stringtranslate.com

Македонская кровавая свадьба

«Кровавая свадьба по-македонски» (оригинальное название: Македонска кървава свадба, транслитерируется как Makedonska Karvava Svadba) — пьеса болгарского публициста Войдана Чернодринского . [1] [2] Впервые была опубликована и показана в театрах Софии, Болгария, в 1900 году. Драма была написана на македонском диалекте дебар и на стандартном болгарском языке, что сделало ее одной из первых книг, написанных в основном на македонском диалекте.

В пьесе рассказывается история молодой женщины Цветы, которую похищает бей , правитель вымышленной деревни Страдалово. В ней рассказывается о ее сопротивлении обращению в ислам и отказу от своей идентичности, а также о параллельном восстании местных жителей против османов и их жестокого обращения с местным населением. Чернодринский был вдохновлен на написание пьесы после того, как прочитал реальную историю девушки из Валандово , которую похитил с полей османский ага .

Сегодня в Северной Македонии «Кровавая свадьба» считается одним из важнейших произведений македонской литературы . Она получила многочисленные сценические адаптации и была адаптирована в Болгарии как опера в 1924 году, в Югославии как фильм в 1967 году и в Северной Македонии как мюзикл в 2012 году. Пьеса также считается частью истории болгарского театра. В то время как в оригинальной драме автор называл персонажей пьесы и себя болгарами, его личность и этническая принадлежность субъектов пьесы сегодня оспариваются македонскими и болгарскими учеными. [3]

Сюжет

«Кровавая свадьба» классифицируется как трагедия в пяти актах. Первый акт начинается с описания сельских жителей, работающих в полях для бея вымышленной деревни Страдалово. Также изображена любовь между Цветой, православной девушкой, и Спасе, пастухом из деревни. Переломный момент возникает с похищением Цветы Осман- беем однажды, когда она работала в поле с членами своей семьи во время сезона сбора урожая. [4] Он забирает ее в свой гарем , где пытается изменить ее этнорелигиозную идентичность.

В гареме на Цвету оказывают давление бей, мусульманский священник Селим и две девушки, Крста и Петкана, которые поддались давлению и теперь являются женами бея. [5] [6] Цвета последовательно выступает против таких требований и в один момент она бьет бея. [4] Тем временем брат Цветы Дуко и молодой пастух Спасе, ее возлюбленный, решительно возражают против насильственного похищения перед его гаремом. После этого они отправляются в консульство в Битоле и получают приказ войти в гарем и поискать девушку, но они не могут ее найти, так как бей спрятал ее. [4]

Ее родственники сообщают об этом случае мэру, консулам в Битоле и Чариграде , где находится резиденция османского султана . Это заставляет мэра публично вынести решение по делу, в котором Цвету спрашивают перед всеми ее родственниками и должностными лицами, хочет ли она стать турчанкой. [5] Проведя 12 дней в качестве заложницы бея, Цвета предстает перед судом. Сначала она утверждает, что добровольно сбежала с беем и что любит его, поскольку Селим, мусульманский священник, работающий на бея, пытается испортить ее разум, давая ей опиаты . Она немедленно приходит в себя и отрицает свои претензии.

Суд постановляет, что она снова свободна, и начинается подготовка к ее свадьбе со Спасом в деревне. Разъяренный тем, что девушка сбежала, Осман-бей отправляется вместе со своими солдатами на мероприятие, пытаясь силой вернуть ее в свой гарем во второй раз. [4] Все жители деревни начинают протестовать, и конфликт обостряется, когда бей убивает Дуко. Цвета, в свою очередь, наносит ему удар ножом. В конце концов, один из солдат Осман-бея убивает ее, и перед смертью она повторяет, что умерла, но не стала турчанкой. [5]

Предыстория и концепция

Действие пьесы происходит в конце 19 века, когда регион Македония все еще находился под властью Османской империи . Местное славянское население тогда подвергалось принудительной исламизации и угнетению. Автор нашел вдохновение для написания пьесы в реальном случае девушки по имени Божея Манаджиева из Валандово, о котором он прочитал в газете Reformi . Девушка, работавшая на полях у аги, была похищена турками и увезена в Салоники . [7] Обосновывая свои мотивы для написания пьесы, Чернодринский объяснил в предисловии к « Кровавой свадьбе по-македонски» :

«Что я написал? Я [лично] ничего не писал. Я только переписал из еще не написанной кровавой истории Македонии то, что прочтет читатель, а зритель увидит в театре. Из кровожадности наших турецких беев, из готовности македонянок умереть и не изменить своей религии и из мужественности македонского мужчины мужественно мстить кровопролитиям, которые попытаются запятнать его семейную честь, — вот из чего в основном состоит содержание пьесы». [5]

Элементы

Открытка начала XX века, изображающая первую сцену из пьесы.

Типичным для творчества Чернодринского является частое использование фольклорных элементов в его литературном произведении. В «Кровавой свадьбе по-македонски» фольклорные песни используются во время сцен работы сельских жителей и во время свадьбы Цветы и Спасе. Некоторые темы песен — любовь, повседневная жизнь и обычаи сельских жителей и грабежи, совершенные турками. По мнению ученых Толе Белчева и Ранко Младеновски из Университета имени Гоце Делчева в Штипе , включение этих песен делает литературное произведение похожим на античную трагедию, и они рассматривали песни как замену хору. [5] Ученые в Северной Македонии также указывают, что главная тема пьесы — «тяжелое и невыносимое положение македонцев под турецким владычеством» в последние годы османского владычества в регионе Македонии . [4] [5]

В начале пьесы змея используется как предвестник прихода зла, а именно Османа-бея. Другие символы, используемые в пьесе, - это названия географических мест и персонажей. А именно, деревня Страдалово происходит от слова "страдание", что подразумевает страдания жителей деревни, которые там живут. Имя Спаса происходит от слова "спас" - "спасение" и "спаситель", поскольку он тот, кто спасает Цвету от бея. [5] По словам Белчева и Младеновски, персонаж Османа-бея напоминает другие фольклорные истории, в которых главную героиню обычно похищает дракон. [5]

Выпускать

Пьеса была написана в 1900 году, а ее премьера была назначена на 7 ноября в Софии выступлением театральной группы Чернодринского « Скраб и утеха» . [5] Чтобы избежать дополнительного обострения отношений с соседом — Османской империей, правительство запретило премьеру откровенно антитурецкой пьесы. Однако посланные в театр полицейские столкнулись с сопротивлением некоторых активистов Верховного македонского комитета , и показ состоялся. [8]

Чернодринский позже переработал его, чтобы дать сюжет и либретто для новой оперы под названием «Цвета» , написанной болгарским композитором Георгием Атанасовым . [9] 23 ноября 1924 года опера маэстро Атанасова была впервые представлена ​​в Софии, а также выставка картин по одноименной драме В. Чернодринского. Автор также присутствовал на премьере. [10]

После Балканских войн и Первой мировой войны Чернодринский выпустил 3-е издание (1928). В предисловии к изданию он комментирует исторические изменения, не забывая упомянуть и об актуальности материала: [11]

«Хотя режим старой Турции в Македонии был заменен двумя новыми христианскими — сербским и греческим, — страдания македонских болгар не только не прекратились, но, напротив, стали еще более невыносимыми».

Первая постановка пьесы в США состоялась по инициативе болгарского священника Феофилакта Малинчева в Гранит-Сити в 1908 году. [12] В середине 1930-х годов Александр Шуменов из Горно-Дюпени , владелец Первого болгарского книжного магазина в Гранит-Сити , опубликовал произведения Чернодринского. Текст не был переведен на английский язык, но пьеса стала популярной среди македонской болгарской эмиграции в США. [13] В 1928 году в Торонто был открыт Народный дом Македоно-болгарской православной церкви «Святых Кирилла и Мефодия», где впервые в Канаде была сыграна «Кровавая македонская свадьба». [14]

Издательство Греческой коммунистической партии «Неа Эллада» , работавшее тогда в изгнании в Бухаресте , опубликовало пьесу в 1952 году. Книги, изданные «Неа Эллада», были написаны болгарским алфавитом, но их язык был попыткой навязать новый македонский язык, основанный на диалектах Греческой Македонии , отличный от языковой нормы, установленной в 1945 году в Югославской Македонии. [15]

Первоначально пьеса была выпущена в Народной Республике Македонии в 1953 году, а затем в 1969, 1974, 1975 и 1992 годах в качестве адаптированной версии. [16]

Лингвистический анализ

Три издания пьесы были опубликованы в Софии: одно в 1900 году, одно в 1907 году и последнее в 1928 году. [5] Профессор Максим Каранфиловски из Университета святых Кирилла и Мефодия в Скопье утверждает, что язык книги нельзя отнести исключительно к диалекту дебар, и отмечает, что некоторые из использованных особенностей типичны для центральных диалектов македонского языка, а некоторые выходят за рамки языка. [17]

Языковой и национальный спор

Работы Чернодринского обычно были написаны на стандартном болгарском языке, за исключением этой драмы, на обложке которой автор сам указал, что она была написана на македонском диалекте ( Македонски говор ). [18] Он провел большую часть своей жизни в Болгарии и написал пьесу в Софии в молодости. [19] [20] Как утверждают болгарские публицисты, в оригинальной драме персонажи пьесы были болгарами. [21] [22] [23] До конца Второй мировой войны многие лингвисты считали македонские диалекты болгарскими. [24] [25] [26] Таким образом, болгарские лингвисты по-прежнему считают македонские диалекты частью болгарской диасистемы , а уникальность македонского языка по-прежнему является предметом политических споров в Болгарии. [27] С болгарской лингвистической точки зрения, книга была попыткой написать на «македонском диалекте» болгарского языка. [28]

После смерти Чернодринского в 1951 году, в 1953 году в тогдашней СР Македонии драма « Кровавая свадьба по-македонски » была транслитерирована на новый кодифицированный македонский язык . [29] Части текста, где в оригинальных публикациях 1900, 1907 и 1928 годов использовались слова «болгарский», в более поздних югославских изданиях пьесы были заменены на «христианский» или «македонский». [30] Все остальные тексты, кроме разговоров между персонажами, такие как предисловие и инструкции актерам, которые изначально были написаны на болгарском языке, впоследствии были переведены на македонский. [30] По словам болгарского публициста Бориса Данкова, такие действия македонских литературоведов представляют собой присвоение и македонизацию болгарской литературы . [31]

Сербский историк Андра Гаврилович, писавший для Brankovo ​​Kolo в 1904 году, признал, что пьеса ознаменовала дебют «четвертого южнославянского южного литературного языка, а не просто патуа ». В другом месте ее называли «пьесой, [которая] создала основу для местной народной традиции в драме». [32] По словам племянника Чернодринского, Арсения Йовкова, революционера и публициста IMRO , драма сыграла решающую роль, доказав местной публике в Югославии, что македонские диалекты не являются частью сербского языка, как там утверждалось. По Йовкову, эти диалекты были частью болгарского диалектного континуума, [33] в то время как произведения его дяди отражали болгарское освободительное движение в Македонии, [34]

Современные адаптации

Пьеса сегодня считается одним из важнейших произведений македонской литературы . [5] Пьеса была экранизирована в 1967 году под руководством македонского режиссера Трайче Попова. [38] После показа на хорватском кинофестивале в Пуле в 1968 году она получила Золотую арену за лучшую работу художника-постановщика . В следующем году фильм также получил Золотую награду с изображением Ленина в знак признания его успеха в Советском Союзе . [38]

После премьеры оригинальной пьесы она была показана во многих городах Болгарии. [30] Позже, в 1953 году, пьеса впервые была представлена ​​в Македонском национальном театре в Скопье. [30] Позже она широко демонстрировалась во многих других городах Македонии. [30] 16 декабря 2012 года в Театре Драмски в Скопье состоялась премьера музыкальной адаптации пьесы , поставленной хорватским режиссером и хореографом Сташей Журовац. [39]

Ссылки

  1. ^ Георги Саев, История Българского театра: Освобождение до 1904 г. Том 2 из «Истории Българского театра», редактор Васил Стефанов; Акад. изд. проф. Марин Дринов, 1997, ISBN  954430441X , стр. 111-112; 179.
  2. ^ Леков Дочо, История литературы и творчества в Болгарии, Втори том, Унив. изд. Св. Климент Охридски, 2004 г.; ISBN 954071978X , стр. 375. 
  3. ^ Николова, Камелия (2001). Познатата/непозната българска драма [ Популярная/непопулярная болгарская драма ] (на болгарском языке). п. 13. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  4. ^ abcde Богданоска, Биляна (2008). Za maturanti madedonski јazik and литература [ Македонский язык и литература для студентов ] (на македонском языке). Скопье : Бомат Графикс.
  5. ^ abcdefghijk Бельчев, Толе; Младеноски, Ранко (2006). "«Македонская крвава свадба» – нови интерпретативные аспекты» [«Македонская кровная свадьба» - новые интерпретационные аспекты]. Ежегодник Филологического факультета (на македонском языке). Филологический факультет Университета Штипа имени Гоце Делчева .
  6. ^ Чернодринский, Войдан (1928). Македонская кровавая свадьба (PDF) (3-е изд.). С. 7.
  7. ^ Лужина 2000, стр. 36
  8. ^ Гленни, Миша (2012). Балканы, 1804 - 2012: национализм, война и великие державы. Granta Publications. ISBN 9781847087720.
  9. ^ Любомир, Сагаев (5 июля 2008 г.). «Любомир Сагаев — Книга за операта (8)» [ Книга об опере , Любомир Сагаев, 1983] (на болгарском языке) . Проверено 16 февраля 2020 г. .
  10. ^ Гиперион, Манифестация о българското оперно творчестве, в-к Музыкальный преглед, 14.12.1924, N 21, стр. 1- 2.
  11. ^ Йорданов, Николай. «Случает Войдан Чернодрински – «Македонская кървава сватба» и история тьмы «История»». Хомо Люденс . п. 154 . Проверено 16 июня 2020 г.
  12. ^ Веселин Трайков, История българской эмиграции в Северную Америку: от начала до и в условиях XIX в. до 80-х годов XX века, Университетское издание «Св. Климент Охридски», 1993, ISBN 9540702062 , стр. 137. 
  13. Николов, Георгий (29 мая 2011 г.). «Било ли е, не е ли било, или е само черен сън» [Было ли это или нет, или это был только кошмар]. Литературен свят (на болгарском языке).
  14. ^ Официальный сайт Македоно-Болгарского Восточно-Православного Собора Святых Кирилла и Мефодия в Торонто. Раздел «История».
  15. ^ Николай Йорданов, Да, мы помним Войдана Чернодринского и его слова «Македонская кървава сватба», Литературный Вестник, бр.2/2021.
  16. ^ Йорданов, Николай. «Случают Войдан Чернодрински – «Македонская кървава сватба» и история тьмы «История»». Хомо Люденс . п. 152 . Проверено 13 июня 2020 г.
  17. ^ Каранфиловский 1975, стр. 34–40.
  18. ^ Литературная мысль, том 14, Институт литературы, Българская академия наук, София, 1970, стр. 140. (Литературна Мисал, Том 14, Институт литературы Болгарской академии наук, София, 1970, стр. 140.).
  19. ^ Евгения Иванова, Ислеми мира балкани: динамик на разказите – часть 3. сп. Либерален Просмотр 10 сентября 2019 г.
  20. ^ "Акт за раждане на Спаска Войд. Чернодринска", София, 1903 година. Библиотека и издательство «Струмски».
  21. ^ CПодробнее см.: Георги Николов, Било ли е, не е ли било, или е само черен сън. Литературен свят, брой от 29 мая 2011.
  22. ^ Леков Дочо, История литературы и творчества в Болгарии, Втори том, Унив. изд. Св. Климент Охридски, 2004, ISBN 954071978X , стр. 375. 
  23. ^ Цветан Ракьовски, Балканские литературные потайности, Литературный вестник, бр. 18 от 31.12.2013, стр. 3. Комментарий к книге Магдалены Костовой-Панайотовой «Близки непознати. «Другият език или за езиците на друга», Унив. издат. «Неофит Рилски», Благоевград, 2013 г.
  24. ^ Д. Хупчик, Балканы: от Константинополя до коммунизма, Springer, 2002, ISBN 0312299133 , стр. 430. 
  25. Деннис П. Хапчик, Конфликт и хаос в Восточной Европе, Palgrave Macmillan, 1995, ISBN 0312121164 , стр. 143. 
  26. Подробнее см.: Майкл Л. Бенсон, Югославия: краткая история, издание 2, Springer, 2003, ISBN 1403997209 , стр. 89. 
  27. ^ Мирьяна Н. Дедаич, Мирьяна Мискович-Лукович. Частицы южнославянского дискурса (John Benjamins Publishing Company, 2010), ISBN 9027288127 , стр. 13 
  28. ^ Г. Илиев, Иван; Петков, Петко (2019). «Бележки за новобулгарските писмено-диалектни езикови формы» [Заметки о новых болгарских письменных диалектных формах] (на болгарском языке) (17). Интернет-библиотека Центральной и Восточной Европы: 10–23. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  29. ^ Камелия Николова, Позната/непозната българской драмы, Сдружество Антракт, 2001, стр. 13.
  30. ^ abcde Иорданов, Николай (25 февраля 2005 г.). "Случаят Войдан Чернодрински – "Македонская кървава сватба" и история тьмы "История"" [Дело Войдана Чернодринского - Македонская кровавая свадьба и рассказы тайной истории]. Homo Ludens (на болгарском языке). Архивировано из оригинала 25 февраля 2005 года . Проверено 16 февраля 2020 г. .
  31. ^ Пегас, Литература и геополитика, Борис Данков Възраждане или поголовная литература кражба? Как в Скопии «македонизировать» болгарские поэты и писатели XIX века? вестник Дума, 16 Ноември 2013 г. / брой: 267.
  32. ^ Shea, John (1997). Македония и Греция: борьба за определение новой балканской нации . Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company, Inc. стр. 205. ISBN 978-0-7864-3767-2.
  33. ^ Арсени Йовков, "Българский правопис", опубликовано в сп. "Мироглед", год. I, книга V, София, май 1922 года Библиотека и издательство "Струмски".
  34. ^ Арсени Йовков, «Македонский театр (По случаю бенефиса Войдана Чернодрински)», в-к «Илинден», год. II, бр. 10, София, 11 марта 1922 года; Библиотека и издательство «Струмски».
  35. Македонская кровавая свадьба, 3-е издание, София, 1928 г.
  36. ^ Македонский јазик и литература – ​​Македонская крвава свадьба
  37. ^ Македонила – Македонска крвава свадба (требуется вход в систему)
  38. ↑ Аб Симьяноски, Гьоко (6 декабря 2017 г.). «50 лет фильму «Македонска Крвава Свадба»» [50 лет фильму «Македонская кровавая свадьба»] (на македонском языке). Публицист.мк . Проверено 14 февраля 2020 г. .
  39. Йолевски, Люпчо (13 декабря 2012 г.). «Македонская крвава свадба - претстава на энергию во Драмски» [Македонская кровавая свадьба - энергичная пьеса в Драмски]. Радио Слободна Европа (на македонском языке) . Проверено 16 февраля 2020 г. .

Библиография

Внешние ссылки