Английский язык вобрал в себя различные заимствования , термины, фразы или цитаты из немецкого языка. Заимствование — это слово, заимствованное из языка-донора и включенное в язык-реципиент без перевода. Оно отличается от кальки или перевода заимствования, когда значение или идиома из другого языка переводятся в существующие слова или корни языка-хозяина. Некоторые из выражений относительно распространены (например, hamburger ), но большинство сравнительно редки. Во многих случаях заимствованное слово приобрело значение, существенно отличающееся от его немецкого предшественника.
Английский и немецкий оба являются западногерманскими языками , хотя их родство было затушевано лексическим влиянием древнескандинавского и нормандского французского (в результате нормандского завоевания Англии в 1066 году) на английский язык, а также верхненемецким сдвигом согласных . Однако в последние годы многие английские слова были заимствованы непосредственно из немецкого языка. Как правило, английские написания немецких заимствованных слов подавляют любые умлауты (надстрочный знак, диакритический знак с двумя точками в Ä , Ö , Ü , ä , ö , и ü ) исходного слова или заменяют буквы умлаута на Ae , Oe , Ue , ae , oe , ue , соответственно (как это обычно делается в немецкоязычных странах, когда умлаут недоступен; умлаут изначально был надстрочным знаком E).
Немецкие слова были включены в английский язык по многим причинам:
- Немецкие культурные артефакты, особенно продукты питания, распространились в англоязычных странах и часто идентифицируются либо по своим оригинальным немецким названиям, либо по английским названиям, звучащим по-немецки.
- Достижения и открытия в немецкоязычных странах в области науки, образования и классической музыки привели к появлению немецких слов для обозначения новых понятий, которые были заимствованы в английском языке: например, слова doppelgänger и angst в психологии.
- Обсуждение немецкой истории и культуры требует знания некоторых немецких слов.
- Некоторые немецкие слова используются в английском повествовании для обозначения того, что предмет изложения находится на немецком языке, например, Frau , Reich .
Как языки, английский и немецкий происходят от общего языка-предка — западногерманского и далее к прагерманскому ; из-за этого некоторые английские слова по сути идентичны своим немецким лексическим аналогам либо по написанию ( Hand , Sand , Finger ), либо по произношению («fish» = Fisch , «mouse» = Maus ), либо по тому и другому ( Arm , Ring ); они исключены из этого списка.
Немецкие нарицательные существительные, полностью заимствованные в английском языке, как правило, изначально пишутся не заглавными буквами, а немецкая буква « ß » обычно заменяется на «ss».
Немецкие термины, часто используемые в английском языке
Большинство из этих слов будут узнаваемы многими носителями английского языка; они обычно используются в английском контексте. Некоторые, такие как wurst и pumpernickel , сохраняют немецкие коннотации, в то время как другие, такие как lager и hamburger , не сохраняют никаких. Не каждое слово узнаваемо вне соответствующего контекста. Некоторые из этих выражений используются в американском английском под влиянием немецкой иммиграции, но не в британском английском.
Еда и напитки
- Altbier — пиво медного цвета с солодовым оттенком, чистым и бодрящим вкусом, легкотелое, с умеренной горечью, из Рейнской области.
- Berliner Weisse (немецкое написание: Berliner Weiße ) — кислое пиво, часто заправленное фруктовым сиропом.
- Biergarten — питейное заведение под открытым небом.
- Бок — крепкое пиво.
- Брауншвайгер — мясное ассорти из ливерной колбасы (хотя в Германии Брауншвайгер описывает копченую колбасу из говяжьего фарша).
- Братвурст (также братвурст) — вид жареной колбасы.
- Budweiser — пиво, названное в честь Budweis, немецкого названия города Будеёвице в Южной Богемии .
- Бундт (от Bundkuchen ; по-немецки: Gug(e)lhupf ) — кольцевой пирог.
- Деликатесы (нем. Delikatessen ) — розничная торговля специализированными продуктами питания; изысканные блюда.
- Dunkel (также Dunkles) — темное пиво.
- Эмменталь (также Эмменталь) — желтый, среднетвердый швейцарский сыр , родом из региона Эмменталь , кантон Берн .
- Франкфуртер (также франкфурт) — вид колбасы.
- Гозе — кислое пиво верхового брожения , родом из Гослара , Германия.
- Grätzer — сорт пива, названный в честь Grätz, немецкого названия города Гродзиск-Велькопольский в Великой Польше.
- Гугельхупф — разновидность пирога с дыркой посередине.
- Мармеладные мишки (по-немецки: Gummibär , но продукт известен только как Gummibärchen (уменьшительное)) — неанглизированное написание слова gummy bear.
- Гамбургер — сэндвич с мясной котлетой и гарниром.
- Хазенпфеффер — разновидность рагу из кролика (или зайца).
- Хефевайцен — нефильтрованное пшеничное пиво (содержащее дрожжи).
- Helles (также Hell) — светлое лагерное пиво.
- Jagertee (от австрийско-баварских диалектов; немецкое написание: Jägertee ) — алкогольный напиток, приготовляемый путём смешивания крепкого рома с чёрным чаем , красным вином , сливовым бренди , апельсиновым соком и различными специями .
- Булочка «Кайзер» — круглая булочка, родом из Австрии.
- Келлербир — светлое пиво, которое обычно не осветляется и не пастеризуется.
- Kinder Surprise (также известный как «Kinder Egg») — шоколадное яйцо, содержащее небольшую игрушку, обычно требующее сборки (в Германии: Überraschungsei и Kinder-Überraschung ). Однако, несмотря на то, что это немецкое слово, бренд шоколада Kinder на самом деле имеет итальянское происхождение.
- Кипфель (также кипферл) — выпечка в форме рожка.
- Киршвассер — крепкий алкогольный напиток из вишни.
- Knackwurst — вареная колбаса.
- Кольраби — разновидность капусты (она же «репа»).
- Кёльш — стиль пива из Кёльна .
- Комиссброт — тёмный сорт немецкого хлеба, выпекаемый из ржаной и других сортов муки.
- Лагер — пиво, приготовленное с использованием дрожжей низового брожения и выдерживаемое в течение некоторого времени перед подачей на стол (в Германии: экспорт ) .
- Лебервурст — колбаса из свиной печени.
- Липтауэр — пряный сырный паштет , приготовленный из овечьего сыра , козьего сыра , творога или творога , по названию Liptau, немецкого названия Липтова , региона на севере Словакии .
- Märzen (также Märzenbier) — светлое пиво средней или полной плотности.
- Масс — единица объёма, используемая для измерения пива; обычно 1 литр (0,22 британского галлона; 0,26 галлона США), но, вероятно, произошла от старой баварской единицы измерения ( Maßeinheit ), называемой Quartl (кварта).
- Mozartkugel (буквально «шарик Моцарта») — небольшое круглое сахарное кондитерское изделие из фисташкового марципана и нуги , покрытое темным шоколадом .
- Мюсли — хлопья для завтрака. ( Швейцарское немецкое написание: Müesli , стандартное немецкое: Müsli )
- Лапша (от немецкого Nudel ) — вид пищи; вязка макаронных изделий.
- Pfeffernüsse — перечные орехи.
- Pilsener (также Pils или Pilsner) — светлое лагерное пиво, названное в честь Пльзеня, немецкого названия города Пльзень в Западной Богемии ; содержит больше хмеля, чем обычное лагерное (или экспортное ) пиво, и поэтому немного более горькое.
- Повидл — паста из слив.
- Крендель (стандартное немецкое написание: Brezel или Breze) — выпечка на основе муки и дрожжей.
- Пумперникель — разновидность ржаного хлеба на закваске, с сильным вкусом, плотный и темного цвета.
- Творог — разновидность свежего сыра (творога).
- Радлер — смесь пива и лимонада .
- Роллмопс — рулетики из маринованного филе сельди.
- Saaz — сорт хмеля , названный в честь Saaz, немецкого названия города Жатец в Северо-Западной Богемии .
- Квашеная капуста (также Kraut , что по-немецки означает капусту вообще) — квашеная капуста.
- Шнапс (нем. Schnaps ) — крепкий алкогольный напиток (выпивка, спиртное).
- Шварцбир — тёмное светлое пиво.
- Seltzer — газированная вода , обобщённая торговая марка, происходящая от немецкого города Зельтерс , который славится своими минеральными источниками .
- Шпритцер (от spritzen — «брызгать»; термин чаще всего используется в Вене и ее окрестностях; на немецком языке: (Wein-)Schorle , редко Gespritzter ) — охлажденный напиток из белого вина и газированной воды.
- Stein (от Steingut — «глиняная посуда», имея в виду материал; по-немецки: Steinkrug , буквально — глиняный кувшин) — большая кружка для питья, обычно для пива.
- Штрейзель — крошка для посыпки торта.
- Штрудель — выпечка с начинкой (например, яблочный штрудель , молочно-кремовый штрудель ).
- Süffig — напиток, который особенно легкий и сладкий или приятный на вкус; только последнее значение ассоциируется с немецким словом süffig .
- Тафельшпиц — отварная телятина или говядина в бульоне , подается со смесью измельченных яблок и хрена .
- Вайслакер (также Bierkäse) — разновидность сыра из коровьего молока.
- Винер — хот-дог.
- Венский шницель — телячья котлета в панировке.
- Вурст — колбаса, мясное ассорти .
- Zwieback — «дважды испеченный» хлеб; сухари, варианты: немецкие галеты; меннонитская двойная дрожжевая булочка
Спорт и отдых
- Abseil (немецкое написание: sich abseilen , возвратный глагол, означающий спускаться ( ab ) по веревке ( Seil ) на веревке ( sich ) вниз ( ab )) — термин «спуск по веревке» используется в Великобритании и странах Содружества, «спуск по веревке (вниз)» — в различных английских контекстах, а «спуск по веревке» — в США.
- Блиц (от Blitzkrieg , буквально «молниеносная война»), командная оборонительная игра в американском или канадском футболе, в которой защита посылает больше игроков, чем нападение может заблокировать. Термин «блицкриг» первоначально использовался в нацистской Германии во время Второй мировой войны, описывая особый вид быстрой и свирепой атаки.
- Foosball , вероятно, от немецкого слова, обозначающего футбол , Fußball , хотя сам настольный футбол на немецком языке называется Kicker или Tischfußball . Fußball — это слово, обозначающее футбол в целом.
- Карабин (от Karabinerhaken ; на немецком языке может также означать карабин ), карабин, металлическая петля с пружинным или винтовым затвором, используемая в скалолазании и альпинизме; переводится как «винтовочный крюк».
- Кутте (буквально «плащ» или «капюшон, монашеское одеяние») — тип (укороченного) жилета, сделанного из денима или кожи, традиционно носимый байкерами , металлистами и панками .
- Kletterschuh — скальные туфли (альпинизм).
- Mannschaft — немецкое слово, обозначающее спортивную команду.
- Рюкзак ( в американском английском его чаще называют рюкзаком )
- Шусс — буквально выстрел ( лыжами ) вниз по склону на высокой скорости.
- Тернер , гимнаст.
- Turnverein — гимнастический клуб или общество.
- Volksmarching , от Volksmarsch , буквально «народный марш».
Животные
- Такса , порода собак, буквально «барсучья собака» ( в немецком языке обычно упоминается как Dackel )
- Доберман-пинчер — порода собак ( в Германии обычно называется доберманом )
- Хомяк — небольшой грызун, которого часто держат в качестве домашнего питомца.
- Ольм — водная саламандра, обитающая исключительно в пещерах и встречающаяся в Европе.
- Померанский шпиц , порода собак
- Пудель , порода собак, от немецкого Pudel
- Ротвейлер , порода собак
- Шнауцер , порода собак (хотя в немецком языке Schnauzer может быть также сокращением от Schnauzbart , что означает «усы»)
- Чиж , несколько видов птиц (от Sisschen , диалекта Zeisig)
- Шпиц , порода собак
Философия и история
- Антифа , сокращение от « Antifaschistische Aktion » (антифашистская акция).
- Lebensraum , буквально «жизненное пространство»; завоеванная территория, теперь ассоциируемая исключительно с нацистской партией в этом историческом контексте . В Германии это слово обычно означает просто «среда обитания»
- Нацист , сокращение от Nationalsozialist (национал-социалист)
- Неандерталец (современное немецкое написание: Neandertal ), от немецкого Neandertaler , что означает «принадлежащий, происходящий или относящийся к Неандертальской долине («Долина Неандера»)», местонахождению близ Дюссельдорфа , где впервые были найдены ископаемые останки раннего Homo neanderthalensis .
- Schadenfreude , «радость от боли» (дословно «радость от вреда»); наслаждение несчастьем других
- Страсть к странствиям , стремление к путешествиям
- Zeitgeist , дух времени
Общество и культура
- Doppelgänger , буквально «двойник», также пишется в английском языке как doppelgaenger ; двойник или двойник. Однако в английском языке это имеет коннотацию призрачного видения двойника живого человека.
- Dreck, буквально «грязь» или «слякоть», но теперь означает «отвратительный», «ужасный» (через идиш , OED sv)
- Dummkopf, буквально «тупая голова»; глупый, невежественный человек, похоже на «numbskull» в английском языке
- Фест, фестиваль
- Fingerspitzengefühl (буквально «ощущение кончиками пальцев», в немецком языке означает «эмпатия», «чувствительность» или «такт»)
- Gemütlichkeit , уют
- Gesundheit, буквально « здоровье» ; восклицание, используемое вместо «будь здоров!» после того, как кто-то чихнул.
- Hausfrau , уничижительное: неряшливая, мелкобуржуазная, традиционная, доэмансипационного типа домохозяйка, чьи интересы сосредоточены на доме, или которая вообще интересуется исключительно домашними делами (разговорное, только американский английский), иногда в юмористическом смысле используется вместо слова «жена», но с тем же слегка насмешливым оттенком. Немецкое слово имеет нейтральный оттенок.
- Kaffeeklatsch, буквально «кофейные сплетни»; дневная встреча, на которой люди (обычно речь идет о женщинах, в частности Hausfrauen ) болтают, попивая кофе или чай с пирожным.
- Детский сад , буквально «детский сад»; ясли, детский сад, дошкольное учреждение
- Китч , дешёвые, сентиментальные, безвкусные предметы массовой культуры
- Kraut , буквально «капуста»; уничижительное название для немца
- Ледерхозен (короткие кожаные брюки для мужчин и мальчиков, часто носимые с подтяжками)
- Meister , «мастер», также как суффикс: –meister; в немецком языке Meister обычно относится к высшему образовательному званию ремесленника, различным званиям и спортивным чемпионам вплоть до Weltmeister . Примечание: Meister не относится к академической степени магистра (которая сейчас Master или ранее Magister , ранее Diplom -engineer и т. д.)
- Октоберфест , баварский фольклорный фестиваль, который проводится ежегодно в Мюнхене в конце сентября и начале октября.
- Полтергейст , буквально «шумный призрак»; предполагаемое паранормальное явление, при котором предметы, кажется, движутся сами по себе.
- Sitzfleisch, выносливость или настойчивость, особенно когда требуется долгое сидение
- Spiel , буквально «игра»; попытка представить и объяснить точку зрения таким образом, как докладчик делал это часто раньше, обычно для того, чтобы что-то продать. Многословная линия часто экстравагантной речи, «питч»
- uber, über , «сверх»; используется для указания на то, что что-то или кто-то имеет лучшую или превосходящую величину, например, Übermensch
- Вундеркинд, буквально «чудо-ребенок»; вундеркинд
Технологии
- –bahn как суффикс, например Infobahn , после Autobahn
- Bandsalat , буквально «ленточный салат», относится к клубку магнитной ленты.
- Блюхер, полусапог, названный в честь прусского фельдмаршала Гебхарда Леберехта фон Блюхера (1742–1819); также участвовал в британской карточной игре «Наполеон» .
- Ersatz , замена; обычно подразумевает искусственную и худшую замену или имитацию. В немецком языке это слово имеет нейтральный оттенок, например, Ersatzrad просто означает «запасное колесо» (не худшее).
- Flak , Fl ug a bwehr k anone , буквально: зенитная пушка , для зенитной артиллерии или ее снарядов, также используется в бронежилете ; или в переносном смысле: «вызывающий зенитную артиллерию» = подвергающийся жесткой критике
- Kraft как крафт-бумага , прочная бумага, используемая для изготовления мешков; Kraft на немецком языке просто означает «сила» или «мощь».
- Пландампф , осуществляющий регулярное железнодорожное сообщение с историческими паровозами, пользуется популярностью у любителей железных дорог.
- Volkswagen , буквально «народный автомобиль»; марка автомобиля
- Цеппелин , тип жесткого дирижабля , названный в честь его изобретателя
Другие аспекты повседневной жизни
- erlaubt — разрешенный, предоставленный; напротив верботена .
- kaput (немецкое написание: kaputt ), вышедший из строя, сломанный, мёртвый
- nix, от немецкого nix , диалектный вариант nichts (ничего)
- Scheiße , выражение и эвфемизм, означающее «дерьмо», обычно употребляемое как междометие, когда что-то идет не так
- Ur- (немецкий префикс), оригинальный или прототипический; например, Ursprache , Urtext
- verboten, запрещено, запрещено, запрещённый. В английском языке это слово имеет авторитарный подтекст.
Немецкие термины, распространенные в английском академическом контексте
Немецкие термины иногда встречаются в английских академических дисциплинах, например, в истории, психологии , философии, музыке и физических науках ; неспециалисты в определенной области могут быть знакомы или не знакомы с данным немецким термином.
Академия
- Анзац , обоснованное предположение
- Докторватер , научный руководитель
- Праздничный сборник — книга, подготовленная коллегами в честь ученого, часто в честь важного дня рождения, например, шестидесятилетия.
- Gedenkschrift , мемориальное издание
- Leitfaden, руководство
- Методологический разногласие , несогласие по методологии
- Приват-доцент , на немецком языке это слово обозначает преподавателя без профессорской степени (обычно требуется немецкая ученая степень).
- Профессориат , объединение всех профессоров университета
- Wissenschaft , стипендия, исследования и обучение в целом
Архитектура
- Abwurfdach
- Angstloch , буквально «дыра страха», небольшое отверстие в полу средневекового замка или крепости, через которое можно попасть в подвальное помещение (обычно называемое «темницей»).
- Баухаус — немецкий архитектурный стиль, основанный Вальтером Гропиусом в 1918 году.
- Бергфрид — высокая башня, типичная для средневековых замков Центральной Европы.
- Бидермейер , относящийся к стилю мебели, разработанному в Германии в 19 веке; на немецком языке это слово также может уничижительно описывать определенный старомодный, ультраконсервативный стиль интерьера. Оно также описывает определенный тип литературы в начале индустриализации, которая представляет собой тоску по традиционной жизни того времени, с темами природы и спокойствия, нетронутыми современным миром.
- Бургвалл
- Хюгельграб , в археологии, курган
- югендстиль , модерн
- Passivhaus , дом, построенный по экологически чистым стандартам, сверхнизкоэнергетические здания, которым требуется мало топлива для отопления или охлаждения
- Pfostenschlitzmauer — в археологии метод строительства, типичный для доисторических кельтских городищ железного века.
- Платтенбау — здание из сборных плит; типичный стиль строительства конца 1960-х и на протяжении 1970-х годов, особенно связанный с Восточной Германией .
- Шведеншанце
- Зондерготик — позднеготический архитектурный стиль, возникший в Центральной Европе между 1350 и 1550 годами.
- Stolperstein , буквально «камень преткновения», метафорически «камень преткновения» или камень, на который можно «споткнуться», бетонный куб размером с булыжник (10 на 10 сантиметров (3,9 дюйма × 3,9 дюйма)) с латунной табличкой, на которой написаны имена и даты жизни жертв нацистского истребления или преследования.
- Viereckschanze , в археологии — кельтское укрепление железного века.
Искусство
- Gesamtkunstwerk , «целое произведение искусства», также «целостное произведение искусства» или «полное произведение искусства»
- Гештальт (букв. «форма, фигура»), совокупность сущностей, создающая единую концепцию (где « целое больше, чем сумма его частей »).
Геральдика
Музыка
- Affectenlehre , учение о чувствах в теории музыки эпохи барокко
- Almglocken , настроенные колокольчики для коров
- Альфорн , духовой инструмент
- Augenmusik , музыка для глаз
- Аусмультипликация — музыкальная техника, описанная Карлхайнцем Штокхаузеном.
- Блокверк , средневековый тип церковного органа, имеющий только губные трубы.
- Крумхорн (от немецкого Krummhorn) , тип деревянного духового инструмента.
- Фах , метод классификации певцов, в первую очередь оперных, по диапазону, весу и окраске их голосов
- Fackeltanz, разновидность полонеза, связанная с празднованием немецких королевских свадеб
- Файф (от Pfeife) — небольшая поперечная флейта, часто используемая в военных и маршевых оркестрах.
- Flatterzunge (буквально «трепещущий язык»), техника игры на духовых инструментах
- Флюгельгорн (нем. Flügelhorn ), разновидность духового музыкального инструмента.
- Глокеншпиль — ударный инструмент.
- Heldentenor , «героический тенор»
- Hammerklavier , «молотковая клавиатура», архаичный термин для фортепиано или название особого вида фортепиано, fortepiano ; чаще всего используется в английском языке для обозначения сонаты Бетховена «Hammerklavier».
- Hosenrolle , термин для мужского персонажа , буквально «роль брюк»
- Капельмейстер , «музыкальный руководитель»
- Katzenjammer, гомон или шум; на немецком языке термин Katzenjammer также может означать похмелье .
- Katzenklavier , кошачий орган, предполагаемый инструмент, в котором используются живые кошки
- Kinderklavier , фортепиано для детей
- Klangfarbenmelodie — термин, введенный Арнольдом Шёнбергом в отношении теории гармонии.
- Концертмейстер , концертмейстер
- Kuhreihen , песня, изначально использовавшаяся для сбора коров на дойку
- Лейтмотив (нем. Leitmotiv ) — музыкальная фраза, которая ассоциируется с определенным человеком, вещью или идеей.
- Lied (произносится как «лит»), «песня»; в английском языке — «художественная песня».
- Lieder ohne Worte , «Песни без слов».
- Liederhandschrift , рукопись, содержащая средневековые песни
- Лидеркранц , (первоначально мужской) певческий клуб
- Лидермахер , певец и автор песен
- Marktsackpfeife — разновидность волынки.
- Мейстерзингер , Мастер-певец
- Мензурстрих , тактовая черта, которая проводится между нотоносцами
- Миннесанг , средневековая любовная поэзия
- Musikalisches Würfelspiel , техника сочинения, включающая использование генераторов случайных чисел, то есть игральных костей ( Würfel ).
- Ohrwurm , запоминающаяся мелодия
- Orgelbewegung , движение в органостроении, характеризующееся более барочным звучанием и архитектурой органа
- Раушпфайф — разновидность духового инструмента.
- Rückpositiv (также переводится как Ruckpositiv )
- Sängerfest , центральноевропейская традиция музыкальных фестивалей, распространившаяся также в Северной Америке.
- Schlager , «хит» (нем. schlagen , ударять или бить)
- Шоттише , буквально «шотландский», народный танец.
- Шуплаттлер — региональный танец Верхней Баварии и Австрии.
- Зингшпиль , немецкая музыкальная драма с разговорным диалогом
- Sitzprobe , репетиция музыкального сценического произведения, где певцы сидят и без костюмов
- Sprechgesang и Sprechstimme , формы музыкальной передачи между речью и пением.
- Строхбасс
- Sturm und Drang , «буря и натиск», краткое эстетическое течение в немецкой литературе, непосредственно предшествовавшее Веймарскому классицизму
- Urtext , «оригинальный текст» (композитора)
- Volksmusik , традиционная немецкая музыка.
- Вальс (вальс)
- Zukunftsmusik , музыка будущего
Жанры
Избранные произведения классической музыки
Кэролс
Современные песни
Театр
- Theaterpädagogik , «театральная педагогика», использование театра как средства обучения и воспитания в нетеатральных областях обучения
- Verfremdungseffekt , эффект диссоциации или отчуждения.
Типографика
Биология
- Ahnenreihe , линия предков
- Аненшвунд , коллапс родословной
- Анентафель , линия предков
- Anlage в генетике; также используется в значении « зачаток» в эмбриологии и «темперамент » в психологии; буквальное значение «расположение» или «зачаток».
- Aufwuchs , рост
- Зубры (современный немецкий: Auerochse ), урус
- Bauplan , план строения тела животных
- Bereitschaftspotential , потенциал готовности
- Эдельвейс , немецкое написание Edelweiß , Leontopodium alpinum
- Однозернянка , Triticum boeoticum или Triticum monococcum , разновидность пшеницы
- Круммхольц , кривая или изогнутая древесина из-за условий роста деревьев и кустарников
- Lagerstätte , хранилище; осадочные отложения, богатые окаменелостями
- Lammergeier или lammergeyer (нем. Lämmergeier , также Bartgeier ), бородатый стервятник
- Lampenflora , автотрофные формы жизни (водоросли), присутствующие в пещерах, связанных с постоянно установленным освещением.
- Мраморные раки , мраморные раки
- Молосс , тип собак, буквально «молосский», от Molossus , названия древней породы собак, от которой произошли современные молоссы.
- Oberhäutchen (в современной литературе часто пишется oberhautchen ), наружный слой кожи рептилии; буквально «маленькая верхняя кожа» ( Häutchen — уменьшительное от Haut , немецкого слова, означающего «кожа»).
- Шрекстофф (буквально «пугающая штука») — химический сигнал тревоги, издаваемый рыбой.
- Spitzenkörper , структура, важная для роста гиф
- Spreite , пластинки, обнаруженные в следах ископаемых, восходящие к норам животных
- Ункнерефлекс — защитная поза, принятая несколькими ветвями класса земноводных.
- Waldsterben , вымирание леса
- Zeitgeber (хронобиология), внешний сигнал, который помогает синхронизировать внутренние биологические часы
- Цугунруэ (орнитология), предмиграционная тревожность у птиц и других мигрирующих животных
Химия
Шахматы
Экономика
- Доллар (нем. Thaler , чеш . tolar ), от Иоахимсталя ( чеш . Jáchymov ), название серебряной монеты, чеканившейся в Богемии в XVI веке в Иоахимстале (чеш. Jáchymov) (через голланд. (Rijks)daalder )
- Energiewende — энергетический переход.
- Фрейгельд
- Freiwirtschaft
- Хаксильбер , тип товарных денег
- Хеллер (нем. Häller ), от Hall am Kocher , название монеты
- К: В экономике буква К, происходящая от немецкого слова Kapital , используется для обозначения Капитала [1] [2] [3] [4]
- Luftgeschäft ( идиш : לופט געשעפט; также может быть написано как Luftgeschaft или Luftgescheft), буквально «авиационный бизнес», нестабильный бизнес или непродуктивная профессия.
- Люмпенпролетариат
- Миттельштанд
- Такт
- Wirtschaftswunder
География
Геология
- Наледи , слоистое льдистое образование, образовавшееся в результате разгрузки грунтовых вод или подъёма речной воды за ледяные плотины при отрицательных температурах.
- Бергшрунд
- Дрейкантер
- Друза , нарост из мелких кристаллов на поверхности горной породы или минерала.
- Фенстер , также известный как окно , геологическая структура, образованная эрозией или нормальным сбросообразованием в системе надвигов.
- Фирн
- Флиш
- Гнейс (немецкий Gneis )
- Грабен
- Горст
- Карст
- Лёсс (нем. Löss )
- Рандклуфт , щель между скалой и краем ледника
- Rille (нем. «бороздка») — тип рельефа поверхности Луны.
- Штурцстром
- Урстром — крупная река ледникового периода в Северной Европе.
- Урстромталь
Минералы, в том числе:
История
(Некоторые термины перечислены в нескольких категориях, если они важны для каждой из них.)
Третий Рейх
Другие исторические периоды
- Alltagsgeschichte , буквально «повседневная история» тип микроистории
- Aufklarung , по-немецки: Aufklärung , «просвещение», сокращение от Zeitalter der Aufklärung , «эпоха просвещения».
- Бидермейер , эпоха в Германии начала 19 века
- Хаоскампф (мифология)
- Диктат
- Gründerzeit , период в истории Германии, характеризовавшийся большим художественным и экономическим развитием.
- Юнкер
- Кайзер , «император» (происходит от титула « Цезарь »)
- Kleinstaaterei , территориальная раздробленность Германии в ранний современный период
- Kulturgeschichte
- Kulturkampf , буквально «борьба за культуру»; кампания Отто фон Бисмарка за светскость , которая в основном была направлена против католиков в недавно образованном немецком государстве, якобы из-за подозрений Бисмарка в лояльности католиков.
- Kulturkreis , теория в антропологии и этнологии
- Kulturkugel , буквально «культурная пуля» или «культурная пуля», неологизм, придуманный археологом Дж. П. Мэллори для обозначения его модели культурной диффузии.
- Ландфлухт
- Ланднахме
- Nordpolitik
- Восточный флюхт
- Восточная политика
- Ostalgie (ностальгия по бывшему Восточному блоку , в частности по ГДР )
- Perserschutt , «персидские обломки», скульптуры, поврежденные вторгшейся персидской армией на Акрополе в Афинах в 480 г. до н. э.
- Quellenforschung, «исследование источников», изучение источников или влияний на литературное произведение
- Regenbogenschüsselchen , тип доисторической золотой монеты кельтского железного века
- Realpolitik (политология: «реальная политика»); обычно подразумевает то, как политика работает на самом деле, т. е. посредством влияния власти и денег, а не принципиальный подход, который общественность могла бы ожидать от соответствия ценностям партии или страны, или скорее, нежели интерпретацию, данную политической партией.
- Рейхстаг (имперский рейхстаг; см. здание рейхстага , имперский рейхстаг , рейхстаг и рейхстаг Веймарской республики )
- Sammlungspolitik
- Сиппе , древний германский род
- Урмонотеизм
- Безбожие
- Völkerschlacht – «Битва народов» (то есть битва при Лейпциге , 1813 г.)
- Völkerwanderung – миграция (и вторжения) германских народов в IV веке
- Weltpolitik – политика мирового господства; в современном понимании «современный климат в мировой политике ».
- Wunderkammer , кунсткамера
Военные термины
- Блицкриг (дословно «молниеносная война»)
- Flak ( Fl ug a bwehr k anone ), зенитное орудие (для получения производных значений см. раздел Другие аспекты повседневной жизни )
- Fliegerhorst, другое название военного аэропорта (Horst = гнездо хищной птицы)
- Карабин , карабин (огнестрельное оружие). Для альпинистского снаряжения см. карабин выше
- Kriegsspiel , по-английски также пишется Kriegspiel , военная игра (разные значения)
- Люфтваффе , военно-воздушные силы (со времен Второй мировой войны, в Восточной Германии и ранее Германской империи для обозначения своих воздушных служб использовался термин Luftstreitkräfte )
- Panzer относится к танкам и другим бронированным военным машинам или соединениям таких машин.
- Panzerfaust , «танковый кулак»: противотанковое оружие, небольшая одноместная пусковая установка и снаряд.
- Strafe , наказание, извлеченное из лозунга Gott strafe England (Да накажет Бог Англию)
- U-Boot (сокращенная форма от Unterseeboot — подводная лодка, но в Германии ее также часто называют U-Boot )
- Vernichtungsgedanke (мысль об уничтожении)
Лингвистика
- Аблаут
- Abstandsprache
- Акционсарт
- Ausbausprache
- Dachsprache
- Dreimorengesetz , «закон трех мор», правило расстановки ударений в латинском языке
- Grammatischer Wechsel , «грамматическое чередование», модель чередования согласных, встречающаяся в германских сильных глаголах, а также в германских существительных.
- Junggrammatiker , буквально «Молодые грамматики», немецкая школа лингвистов, возникшая в конце XIX века.
- Лаллнаме, ласкательное имя, основанное на детском лепете, особенно в древних языках Малой Азии
- Заимствованное слово (по иронии судьбы это не заимствованное слово, а скорее калька с немецкого Lehnwort )
- Mischsprache , смешанный язык
- Primärberührung , «первичный контакт», развитие определенных согласных кластеров (смычный согласный + /t/) в прагерманском языке
- Rückumlaut , «обратный умлаут», регулярная модель чередования гласных (независимого происхождения от обычных моделей аблаута) в небольшом количестве слабых германских глаголов
- Sitz im Leben (в основном библейская лингвистика; изучение прагматики имеет аналогичный подход)
- Sprachbund , «речевая связь» или «языковой союз», социолингвистический термин для группы языков, которые стали похожими из-за географической близости.
- Sprachgefühl [de] , интуитивное чувство того, что уместно в языке
- Языковое пространство
- Stammbaumtheorie , древовидная модель происхождения в исторической лингвистике; также Stammbaum в одиночку, для филогенетического дерева языков
- Суффиксaufnahme
- Умляут
- Urheimat , «первоначальная родина», территория, изначально населенная носителями (реконструированного) протоязыка
- Ursprache , «протоязык»
- Verschärfung , «заострение», несколько аналогичных фонетических изменений в готском, северогерманском и современном фарерском языках.
- Wanderwort , «мигрирующий термин/слово», слово, которое распространяется из своего исходного языка в несколько других
- Винкельхакен , основной элемент древней клинописи
Литература
- Bildungsroman , форма истории взросления
- Chaoskampf , «борьба с хаосом», повторяющийся мотив в мифах и легендах
- Knittelvers , форма поэзии, использующая рифмованные двустишия
- Künstlerroman , роман о взрослении художника
- Лейтмотив , повторяющаяся тема
- Leitwortstil , фраза, повторяемая для усиления темы
- Nihilartikel , поддельная запись в справочнике
- Sammelband , набор рукописей, позже связанных вместе
- Quellenkritik , критика источников
- Sturm und Drang , литературное движение XVIII века; на английском языке «буря и натиск», хотя дословный перевод ближе к «буре и порыву».
- Urtext, «исходный текст»
- Vorlage , оригинал или мастер-копия текста, на котором основаны производные
- Q , сокращение от Quelle («источник»), предполагаемый утерянный документ в библейской критике
Математика и формальная логика
Лекарство
Философия
- An sich , «сам по себе»
- Dasein
- Ding an sich , «вещь в себе» по Кант
- Дух , разум, привидение или призрак
- Gott ist tot! — популярная фраза Ницше ; в английском языке ее чаще переводят как «Бог мертв!».
- Сверхчеловек , также от Ницше; идеал Сверхчеловека или Супермена.
- Weltanschauung , калькированное на английский язык как « world view »; всеобъемлющий взгляд или личная философия человеческой жизни и вселенной.
- Welträtsel , «мировая загадка», термин, связанный с Ницше и биологом Эрнстом Геккелем, касающийся природы вселенной и смысла жизни.
- Wille zur Macht , «воля к власти», центральная концепция философии Ницше.
Физические науки
(См. также Химия)
- Анзац , предположение о функции, которое не основано на базовой теории
- Антиблокировочнаясистема
- Bremsstrahlung (букв. «тормозное излучение») — электромагнитное излучение, испускаемое заряженными частицами, внезапно останавливающимися
- Dunkelflaute — период времени, в течение которого с помощью ветра и солнца можно вырабатывать мало или совсем не вырабатывать энергию.
- Durchmusterung , поиск небесных объектов, в частности, обзор звезд
- Farbzentrum ( Физика твердого тела )
- Фён (Foehn) , также «фён» (немецкое написание Föhn ), тёплый ветер, который иногда появляется на северной стороне Альп в Южной Германии и Австрии.
- Сивушный спирт (нем. Fuselalkohol ), от немецкого Fusel, что относится к некачественному спиртному напитку.
- Мысленный эксперимент (немецкое написание: Gedankenexperiment ); в английском языке его чаще называют «мысленным экспериментом».
- Gegenschein , слабое свечение ночного неба в районе антисолнечной точки.
- Гераде и его противоположность унгераде ( квантовая механика )
- Граупель , форма осадков
- Heiligenschein (букв. «нимб»)
- Hohlraum , радиационная полость, используемая в конструкции термоядерного оружия
- Кирхвегер-Kondensationseinrichtung
- Kugelblitz (немецкий термин для шаровой молнии ) в теоретической физике : концентрация света настолько интенсивной, что она образует горизонт событий и становится самозамкнутой.
- Горные породы и минералы, такие как кварц (немецкое написание: Quarz ), гнейс и полевой шпат (первоначально гнейс и полевой шпат соответственно), пенка
- Рестстрален (букв. «остаточные лучи»)
- Schiefspiegler , специальный тип телескопа
- Шлирен (от немецкого Schliere «полоса»), неоднородности прозрачного материала.
- Sollbruchstelle, заранее определенная точка разрыва
- Spiegeleisen
- Барабан
- Процесс Umklapp (немецкое написание: Umklappprozess )
- Вирбейн и его вариации, такие как вильбейн , в общей теории относительности.
- Zitterbewegung
Политика
Психология
- Aha-Erlebnis (досл. «ага-опыт»), внезапное озарение или прозрение, сравните с эврикой
- Тревога , чувство страха, но более глубокое и без конкретного объекта
- Eigengrau (дословно «внутренний серый») или также Eigenlicht (дословно «внутренний свет»), цвет, видимый глазом в полной темноте
- Эффект Einstellung , от Einstellung , что здесь означает «отношение».
- Эффект Ганцфельда , от немецкого Ganzfeld (досл. «полное поле»), феномен зрительного восприятия
- Гештальтпсихология (немецкое написание: Gestaltpsychologie ), целостная психология
- Gestaltzerfall (дословно «разложение формы»), вид зрительной агнозии, при котором сложная, целостная форма ( гештальт ) распадается на части для воспринимающего.
- Расстройство личности «Haltlose» , от «haltlos» (букв. «без хватки»), бесцельное.
- Merkwelt , «способ видения мира», «особое индивидуальное сознание»
- Злорадство , злорадство, злорадство, получаемое от чужого несчастья
- Sehnsucht , стремление к идеальной альтернативе
- Sorge, состояние беспокойства, но (как и Angst ) в менее конкретном, более общем смысле, беспокойство о мире, своем будущем и т. д.
- Umwelt , окружающая среда, буквально: «окружающий мир»; в семиотике «эгоцентричный мир»
- Völkerpsychologie (дословно «народная психология»), культурно-социальная психологическая концепция XIX-XX веков, связанная с именем Вильгельма Вундта [5]
- Weltschmerz (букв. «боль мира»), глубокое чувство печали, испытываемое человеком, который считает, что физическая реальность никогда не сможет удовлетворить требования разума.
- Вундеркинд (букв. «чудо-ребёнок»), вундеркинд
- Zeitgeber (букв. «дающий время»), нечто, что сбрасывает циркадные часы, обнаруженные в супрахиазматическом ядре.
Социология
Теология
- Гаттунг, жанр [6]
- Кунстпроса, художественная проза [7]
- Sitz im Leben (обстановка в жизни, контекст)
Немецкие термины, в основном используемые для литературного эффекта
Есть несколько терминов, которые знакомы многим носителям английского языка, но обычно используются только для того, чтобы намеренно вызвать немецкий контекст:
- Autobahn – особенно распространено в британском и американском английском, относится конкретно к немецким автомагистралям.
- Achtung – букв. «внимание»
- Frau и Fräulein – женщина и молодая женщина или девушка, соответственно, в английском языке. Указывает на семейное положение, с Frau – миссис и Fräulein – мисс; в Германии, однако, уменьшительное Fräulein вышло из употребления в конце 1960-х годов. Независимо от семейного положения, женщину теперь обычно называют Frau , потому что с 1972 года термин Fräulein был официально выведен из употребления как политически некорректный и должен использоваться только с прямого разрешения соответствующей женщины.
- Фюрер (в английском языке умлаут обычно опускается) – всегда используется в английском языке для обозначения Гитлера или фашистского лидера – никогда не используется, как это возможно в немецком языке, просто и без иронии для обозначения (нефашистского) лидера или руководителя (например, Бергфюрер : горный гид , Штадтфюрер: путеводитель по городу [книга], Фюрершайн: водительские права, Гешафтсфюрер: управляющий директор, Флугцойгфюрер: Командир )
- Gott mit uns – что означает «Бог с нами», девиз прусского короля использовался как боевой лозунг среди солдат в обеих мировых войнах. Американские и британские солдаты переиначили его в «Got mittens», и в настоящее время он обычно используется в насмешку, чтобы показать, что войны не выигрываются на религиозной почве.
- Hände hoch – «руки вверх»
- Herr – в современном немецком языке эквивалент Mr. (господин), обращение к взрослому мужчине, или «господин» над чем-либо или кем-либо (например, Sein eigener Herr sein : быть своим собственным господином). Происходит от прилагательного hehr , означающего «почетный» или «старший», исторически это был дворянский титул, эквивалентный «господину». ( Herr der Fliegen — немецкий титул Повелителя мух .) В религиозном контексте относится к Богу.
- Ich bin ein Berliner – знаменитая цитата Джона Ф. Кеннеди
- Лейтмотив (нем. Leitmotiv ) — любая повторяющаяся тема, будь то в музыке, литературе или жизни вымышленного персонажа или реального человека.
- Meister – используется как суффикс для обозначения эксперта ( Maurermeister ) или мастера; в Германии это означает также чемпион по спорту ( Weltmeister , Europameister , Landesmeister )
- Нет – нет
- Raus – означает Вон! – сокращенно (разговорное) (в зависимости от того, где находится говорящий, если внутри «убирайся!» = hinaus , если снаружи «выходи!» = heraus ). Это повелительная форма немецкого глагола hinausgehen (выходить (из комнаты/дома/и т. д.)), как в повелительном наклонении gehen Sie raus !). [8]
- Reich – от средневерхненемецкого rich , как существительное означает «империя» или «царство», ср. английское слово Bishopric . В титулах как часть составного существительного, например Deutsche Reichsbahn , оно эквивалентно английскому слову «national» или, возможно, federal (слова «Reich» и «Bund» в некоторой степени взаимозаменяемы в недавней истории, за исключением нацистского государства, которое продолжало называть себя Reich, несмотря на отмену штатов). Например, Reichsbahn ([немецкая] Национальная/Федеральная железная дорога) или Reichspost (Национальная/Федеральная почтовая служба), специально указывая в любом случае, что соответствующие учреждения были организованы центральной властью (называемой в то время Германским Рейхом), а не штатами. Для некоторых англоговорящих и немецкоговорящих людей Reich в английском языке сильно ассоциируется с нацизмом и иногда используется для обозначения фашизма или авторитаризма, например, «Herr Reichsminister» используется как титул для неугодного политика.
- Да – да
- Jawohl – немецкий термин, который означает выразительное «да» – «Да, конечно!» на английском языке. Его часто приравнивают к «да, сэр» в англо-американских военных фильмах, поскольку это также термин, обычно используемый в качестве подтверждения военных команд в немецкой армии.
- Шнелл! – «Быстро!» или «Быстро!»
- Kommandant — командир (в значении лицо, находящееся в командовании , или командующий офицер , независимо от воинского звания), часто используется в армии в целом ( Standortkommandant : командир базы ), на линкорах и подводных лодках ( Schiffskommandant или U-Boot-Kommandant ), иногда используется на гражданских судах и самолетах.
- Wunderbar – замечательный
Термины, редко используемые в английском языке
- Ампельмэннхен
- Бессервиссер – тот, кто всегда «знает лучше»
- Bockmist , дословно «козлиный помет», означает «чушь» или «вздор»
- Eierlegende Wollmilchsau – буквально «несущая яйца шерсть-молочная свиноматка», гипотетическое решение, объект или человек, выполняющий нереально много различных требований; также иногда относится к (реально существующему) объекту, концепции или человеку, например, многофункциональный или исключительно разносторонний человек (мастер на все руки)
- Fahrvergnügen – «удовольствие от вождения»; представлено в рекламной кампании Volkswagen
- Fremdscham, «опосредованный стыд», стыд, испытываемый за поведение другого человека
- Гастарбайтер - «гастарбайтер», рабочий иностранного происхождения.
- Geisterfahrer – «водитель-призрак», водитель, движущийся по встречной полосе; тот, кто едет в направлении, противоположном предписанному для данной полосы.
- Götterdämmerung – «Сумерки богов», катастрофическое завершение событий (также музыкальная драма Рихарда Вагнера)
- Кобольд – маленькое озорное сказочное существо, традиционно переводимое как «гоблин», «домовой» или «чертенок».
- Ordnung muss sein – «Должен быть порядок». Эта крылатая фраза иллюстрирует важность, которую немецкая культура придает порядку.
- Schmutz – грязь, скверна, мерзость
- ... über alles – «прежде всего», родом из «Deutschland über alles», первой строки стихотворения Гофмана фон Фаллерслебена « Das Lied der Deutschen » (Песня о немцах); см. также Über alles (значения) .
- Verschlimmbessern – ухудшить что-либо в честной, но безуспешной попытке улучшить это
- Vorsprung durch Technik – «конкурентное преимущество за счет технологий», использовано в рекламной кампании Audi
- Цвайхендер – двуручный меч
Немецкие цитаты, используемые в английском языке
Некоторые известные английские цитаты являются переводами с немецкого. В редких случаях автор цитирует оригинальный немецкий в знак эрудиции.
- Muss es sein? Es muss sein! : «Должно быть? Должно быть!» - Бетховен
- Der Krieg ist eine bloße Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln : «Война - это политика другими средствами» (буквально: «Война - это просто продолжение политики другими средствами») - Клаузевиц : «Vom Kriege», Книга I, Глава 1, Раздел 24
- Ein Gespenst geht um in Europe – das Gespenst des Kommunismus : «Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма» – Коммунистический манифест
- Пролетарий всех земель, vereinigt euch! : « Пролетарии всего мира, соединяйтесь! » – Коммунистический манифест.
- Gott würfelt nicht : «Бог не играет в кости» – Эйнштейн
- Raffiniert ist der Herrgott, aber boshaft ist er nicht: «Господь хитер, но не злонамерен» – Эйнштейн
- Wir müssen wissen, wir werden wissen : «Мы должны знать, мы будем знать» – Дэвид Гильберт
- Был ли kann ich wissen? Был ли соль их тун? Был ли Дарф их Хоффен? Был ли это дер Менш? : «Что я могу знать? Что мне делать? На что я могу надеяться? Что такое человек?» – Кант : Критика практического Vernunft.
- Die ganzen Zahlen Hat der Libe Gott Gemacht, alles andere ist Menschenwerk: «Бог создал целые числа, все остальное — дело рук человека» — Леопольд Кронекер
- Hier stehe ich, ich kann nicht anders. Надо помочь миру. Аминь! : «Вот стою, не могу по-другому. Боже, помоги мне. Аминь!» - приписывается Мартину Лютеру
- Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen : «О чем нельзя говорить, о том следует молчать» – Витгенштейн
- Einmal ist keinmal : «То, что случилось однажды, могло бы и не случиться никогда». Буквально «однажды — никогда» — распространённая немецкая фраза и тема романа « Невыносимая лёгкость бытия» Милана Кундеры.
- Es lebe die Freiheit : «Да здравствует свобода» – Ганс Шолль
- Arbeit macht frei : «Труд создаёт свободу» (дословно «труд делает (тебя) свободным») — фраза, написанная над входом в лагеря смерти во время Холокоста.
Смотрите также
Ссылки
- ^ "Измерения производительности: сектор бизнеса и основные подсекторы". Справочник методов BLS . Министерство труда США, Бюро статистики труда. 2007. Архивировано из оригинала 17 октября 2008 года . Получено 10 апреля 2008 года .
- ^ Резерфорд, проф. Томас Ф. "Моделирование непредвиденных шоков: иллюстративная модель GAMS/MCP". Форум MPSGE . Архивировано из оригинала 6 октября 2008 г. Получено 10 апреля 2008 г.
- ^ Друде (9 февраля 2006 г.). "Экономическое любопытство. [Модель Солоу]". PhysOrg.com. Архивировано из оригинала 3 февраля 2009 г. Получено 10 апреля 2008 г.
- ^ Лекилье, Франсуа; Блейдс, Дерек (2006). "гл. 6". Понимание национальных счетов (PDF (4 МБ)) . Economica. Перевод Ф. Уэллса. Париж: ОЭСР . стр. 160. ISBN 92-64-02566-9. Архивировано (PDF) из оригинала 11 сентября 2008 г. . Получено 11 апреля 2008 г. .
«К» (от немецкого слова «kapital») обозначает статьи накопления капитала.
- ^ Diriwächter, Rainer (2 мая 2012 г.). Völkerpsychologie. Oxford University Press. doi :10.1093/oxfordhb/9780195396430.013.0003. Архивировано из оригинала 8 августа 2022 г. Получено 8 августа 2022 г.
- ^ ДеМосс, Мэтью С. (1 августа 2001 г.). Карманный словарь для изучения греческого языка Нового Завета. InterVarsity Press. стр. 59. ISBN 978-0-8308-1464-0. Получено 9 марта 2010 г.
- ^ Соулен, Ричард Н.; Р. Кендалл Соулен (ноябрь 2001 г.). Справочник по библейской критике. Westminster John Knox Press. стр. 97. ISBN 978-0-664-22314-4. Получено 9 марта 2010 г.
- ^ "Hinaus or Heraus". Архивировано из оригинала 3 февраля 2009 года . Получено 4 ноября 2008 года .
Дальнейшее чтение
- Дж. Алан Пфеффер, Гарланд Кэннон, Немецкие заимствования в английском языке: исторический словарь , Cambridge University Press . 1994.
Внешние ссылки
- Словарь германизмов
- Пользовательская коллекция германизмов, включая изображения пятен.
- Математические слова: происхождение и источники (Джон Олдрич, Университет Саутгемптона). См. раздел о вкладе немецкого языка.
- Заимствования из верхненемецкого языка в английском языке