на 'x' в результате восстановления латинского использования ( vox и nux )). Звук, отмеченный -s и -x, был твердым [s] , который не сохранился во французском языке после XII века (его можно найти в таких словах, как (tu) chante s или dou x ), но который был защищен от полной элизии, когда следующее слово начиналось с гласной (что фактически означает, когда он находился между двумя гласными). Однако во французском языке такой [s] звонкий и превращается в [z] (что объясняет, почему в таких словах, как rose и mise , s произносится как [z] , а не [s] ).
Если конечное -t в gran t сохранилось в Средние века, несмотря на исчезновение соответствующего [t] , то это потому, что наряду с этой формой существовали и другие, например gran ts (скорее писалось granz ), в которых [t] слышалось, защищенное от выпадения следующим [s] . Древняя орфография сделала это чередование видимым до того, как его заменила другая (с d ). Действительно, было бы ложно утверждать, что орфография старофранцузского языка не следовала употреблению или что она была без правил.
Начиная с шестнадцатого века, грамматисты, которые хотели описать французский язык или обсудить его орфографию, обычно писали документы на фонетическом алфавите . Из некоторых из этих документов мы видим, что лиазоны не всегда произносились так, как сегодня.
Например, « Молитва» Жиля Водлена (документ, составленный в 1713 году с использованием фонетического алфавита и представленный в « Nouvelle manière d'écrire comme on parle en France» [«Новый способ письма, как мы говорим во Франции»]), вероятно, представляющая устную речь, возможно, сельскую, того времени, демонстрирует отсутствие следующих связей (фонетический алфавит Водлена транскрибирован с использованием эквивалентного МФА):
Более ранняя версия этой статьи была переведена с французской Википедии.