« Хвала Господу Всемогущему » — христианский гимн , основанный на немецкоязычном гимне Иоахима Неандера « Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren », опубликованном в 1680 году. [2] Джон Джулиан в своем «Словаре гимнологии» называет немецкий оригинал «великолепным гимном хвалы Богу, возможно, лучшим творением его автора и первоклассным в своем роде». [3]
Мелодия, использованная Неандером, впервые опубликованная в 1665 году, существует во многих версиях и, вероятно, основана на народной мелодии. [4] Она занесена в каталог под номером Zahn 1912c с несколькими вариантами. [5] Текст парафразирует Псалом 103 и Псалом 150. [ 2] Кэтрин Уинкворт опубликовала свой английский перевод гимна Неандера в 1863 году. [6]
Общее название этой мелодии — «Lobe den Herren». [7] Несколько вариантов были опубликованы с различными светскими текстами между 1665 и 1680 годами, когда Иоахим Неандер опубликовал свой немецкий гимн «Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren», используя ее размер. [4]
Это был любимый гимн короля Пруссии Фридриха Вильгельма III , который впервые услышал его в 1800 году. [3] [6]
В «Словаре гимнологии» Джулиана перечислено более десяти английских переводов «Lobe den Herren», напечатанных в различных сборниках гимнов 19-го века. [3] Наиболее часто встречающийся в современных сборниках гимнов перевод принадлежит Кэтрин Уинкворт [ 8] с различными редакторскими правками. [9]
Гимнолог Лайонел Адей использует перевод Винкворт как пример того, как переводчики переделывают текст под вкусы своей эпохи, отмечая, что она отказывается от немецкого ренессансного колорита гуслей и арфы, чтобы ввести упоминание о «здоровье», более типичное для христианства 19-го века. Хотя он хвалит другие переводы Винкворт и описывает этот как «классику» 20-го века, он критикует ее изменения смысла текста Неандера как пример « мускулистого христианства с оттенком филистерства ». [10]
Иоганн Себастьян Бах использовал хорал в качестве основы для своей хоральной кантаты Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren , BWV 137 , в 1725 году. Хотя полностью сохранился только текст внешних строф, он ссылался на необычную мелодию в тактовой форме с пятитактовым Stollen и кульминацией в начале Abgesang во всех частях, кроме одной. [12] Дирижер Джон Элиот Гардинер предполагает, глядя на праздничную инструментовку и общее содержание хвалы и благодарения, что кантата также исполнялась в том году в честь Ratswahl , инаугурации городского совета Лейпцига . [13] В 1729 году Бах завершил свою свадебную кантату Herr Gott, Beherrscher aller Dinge , BWV 120a , заключительной частью хоральной кантаты, транспонированной в ре мажор. [12] Бах переложил вторую часть кантаты 137 как последнюю из своих хоралов Шюблера для сольного органа, BWV 650. [14]
Несколько других известных композиторов использовали мелодию в хоральных прелюдиях для органа, включая Иоганна Готфрида Вальтера и Иоганна Кирнбергера . Макс Регер также написал прелюдии на мелодию, как № 24 из его 52 хоральных прелюдий, соч. 67 , в 1902 году, и как часть его коллекции соч. 135a . Он также использовал мелодию в Sieben Stücke , соч. 145. Иоганн Непомук Давид сочинил токкату на мелодию.
Немецкий хоровой композитор Хуго Дистлер создал популярную аранжировку гимна для хора a cappella , как часть его Drei kleine Choralmotetten . Хоровая аранжировка Ф. Мелиуса Кристиансена является самой популярной хоровой обработкой гимна в Соединенных Штатах.