stringtranslate.com

Список немецких выражений на английском языке

Английский язык вобрал в себя различные заимствования , термины, фразы или цитаты из немецкого языка. Заимствование — это слово, заимствованное из языка-донора и включенное в язык-реципиент без перевода. Оно отличается от кальки или перевода заимствования, когда значение или идиома из другого языка переводятся в существующие слова или корни языка-хозяина. Некоторые из выражений относительно распространены (например, hamburger ), но большинство сравнительно редки. Во многих случаях заимствованное слово приобрело значение, существенно отличающееся от его немецкого предшественника.

Английский и немецкий оба являются западногерманскими языками , хотя их родство было затушевано лексическим влиянием древнескандинавского и нормандского французского (в результате нормандского завоевания Англии в 1066 году) на английский язык, а также верхненемецким сдвигом согласных . Однако в последние годы многие английские слова были заимствованы непосредственно из немецкого языка. Как правило, английские написания немецких заимствованных слов подавляют любые умлауты (надстрочный знак, диакритический знак с двумя точками в Ä , Ö , Ü , ä , ö , и ü ) исходного слова или заменяют буквы умлаута на Ae , Oe , Ue , ae , oe , ue , соответственно (как это обычно делается в немецкоязычных странах, когда умлаут недоступен; умлаут изначально был надстрочным знаком E).

Немецкие слова были включены в английский язык по многим причинам:

Как языки, английский и немецкий происходят от общего языка-предка — западногерманского и далее к прагерманскому ; из-за этого некоторые английские слова по сути идентичны своим немецким лексическим аналогам либо по написанию ( Hand , Sand , Finger ), либо по произношению («fish» = Fisch , «mouse» = Maus ), либо по тому и другому ( Arm , Ring ); они исключены из этого списка.

Немецкие нарицательные существительные, полностью заимствованные в английском языке, как правило, изначально пишутся не заглавными буквами, а немецкая буква « ß » обычно заменяется на «ss».

Немецкие термины, часто используемые в английском языке

Большинство из этих слов будут узнаваемы многими носителями английского языка; они обычно используются в английском контексте. Некоторые, такие как wurst и pumpernickel , сохраняют немецкие коннотации, в то время как другие, такие как lager и hamburger , не сохраняют никаких. Не каждое слово узнаваемо вне соответствующего контекста. Некоторые из этих выражений используются в американском английском под влиянием немецкой иммиграции, но не в британском английском.

Еда и напитки

Спорт и отдых

Животные

Философия и история

Общество и культура

Технологии

Другие аспекты повседневной жизни

Немецкие термины, распространенные в английском академическом контексте

Немецкие термины иногда встречаются в английских академических дисциплинах, например, в истории, психологии , философии, музыке и физических науках ; неспециалисты в определенной области могут быть знакомы или не знакомы с данным немецким термином.

Академия

Архитектура

Искусство

Геральдика

Музыка

Жанры
Избранные произведения классической музыки
Кэролс
Современные песни

Театр

Типографика

Биология

Химия

Шахматы

Экономика

География

Геология

Минералы, в том числе:

История

(Некоторые термины перечислены в нескольких категориях, если они важны для каждой из них.)

Третий Рейх

Другие исторические периоды

Военные термины

Лингвистика

Литература

Математика и формальная логика

Лекарство

Философия

Физические науки

(См. также Химия)

Политика

Психология

Социология

Теология

Немецкие термины, в основном используемые для литературного эффекта

Есть несколько терминов, которые знакомы многим носителям английского языка, но обычно используются только для того, чтобы намеренно вызвать немецкий контекст:

Термины, редко используемые в английском языке

Немецкие цитаты, используемые в английском языке

Некоторые известные английские цитаты являются переводами с немецкого. В редких случаях автор цитирует оригинальный немецкий в знак эрудиции.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Измерения производительности: сектор бизнеса и основные подсекторы". Справочник методов BLS . Министерство труда США, Бюро статистики труда. 2007. Архивировано из оригинала 17 октября 2008 года . Получено 10 апреля 2008 года .
  2. ^ Резерфорд, проф. Томас Ф. "Моделирование непредвиденных шоков: иллюстративная модель GAMS/MCP". Форум MPSGE . Архивировано из оригинала 6 октября 2008 г. Получено 10 апреля 2008 г.
  3. ^ Друде (9 февраля 2006 г.). "Экономическое любопытство. [Модель Солоу]". PhysOrg.com. Архивировано из оригинала 3 февраля 2009 г. Получено 10 апреля 2008 г.
  4. ^ Лекилье, Франсуа; Блейдс, Дерек (2006). "гл. 6". Понимание национальных счетов (PDF (4 МБ)) . Economica. Перевод Ф. Уэллса. Париж: ОЭСР . стр. 160. ISBN 92-64-02566-9. Архивировано (PDF) из оригинала 11 сентября 2008 г. . Получено 11 апреля 2008 г. .«К» (от немецкого слова «kapital») обозначает статьи накопления капитала.
  5. ^ Diriwächter, Rainer (2 мая 2012 г.). Völkerpsychologie. Oxford University Press. doi :10.1093/oxfordhb/9780195396430.013.0003. Архивировано из оригинала 8 августа 2022 г. Получено 8 августа 2022 г.
  6. ^ ДеМосс, Мэтью С. (1 августа 2001 г.). Карманный словарь для изучения греческого языка Нового Завета. InterVarsity Press. стр. 59. ISBN 978-0-8308-1464-0. Получено 9 марта 2010 г.
  7. ^ Соулен, Ричард Н.; Р. Кендалл Соулен (ноябрь 2001 г.). Справочник по библейской критике. Westminster John Knox Press. стр. 97. ISBN 978-0-664-22314-4. Получено 9 марта 2010 г.
  8. ^ "Hinaus or Heraus". Архивировано из оригинала 3 февраля 2009 года . Получено 4 ноября 2008 года .

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки