«Кровавая свадьба по-македонски» (оригинальное название: Македонска кървава свадба, транслитерируется как Makedonska Karvava Svadba) — пьеса болгарского публициста Войдана Чернодринского . [1] [2] Впервые была опубликована и показана в театрах Софии, Болгария, в 1900 году. Драма была написана на македонском диалекте дебар и на стандартном болгарском языке, что сделало ее одной из первых книг, написанных в основном на македонском диалекте.
В пьесе рассказывается история молодой женщины Цветы, которую похищает бей , правитель вымышленной деревни Страдалово. В ней рассказывается о ее сопротивлении обращению в ислам и отказу от своей идентичности, а также о параллельном восстании местных жителей против османов и их жестокого обращения с местным населением. Чернодринский был вдохновлен на написание пьесы после того, как прочитал реальную историю девушки из Валандово , которую похитил с полей османский ага .
Сегодня в Северной Македонии «Кровавая свадьба» считается одним из важнейших произведений македонской литературы . Она получила многочисленные сценические адаптации и была адаптирована в Болгарии как опера в 1924 году, в Югославии как фильм в 1967 году и в Северной Македонии как мюзикл в 2012 году. Пьеса также считается частью истории болгарского театра. В то время как в оригинальной драме автор называл персонажей пьесы и себя болгарами, его личность и этническая принадлежность субъектов пьесы сегодня оспариваются македонскими и болгарскими учеными. [3]
«Кровавая свадьба» классифицируется как трагедия в пяти актах. Первый акт начинается с описания сельских жителей, работающих в полях для бея вымышленной деревни Страдалово. Также изображена любовь между Цветой, православной девушкой, и Спасе, пастухом из деревни. Переломный момент возникает с похищением Цветы Осман- беем однажды, когда она работала в поле с членами своей семьи во время сезона сбора урожая. [4] Он забирает ее в свой гарем , где пытается изменить ее этнорелигиозную идентичность.
В гареме на Цвету оказывают давление бей, мусульманский священник Селим и две девушки, Крста и Петкана, которые поддались давлению и теперь являются женами бея. [5] [6] Цвета последовательно выступает против таких требований и в один момент она бьет бея. [4] Тем временем брат Цветы Дуко и молодой пастух Спасе, ее возлюбленный, решительно возражают против насильственного похищения перед его гаремом. После этого они отправляются в консульство в Битоле и получают приказ войти в гарем и поискать девушку, но они не могут ее найти, так как бей спрятал ее. [4]
Ее родственники сообщают об этом случае мэру, консулам в Битоле и Чариграде , где находится резиденция османского султана . Это заставляет мэра публично вынести решение по делу, в котором Цвету спрашивают перед всеми ее родственниками и должностными лицами, хочет ли она стать турчанкой. [5] Проведя 12 дней в качестве заложницы бея, Цвета предстает перед судом. Сначала она утверждает, что добровольно сбежала с беем и что любит его, поскольку Селим, мусульманский священник, работающий на бея, пытается испортить ее разум, давая ей опиаты . Она немедленно приходит в себя и отрицает свои претензии.
Суд постановляет, что она снова свободна, и начинается подготовка к ее свадьбе со Спасом в деревне. Разъяренный тем, что девушка сбежала, Осман-бей отправляется вместе со своими солдатами на мероприятие, пытаясь силой вернуть ее в свой гарем во второй раз. [4] Все жители деревни начинают протестовать, и конфликт обостряется, когда бей убивает Дуко. Цвета, в свою очередь, наносит ему удар ножом. В конце концов, один из солдат Осман-бея убивает ее, и перед смертью она повторяет, что умерла, но не стала турчанкой. [5]
Действие пьесы происходит в конце 19 века, когда регион Македония все еще находился под властью Османской империи . Местное славянское население тогда подвергалось принудительной исламизации и угнетению. Автор нашел вдохновение для написания пьесы в реальном случае девушки по имени Божея Манаджиева из Валандово, о котором он прочитал в газете Reformi . Девушка, работавшая на полях у аги, была похищена турками и увезена в Салоники . [7] Обосновывая свои мотивы для написания пьесы, Чернодринский объяснил в предисловии к « Кровавой свадьбе по-македонски» :
«Что я написал? Я [лично] ничего не писал. Я только переписал из еще не написанной кровавой истории Македонии то, что прочтет читатель, а зритель увидит в театре. Из кровожадности наших турецких беев, из готовности македонянок умереть и не изменить своей религии и из мужественности македонского мужчины мужественно мстить кровопролитиям, которые попытаются запятнать его семейную честь, — вот из чего в основном состоит содержание пьесы». [5]
Типичным для творчества Чернодринского является частое использование фольклорных элементов в его литературном произведении. В «Кровавой свадьбе по-македонски» фольклорные песни используются во время сцен работы сельских жителей и во время свадьбы Цветы и Спасе. Некоторые темы песен — любовь, повседневная жизнь и обычаи сельских жителей и грабежи, совершенные турками. По мнению ученых Толе Белчева и Ранко Младеновски из Университета имени Гоце Делчева в Штипе , включение этих песен делает литературное произведение похожим на античную трагедию, и они рассматривали песни как замену хору. [5] Ученые в Северной Македонии также указывают, что главная тема пьесы — «тяжелое и невыносимое положение македонцев под турецким владычеством» в последние годы османского владычества в регионе Македонии . [4] [5]
В начале пьесы змея используется как предвестник прихода зла, а именно Османа-бея. Другие символы, используемые в пьесе, - это названия географических мест и персонажей. А именно, деревня Страдалово происходит от слова "страдание", что подразумевает страдания жителей деревни, которые там живут. Имя Спаса происходит от слова "спас" - "спасение" и "спаситель", поскольку он тот, кто спасает Цвету от бея. [5] По словам Белчева и Младеновски, персонаж Османа-бея напоминает другие фольклорные истории, в которых главную героиню обычно похищает дракон. [5]
Пьеса была написана в 1900 году, а ее премьера была назначена на 7 ноября в Софии выступлением театральной группы Чернодринского « Скраб и утеха» . [5] Чтобы избежать дополнительного обострения отношений с соседом — Османской империей, правительство запретило премьеру откровенно антитурецкой пьесы. Однако посланные в театр полицейские столкнулись с сопротивлением некоторых активистов Верховного македонского комитета , и показ состоялся. [8]
Чернодринский позже переработал его, чтобы дать сюжет и либретто для новой оперы под названием «Цвета» , написанной болгарским композитором Георгием Атанасовым . [9] 23 ноября 1924 года опера маэстро Атанасова была впервые представлена в Софии, а также выставка картин по одноименной драме В. Чернодринского. Автор также присутствовал на премьере. [10]
После Балканских войн и Первой мировой войны Чернодринский выпустил 3-е издание (1928). В предисловии к изданию он комментирует исторические изменения, не забывая упомянуть и об актуальности материала: [11]
«Хотя режим старой Турции в Македонии был заменен двумя новыми христианскими — сербским и греческим, — страдания македонских болгар не только не прекратились, но, напротив, стали еще более невыносимыми».
Первая постановка пьесы в США состоялась по инициативе болгарского священника Феофилакта Малинчева в Гранит-Сити в 1908 году. [12] В середине 1930-х годов Александр Шуменов из Горно-Дюпени , владелец Первого болгарского книжного магазина в Гранит-Сити , опубликовал произведения Чернодринского. Текст не был переведен на английский язык, но пьеса стала популярной среди македонской болгарской эмиграции в США. [13] В 1928 году в Торонто был открыт Народный дом Македоно-болгарской православной церкви «Святых Кирилла и Мефодия», где впервые в Канаде была сыграна «Кровавая македонская свадьба». [14]
Издательство Греческой коммунистической партии «Неа Эллада» , работавшее тогда в изгнании в Бухаресте , опубликовало пьесу в 1952 году. Книги, изданные «Неа Эллада», были написаны болгарским алфавитом, но их язык был попыткой навязать новый македонский язык, основанный на диалектах Греческой Македонии , отличный от языковой нормы, установленной в 1945 году в Югославской Македонии. [15]
Первоначально пьеса была выпущена в Народной Республике Македонии в 1953 году, а затем в 1969, 1974, 1975 и 1992 годах в качестве адаптированной версии. [16]
Три издания пьесы были опубликованы в Софии: одно в 1900 году, одно в 1907 году и последнее в 1928 году. [5] Профессор Максим Каранфиловски из Университета святых Кирилла и Мефодия в Скопье утверждает, что язык книги нельзя отнести исключительно к диалекту дебар, и отмечает, что некоторые из использованных особенностей типичны для центральных диалектов македонского языка, а некоторые выходят за рамки языка. [17]
Работы Чернодринского обычно были написаны на стандартном болгарском языке, за исключением этой драмы, на обложке которой автор сам указал, что она была написана на македонском диалекте ( Македонски говор ). [18] Он провел большую часть своей жизни в Болгарии и написал пьесу в Софии в молодости. [19] [20] Как утверждают болгарские публицисты, в оригинальной драме персонажи пьесы были болгарами. [21] [22] [23] До конца Второй мировой войны многие лингвисты считали македонские диалекты болгарскими. [24] [25] [26] Таким образом, болгарские лингвисты по-прежнему считают македонские диалекты частью болгарской диасистемы , а уникальность македонского языка по-прежнему является предметом политических споров в Болгарии. [27] С болгарской лингвистической точки зрения, книга была попыткой написать на «македонском диалекте» болгарского языка. [28]
После смерти Чернодринского в 1951 году, в 1953 году в тогдашней СР Македонии драма « Кровавая свадьба по-македонски » была транслитерирована на новый кодифицированный македонский язык . [29] Части текста, где в оригинальных публикациях 1900, 1907 и 1928 годов использовались слова «болгарский», в более поздних югославских изданиях пьесы были заменены на «христианский» или «македонский». [30] Все остальные тексты, кроме разговоров между персонажами, такие как предисловие и инструкции актерам, которые изначально были написаны на болгарском языке, впоследствии были переведены на македонский. [30] По словам болгарского публициста Бориса Данкова, такие действия македонских литературоведов представляют собой присвоение и македонизацию болгарской литературы . [31]
Сербский историк Андра Гаврилович, писавший для Brankovo Kolo в 1904 году, признал, что пьеса ознаменовала дебют «четвертого южнославянского южного литературного языка, а не просто патуа ». В другом месте ее называли «пьесой, [которая] создала основу для местной народной традиции в драме». [32] По словам племянника Чернодринского, Арсения Йовкова, революционера и публициста IMRO , драма сыграла решающую роль, доказав местной публике в Югославии, что македонские диалекты не являются частью сербского языка, как там утверждалось. По Йовкову, эти диалекты были частью болгарского диалектного континуума, [33] в то время как произведения его дяди отражали болгарское освободительное движение в Македонии, [34]
Пьеса сегодня считается одним из важнейших произведений македонской литературы . [5] Пьеса была экранизирована в 1967 году под руководством македонского режиссера Трайче Попова. [38] После показа на хорватском кинофестивале в Пуле в 1968 году она получила Золотую арену за лучшую работу художника-постановщика . В следующем году фильм также получил Золотую награду с изображением Ленина в знак признания его успеха в Советском Союзе . [38]
После премьеры оригинальной пьесы она была показана во многих городах Болгарии. [30] Позже, в 1953 году, пьеса впервые была представлена в Македонском национальном театре в Скопье. [30] Позже она широко демонстрировалась во многих других городах Македонии. [30] 16 декабря 2012 года в Театре Драмски в Скопье состоялась премьера музыкальной адаптации пьесы , поставленной хорватским режиссером и хореографом Сташей Журовац. [39]
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь ){{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь ){{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь ){{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )