stringtranslate.com

Рудольф Мацух

Рудольф Мачух (16 октября 1919, Бзинце-под-Яворину — 23 июля 1993, Берлин ) — словацкий лингвист, натурализованный как немецкий после 1974 года.

Он был отмечен в области семитских исследований за свою исследовательскую работу в трех основных областях: (1) мандейские исследования , (2) самаритянские исследования и (3) новый сирийский язык и литература. Хотя его научная работа также охватывает гораздо более широкий спектр арабских и иранских исследований , а также теологии и истории религий , большинство его монографий и большое количество его многочисленных статей посвящены изучению языков и литератур этнических и религиозных меньшинств Ближнего Востока, особенно мандеев , самаритян и несторианских христиан (или ассирийцев , как они предпочитают называть себя). Его работа основана в основном на обширной полевой работе в различных странах Ближнего Востока , где он лично собирал материал, используемый в его исследованиях, таким образом, во многих случаях сохраняя культурное наследие этих меньшинств от полной утраты.

Биография

Рудольф Мацух родился 16 октября 1919 года в небольшой деревне под названием Долне Бзинце (сегодня Бзинце-под-Явориноу ) на западе Словакии , примерно в 6 километрах от города Нове Место-над-Вагом , в семье бедных крестьян. Ребенком он посещал с 1926 по 1931 год начальную школу своей родной деревни, позже гимназию имени Штефаники в Нове Место, среднюю школу, которая была открыта как раз в год его рождения, 1919, принеся высшее образование в одно из отдаленных мест Словакии. В этой прекрасной школе, которую он окончил в 1939 году, он открыл в себе любовь к языкам, особенно к латыни и греческому , и это заложило основу для его более позднего творчества. Хотя он предпочел бы изучать классическую филологию , он выбрал теологию, так как его родители не могли финансировать его обучение, и это была единственная возможность получить грант от церкви. После регистрации на лютеранском теологическом факультете Братиславы он посетил курсы по критике библейских текстов Яна Бакоша, специалиста по семитологии, который учился у известных ориенталистов своего времени Юлиуса Велльхаузена , Энно Литтмана и Марка Лидзбарского в Геттингене . Узнав об особом таланте Мацуха к языкам, Бакош предложил ему изучать семитские языки и предложил лично обучать его арабскому и сирийскому языкам.

Во время изучения теологии в Братиславе Рудольф Мацух также выступал в качестве культурного референта Теологического общества в 1940/41 году и отвечал за редакцию журнала Evanjelickí Teológ, в котором он также опубликовал несколько своих первых статей. После окончания второго государственного экзамена по теологии в 1943 году он был принят в качестве студента в Franz-Rentorff-Haus, теологическую школу в Лейпциге , где он планировал изучать семитские языки и египтологию . Однако у него не было средств для финансирования своей учебы, и его заявление на выезд из Чехословакии было отклонено военными из-за войны с нацистской Германией . После своего рукоположения 26 июня 1943 года он работал викарием с 1943 по 1945 год и поступил на военную службу в 1944 году, надеясь продолжить учебу после войны. Он немедленно оставил свой пост викария, когда война закончилась в 1945 году, получив грант от французского правительства, позволивший ему продолжить изучение арабского и семитских языков в Париже в течение двух лет (1945–47) в Национальной школе восточных языков и Высшей школе высоких исследований . Там он посещал курсы профессоров Блашера и Соваже в области арабских исследований, а также курсы профессоров Дорма, Дюпон-Соммера, Феврие, Виролло и других плодовитых ученых в области семитских исследований. Живя в Университетском городке, он познакомился со студентами разных национальностей и познакомился со своей будущей женой Ирандохт Шагаги, уроженкой Ирана, которая изучала гигиену на медицинском факультете.

Тем временем бывший учитель Рудольфа Мацуха, Ян Бакош, покинул теологический факультет и стал первым ординарием по семитским исследованиям на философском факультете Университета Коменского в Братиславе. Это позволило Мацуху зарегистрироваться в качестве аспиранта Бакоша на философском факультете, где он представил свою диссертацию на тему «Славянские имена и выражения в арабской географии». Он уже начал готовить эту работу в Париже , собирая материал непосредственно из в основном неотредактированных арабских рукописей в Национальной библиотеке на втором году обучения. Он закончил докторскую диссертацию 30 июня 1948 года с оценкой summa cum laude.

Получив должность ассистента в Институте семитских исследований в Братиславе в 1948-49 годах, Мачух женился на своей невесте 31 марта 1949 года. Они решили отправиться в Иран, где он мог бы изучать персидские и арабские рукописи и познакомиться с живыми арамейскими языками и диалектами, чтобы подготовиться к своей абилитации. Перед отъездом он написал свою первую монографию, которая будет опубликована, Islám a Krest'anstvo («Ислам и христианство»), чтобы профинансировать поездку в Иран . Вскоре после их прибытия в Тегеран у них родился единственный ребенок, дочь по имени Мария Мачух, 1 января 1950 года. [1]

Хотя это было запланировано иначе, Мацух не смог вернуться в Братиславу по политическим причинам. Он отказался выполнить приказ чехословацкого посольства о немедленном возвращении из-за террора, установленного Коммунистической партией в Чехословакии под руководством Антонина Новотного после его отъезда. Отказавшись подчиниться, он потерял свое гражданство и работу в Братиславском университете и стал беженцем в Иране. Он начал работать учителем в американской миссионерской школе Community School в Тегеране, где преподавал французский , латынь и немецкий языки . В 1954 году он также получил должность dānešyār, «extraordinarius», в Тегеранском университете семитских языков . Благодаря своему опыту в изучении языков он очень быстро выучил персидский язык и смог опубликовать свою первую статью на этом языке весной 1950 года под названием Nufūz-e Zardošt dar dīn-e Yahūd wa-Masīḥ [2] («Влияние Заратустры на иудейскую и христианскую религии»). Однако самым важным достижением этих лет стало открытие им доселе неизвестного диалекта, на котором говорили мандеи Ахваза ( Хузистана ) , во время его полевых исследований в 1953 году, который он описал в своем Handbook of Classical and Modern Mandaic . Хотя эта работа была закончена в 1955 году, потребовалось 10 лет, чтобы ее опубликовать, поскольку издательство Akademie-Verlag в Восточном Берлине , приняв рукопись, не смогло ее напечатать. Наконец, в 1965 году роман был привезен в Западный Берлин и опубликован Вальтером де Грюйтером .

В 1955 году Макух опубликовал рецензию на работу леди Этель Стефаны Дроуэр « The Haran Gawaita and the Baptism of Hibil-Ziwa» в известном немецком научном журнале. [3] Хотя рецензия была крайне критической, именно такая критика убедила леди Дроуэр в том, что он является лучшим ныне живущим специалистом по мандейскому языку. Она организовала для факультета восточных исследований в Оксфорде приглашение поработать с ней над «Словарем мандейского языка», который она планировала уже некоторое время. Переехав в Оксфорд со своей небольшой семьей, Макух работал в течение двух лет, с 1957 по 1958 год, проверяя материал, предоставленный ему леди Дроуэр, объединяя его со своими собственными лексикографическими коллекциями, добавляя недостающие ссылки, устанавливая значения и этимологии. Хотя в условиях того времени (механическая пишущая машинка, отсутствие Интернета, многие релевантные лексические труды устарели или отсутствуют) написать словарь за два года было нелегким делом, он сдал рукопись вовремя.

Проведя несколько месяцев в Соединенных Штатах и ​​Канаде в тщетных поисках должности в одном из университетов, Рудольф Мачух вернулся со своей семьей в Иран, где его судьба наконец повернулась к нему лицом. Он начал оживленную переписку по научным вопросам с Францем Альтхаймом , профессором древней истории Востока в Свободном университете Берлина . Альтхайм никогда не встречался с Мачухом лично, но, тем не менее, был глубоко впечатлен его обширными познаниями в области семитологии и лично взял на себя обязательство привезти его в Берлин. После долгих лет ожидания и отчаяния Рудольф Мачух наконец получил долгожданное приглашение на кафедру семитологии и арабских исследований в Свободном университете Берлина в июне 1963 года в возрасте 43 лет.

Призыв в Берлин открыл все возможности, о которых он мечтал на протяжении многих лет. Он наконец смог полностью посвятить себя своему призванию, не беспокоясь о финансовых проблемах, которые угрожали ему всю жизнь, и мог воспользоваться всеми привилегиями, предоставленными ему как полномочному профессору (Ordinarius). В Берлине он немедленно начал реализовывать различные проекты, работая над двумя другими специальностями, благодаря которым он с тех пор стал знаменитым: самаритяне и новые сирийские исследования. Он предпринял несколько длительных путешествий в Наблус , где познакомился с самаритянами и собрал самаритянские рукописи , создав самую обширную в мире специализированную библиотеку, включающую редкие и ценные рукописи, что с тех пор стало целью ученых-самаритян из разных уголков мира. Сам он посвятил свою работу в течение следующих пяти лет написанию своей работы Grammatik des samaritanischen Hebräisch («Грамматика самаритянского иврита»), опубликованной в 1969 году. Его следующим проектом в этой области исследований стала Grammatik des samaritanischen Aramäisch («Грамматика самаритянского арамейского языка»), опубликованная в 1982 году. Эти две грамматики стали стандартными справочными работами для каждого студента и ученого в этой области.

В это время Мачух также основал свою третью основную область исследований, новосирийскую, которая представлена ​​двумя монографиями: Neusyrische Chrestomathie («Новая сирийская хрестоматия», 1974 совместно с Эстифаном Панусси ) и его монументальной Geschichte der spät- und neusyrischen Literatur («История поздней и новой сирийской литературы»), опубликованной в 1976 году. Эта последняя работа стала результатом десятилетий тщательного сбора литературных произведений и журналов, написанных на сирийском языке, которые были в основном неизвестны даже специалистам в этой области до публикации этой книги. Хотя исследования в этих двух областях поглотили многие годы его жизни, он никогда не прекращал работу по своей первой специальности, мандейским исследованиям. Помимо многочисленных статей, он опубликовал монографию Zur Sprache und Literatur der Mandäer («О языке и литературе мандеев») в 1976 году, посвященную леди Этель Стефане Дроуэр, и Neumandäische Chrestomathie mit grammatischer Skizze, kommentierter Übersetzung und Glossar («Новая мандейская хрестоматия с грамматическим планом, комментированным переводом и глоссарием») в 1989 году. Ближе к концу своей жизни он работал с мандейским шейхом Чохейли над новыми мандейскими текстами, результаты чего появились в его монографии Neumandäische Texte im Dialekt von Ahwāz («Новые мандейские тексты на диалекте Ахваза») через два месяца после его смерти 23 июля 1993 года в возрасте 73 лет .

Работа Рудольфа Мачуха никоим образом не ограничивалась этими тремя областями. Он посвятил многочисленные статьи многим соответствующим областям исследований в области арабских и семитских исследований, интересуясь как филолог не только языками указанных меньшинств, но и особенно культурой и идентичностью людей, с которыми он работал. Он поддерживал связь с друзьями, информаторами и коллегами на протяжении многих десятилетий, переписываясь с ними в письмах, заполнявших несколько толстых томов на разных языках и в разных письменностях: английском, французском, немецком, словацком, чешском, русском, персидском, арабском, иврите, мандейском и сирийском. [4] Он считал язык важнейшей предпосылкой для общения с людьми других культур и установления связей через этнические и религиозные барьеры. Ученые в этой области ценят его работу во всем мире, а на его родине, в Словакии, его почитают как одного из выдающихся ученых-гуманистов Европы (даже небольшая планета в поясе астероидов , открытая Петером Колени и Леонардом Корношем в 1998 году, была названа в его честь: 24974 Macúch ). [5] За свои жизненные достижения он получил многочисленные награды, одной из которых было его назначение членом Норвежской академии наук 10 марта 1988 года — честь, которой удостаиваются лишь немногие выдающиеся ученые.

Научная работа

Научная работа Рудольфа Мачуха охватывает вклад в широкий спектр дисциплин: (1) теология и история религий; (2) арабские и иранские исследования; (3) семитские исследования, с его наиболее важными исследованиями в трех специальностях: (a) мандейский, (b) самаритянский и (c) новосирийский. Поскольку он использовал междисциплинарный подход в своей работе, эти различные области настолько переплетены, что едва ли возможно описать его вклад в них по отдельности, не рискуя повторами — попытка, которая, тем не менее, предпринята в следующем обзоре ради ясности. [6]

Теология и религиозная история

Из-за своей первой области исследований первые публикации Рудольфа Мацуха были посвящены религиозным и теологическим темам, многие из которых появились в словацком журнале Evanjelickí Teológ . Среди этих вкладов можно упомянуть три статьи, документирующие его ранний интерес к изучению Ветхого Завета и сравнительной религиозной истории: «Взгляды Маркиона на Ветхий Завет» («Marcionove názory na Starý zákon» [7] ), о христианском еретике первого века Маркионе и его осуждении Ветхого Завета; «Пророчество Авдия» («Proroctovo Abdiášovo» [8] ), обсуждение «Книги Авдия», приписываемой иудейскому пророку Авдию (ок. V в. до н. э.); и «Сотворение мира в библейской и вавилонской традиции» («Stvorenie sveta v podaní biblickom a babylonskom» [9] ). Его первая опубликованная монография Islám a Krest'anstvo [10] («Ислам и христианство») в основном представляет собой введение в исламскую историю и культуру с главой о параллельных событиях в христианстве, которая была так хорошо принята в год ее публикации, что была переиздана в следующем году (затем репрессирована во время длительного коммунистического режима Антонина Новотного в Чехословакии). Он вернулся к теме христианства и ислама к концу своей жизни, планируя обширную монографию под названием Kritik der monotheistischen Religionen («Критика монотеистических религий»), которая осталась фрагментарной из-за его кончины и не была опубликована. Однако его постоянный интерес к религиозным вопросам задокументирован в других публикациях, в которых он неоднократно обсуждал изучаемые им тексты также с этой точки зрения, используя свои филологические открытия для лучшего понимания их исторического и культурного контекста, среди прочих «Gnostische Ethik und die Anfänge der Mandäer» («Гностическая этика и истоки мандеев» [11] ); «Значение самаритянских традиций для герменевтики Пятикнижия» [12] ; «μεταγράφαι слов Иисуса в Евангелиях и традиционное произношение самаритянского арамейского». [13] Другие вклады, имеющие отношение к этой области, особенно в связи с религией мандеев, можно найти в его основных областях исследований, описанных ниже.

Арабские исследования и предметы, имеющие отношение к иранистике

Диссертация Мацуха Slovanské mená a výrazy u arabských geografov («Славянские имена и выражения в арабских географиях») представляет собой попытку прочитать и объяснить большой спектр загадочных славянских имен и терминов в арабских географиях, материал для которых он собрал из рукописей в Национальной библиотеке в Париже (см. Vita выше). Эта тема представляет огромный интерес для славистики , поскольку самые древние из этих арабских географий были написаны до появления славянских литератур. Выражения, переданные в них, могли бы, следовательно, внести вклад в наши знания о самых древних и даже долитературных уровнях славянских языков, но арабские авторы почти никогда не отмечали термины правильно, что приводило к многочисленным проблемам чтения и интерпретации. Хотя его наставник Бакош и другие учителя настаивали на том, чтобы он немедленно опубликовал эту работу, сам он не был удовлетворен результатами и хотел включить различные прочтения из рукописей, с которыми он еще не консультировался. Он так и не опубликовал свою диссертацию из-за обстоятельств, не зависящих от него. Его интерес переключился на другие области, но время от времени он возвращался к темам в области арабских исследований в нескольких важных статьях, среди которых «Zur Vorgeschichte der Bekenntnisformel lā ilāha illā llāhu» [14] («О предыстории Символа веры lā ilāha illā llāhu»); «О проблемах арабского перевода самаритянского Пятикнижия» [15] и лекция на тему «Разногласия между грамматиками» (« Iḫtilāf an-naḥwiyyūn») [16], прочитанная на арабском языке в Университете Аль-Миния, Египет , в 1981 году. Он принимал активное участие в создании международной междисциплинарной исследовательской группы по греко-арабским темам, таким образом объединив свой первый интерес, классику, со своим более поздним призванием. Он писал отчеты о конференциях Исследовательской группы, чтобы представить их достижения научному сообществу, [17] стал почетным президентом Греко-арабского общества в Дельфах и помог основать журнал, посвященный этой области, Graeco-Arabica . Его собственные вклады включают статьи на темы «Греческие технические термины в арабских науках»; [18] «Греческие и восточные источники теософий Авиценны и Сохраварди»; [19] «Псевдо-Каллисфен Восточный и проблема Ḏū l-qarnain». [20]

Он также опубликовал несколько статей, большинство из них на персидском языке, по темам, имеющим отношение к иранским исследованиям. Его первый вклад вскоре после прибытия в Иран, « Nufūḏ-e Zardošt dar dīn-e Yahūd wa-Masīḥ» [21] («Влияние Заратустры на иудейскую и христианскую религии»), уже упоминался выше. Другая длинная статья в трех частях посвящена конкретным проблемам арамейского языкаимперский арамейский » или «Reichsaramäisch») в период Ахеменидов , « Zabān-e ārāmī dar dowre-ye haḫāmanišī. Qesmat-e awwal» [22] («Арамейский язык в период Ахеменидов. Часть первая»). В более поздние годы были опубликованы работы « Ahammiyyat-e sāmī-šenāsī barāye īrān šenāsī» [23] («Значение семитских исследований для иранских исследований») и «Zur altiranischen Onomastik in aramäischer Nebenüberlieferung» [24] («О древнеиранской ономастике во вторичных арамейских источниках») .

Семитские исследования

Мандейцы и мандеи

Macuch внес большой вклад в эту область, одну из трех своих основных специальностей, которой он посвятил много лет своей жизни. Стремясь изучить восточноарамейский язык мандеев , небольшой гностической секты, проживающей в иранской провинции Хузистан , граничащей с Персидским заливом , в Ахвазе около реки Карун , он связался с ними в 1953 году. Хотя было известно, что мандеи жили в Хузистане, никто до сих пор не пытался проконсультироваться с ними, чтобы проверить лингвистические и контекстуальные противоречия, связанные с изучением классических мандейских текстов. Macuch предпринял путешествие, чтобы изучить традиционное произношение классического мандейского языка, но он обнаружил, к своему собственному удивлению, что язык все еще использовался там как разговорный диалект, до сих пор неизвестный семитам. Он смог сделать фонетические записи разговорного современного диалекта, в котором классические формы и словарный запас все еще частично сохранялись. В 1953 году он собрал полевые заметки Насера ​​Сабури, «ритуального забойщика» общины, и познакомился с традиционным произношением жрецов-мандеев; в 1989 году он позже провел дальнейшую полевую работу с Салемом Чохейли , ялуфой (ученым мирянином-мандеем) из Ахваза. [25] Хотя современный идиом, будучи перекрытым иностранными влияниями, особенно персидским и арабским, отличается от языка классических мандейских текстов, он, как выяснил Макух, был важен для понимания языковых явлений классического языка. Он послужил руководством для изучения фонетической структуры классического мандейского языка и традиционного произношения литературного и литургического языка. Получив 30 микрофильмов, содержащих основную литературу по мандейскому языку и смежным областям от профессора Ремера (Университет Майнца), он начал анализировать материал, собранный им во время полевых исследований, и проводить тщательное сравнение разговорного и традиционного языков. Результат этой работы был опубликован в его монографии Handbook of Classical and Modern Mandaic [26] , в которой он проводит параллельное описание обоих идиом. Хотя эта работа была уже закончена к 1955 году, потребовалось десять лет, чтобы ее опубликовать из-за обстоятельств, уже упомянутых выше (см. Vita). Целью Мачуха не было заменить Теодора Нёльдекеклассическую грамматику мандейского языка 1875 года, но и дополнить ее, особенно в его трактовке фонетики мандейского языка на основе современного разговорного языка, что привело к нескольким исправлениям выводов последнего. Справочник представляет собой обширное рассмотрение темы, в котором фонетика, морфология и основы синтаксиса как в классических (жирным шрифтом), так и в современных идиомах (курсивом) объясняются с большим количеством примеров для каждого явления. Анализ нового материала также позволил разделить мандейский язык на три периода: классический (заканчивающийся редакцией Гиндзы, ок. 7 в.), постклассический и современный язык, разделение, которое дает важный ключ для критического анализа литературы мандейского языка, хотя точное ограничение продолжительности этих периодов невозможно. На протяжении многих лет «Справочник» породил множество рецензий, тринадцать из которых подробно обсуждаются Мачухом в более поздней книге, посвященной памяти леди Дроуэр, « Zur Sprache und Literatur der Mandäer » [27] .

Мандеи также проживали в Южном Ираке , где их религия и тексты изучались одним из самых плодовитых авторов в этой области, леди Этель Стефаной Дроуэр , которая, однако, была самостоятельным ученым и чувствовала необходимость сотрудничать с академическим экспертом в своем следующем начинании. В 1955 году Макух написал критический обзор одной из публикаций леди Дроуэр (см. Vita выше), что привело к его приглашению в Оксфорд, чтобы работать с ней над подготовкой A Mandaic Dictionary [28] . Леди Дроуэр собрала большое количество ранее неизвестных рукописей во время своего пребывания в Ираке (« Коллекция Дроуэр » Бодлианской библиотеки Оксфорда ), тем самым заложив основу для этой большой работы, которая была завершена материалом, записанным Макух в Хузистане, и картотекой Марка Лидзбарски для классических религиозных текстов. Поэтому словарь основан не только на литературных источниках, но и включает в себя словарный состав разговорного языка, описанный Мачухом в его «Справочнике», а также сравнительный материал из других семитских языков.

Он также опубликовал обширный текстовой материал, включая как древние источники, так и тексты на современном языке, демонстрируя, что уже в ранние времена существовал гностический литературный язык, приписываемый жрецам, Naṣuraiia (насореи), что означает наблюдатели, помимо разговорного языка мирян , Mandaiia ( мандеи). Форма, более близкая к разговорному языку, чем язык священных книг, сохраняется в древних магических текстах и ​​формулах из другой сферы религиозных верований. Он посвятил большую статью в двух частях (1967 и 1968) расшифровке и редактированию свинцовых свитков, на которых были написаны мандейские заклинания, «Altmandäische Bleirollen» [29] («Старые мандейские свинцовые свитки»). В первой части обсуждается самый большой свинцовый свиток, вырезанный самой маленькой из известных на сегодняшний день писцовой рукой, содержащий ряд различных заклинаний с примечательными вариантами написания, которые не соответствуют стандартной классической мандейской орфографии. То, что он смог прочитать большую часть и попытаться извлечь из этого какой-то смысл, можно считать крупным достижением, поскольку до сих пор были опубликованы только два очень легко читаемых мандейских свинцовых свитка . Издание нескольких более коротких свинцовых свитков последовало во второй части.

Его работа над текстами на новом мандейском языке включает в себя несколько вкладов за эти годы, начиная со статьи в сборнике его наставника Яна Бакоша («Мост Шуштара. Легенда на народном мандейском языке с введением, переводом и примечаниями» [30] ). В последующие годы две монографии посвящены анализу и сохранению текстов на новом мандейском языке: «Neumandäische Chrestomathie mit grammatischer Skizze, kommentierter Übersetzung und Glossar» [31] («Хрестоматия на новом мандейском языке с грамматическим очерком, аннотированным переводом и глоссарием») и «Новые мандейские тексты на диалекте Ахваза» [32] («Новые мандейские тексты на диалекте Ахваза»). Обе книги включают в себя обширные главы по грамматике, а также фонетические транскрипции текстов, перевод и глоссарий . Последняя публикация была подготовлена ​​с помощью шейха Салема Чохейли, кандидата в священники из Ахваза, который написал Мачуху, прося его о помощи в совершенствовании его знаний классического мандейского языка, поскольку он открыл уникальную мандейскую школу для детей и взрослых в Ахвазе. Используя свое пребывание в Берлине в 1990 году, которое финансировалось Немецким исследовательским обществом (DFG), для записи текстов, Мачух обнаружил, что существуют странные различия в фонетике и морфологии племени Чохейли по сравнению с его более ранним источником пятидесятых годов, племенем Сабури. Его последняя монография рассматривает эти расходящиеся грамматические особенности на основе выбранных устных текстов, записанных во время его сеансов с шейхом.

Его многочисленные статьи в этой области посвящены нескольким спорно обсуждаемым проблемам, особенно касающимся происхождения мандеев и их религии, в «Alter und Heimat des Mandäismus nach neuerschlossenen Quellen» [33] («Возраст и родина мандеев согласно новым Источники»), «Anfänge der Mandäer» [34] («Начала мандеев»); «Zur Frühgeschichte der Mandäer» [35] («О ранней истории мандеев»); «Происхождение мандеев и их письменности»; [36] «Gnostische Ethik und die Anfänge der Mandäer » [37] («Гностическая этика и начало мандеев») . Другие материалы включают краткое введение в «Mandaic»; [38] обзор современного уровня техники («Der gegenwärtige Stand der Mandäerforschung und ihre Aufgaben» [39] ); о положении мандейской общины в Иране после исламской революции 1979 года («Ein neumandäischer Brief aus dem Frühjahr 1990 und die Lage der iranischen Mandäer nach der islamischen Revolution» [40] ) и сравнительных исследованиях «Der keilschriftliche Beschwörungstext aus Uruk und умереть мандайше Phraseologie» [41] («Клинописный заклинательный текст из Урука и мандейская фразеология»).

самаритянские исследования

После своего назначения на кафедру семитских и арабских исследований в Берлине в 1963 году Макух посвятил много лет изучению языковых и литературных традиций другого сокращающегося этнического меньшинства, самаритян Палестины , которые культивируют свои собственные религиозные обычаи и имеют свою собственную литургию и обряды . Самаритяне, хорошо известные в христианской традиции как отступники от основного иудаизма из притчи о «добром самаритянине» в Новом Завете , принимают только свою собственную версию Пятикнижия , первых пяти книг еврейской Библии , которая отличается от масоретского текста , авторитетного еврейского текста для раввинистического иудаизма . Макух связался с самаритянами в Наблусе, где находится их Святое место на горе Геризим , и провел много месяцев, записывая произношение самаритянского иврита с первосвященником и другими священниками. Он смог создать самую обширную в мире специализированную библиотеку самаритянских исследований, включая ценные оригинальные рукописи, микрофильмы разрозненных рукописей из различных библиотек и учреждений по всему миру, а также все монографии и научные статьи на сегодняшний день в Институте в Берлине. Эта коллекция материалов была настолько уникальной, что привлекла ученых из разных регионов мира, даже из Иерусалима , центра самаритянских исследований, для работы в Берлине. Помимо организации библиотеки Мачух пять лет работал над своей Grammatik des samaritanischen Hebräisch [42] («Грамматикой самаритянского иврита»), которая представляет собой сквозное рассмотрение различий между самаритянским и еврейско-масорским ивритом в орфографии, фонологии, морфологии и синтаксисе . Что касается произношения самаритянского иврита, которое интересно с точки зрения лингвистической истории, он не опирался на своих предшественников З. Бен-Хаима и А. Муртонена, а использовал собственные записи текстов с его сеансов с самаритянскими священниками в Наблусе. Язык проблематичен, так как самаритяне были гораздо более гибкими в обращении со священным текстом, чем евреи, в результате чего самаритянско-ивритские рукописи показывают не только многочисленные варианты еврейско-масоретского текста, но и между ними самими. Грамматика является особенно важным вкладом в лингвистическую историю иврита. Другая обширная монография Макуха в этой области, его Grammatik des samaritanischen Aramäisch [43](«Грамматика самаритянского арамейского»), была еще более сложной задачей из-за сложного состояния источников. Еврейские рукописи Библии были переведены между 3-м веком до н. э. и 9-м веком н. э. на разговорный язык Палестины, арамейский , затем расширены и прокомментированы. Грамматическое исследование языка этих текстов до сих пор не проводилось, поскольку до 1980 года все еще не было надежного издания арамейского перевода ( Таргума ) самаритянских текстов. Материал для этой грамматики пришлось извлекать из оригинальных неотредактированных рукописей. После того, как в 1980 году появилось критическое издание первой части Самаритянского Таргума (книги Бытие и Исход) А. Таля, Мачух смог добавить этот материал к своей обширной коллекции самаритянской арамейской литературы и завершить «Грамматику» — еще один скрупулезный вклад в историю языка, открыв доступ к сложным текстам, важным для изучения других арамейских диалектов.

Конкретные лингвистические проблемы этой области анализировались также в ряде статей: «Der Liquide Apikal und die Apikale Liquide des samaritanischen Hebräisch» [44] («Жидкий апикальный и апикальные жидкости самаритянского иврита»); «Zur Grammatik des samaritanischen Hebräisch». [45] («О грамматике самаритянского иврита»); «Einige Issuee der Grammatik des samaritanischen Aramäisch» [46] («Некоторые проблемы грамматики самаритянского арамейского языка»); «Новая интерпретация самаритянской надписи из Телль-Касиле». [47] «Основы филологии герменевтики и основы герменевтики филологии самаритян» [48 ] ; «Псевдоэфиопизмы в самаритянском иврите и арамейском языке» [49] . Он дает широкое введение в «Самаритянские языки: самаритянский иврит, самаритянский арамейский» [50] и обзор современного состояния в «Der gegenwärtige Stand der Samaritanerforschung und ihre Aufgaben». [51]

Новый сирийский язык и литература

Третья основная специальность Макуха посвящена изучению языка и литературы несторианских христиан, проживающих в Иране и Ираке, которые называют себя «ассирийцами». Его монография Neusyrische Chrestomathie [52] («Новая сирийская хрестоматия»), задуманная совместно с Эстифаном Панусси, является первым сборником отрывков и примеров из большого количества различных литературных текстов, написанных на новосирийском языке разных периодов, начиная с 1848 года и до 1970-х годов. Большинство текстов написано на диалекте Урмии , другие — на диалектах Ирака, Алькоша и Санандага . Помимо краткого грамматического очерка, книга содержит подробный глоссарий, в котором учтены все идиомы. Его следующее крупное достижение в этой области, монументальная Geschichte der spät- und neusyrischen Literatur [53] («История поздней и новой сирийской литературы»), является первой работой по сирийской литературе после монгольского нашествия в XIII веке. Он уже начал собирать материал для этого трудного предприятия много лет назад в Иране, собрав воедино тексты из большого количества различных литературных источников, книг, статей и многочисленных журналов, среди которых было несколько редких публикаций, которые было трудно найти в тот период и которые к настоящему времени полностью недоступны. Помимо этого материала он использовал три истории сирийской литературы, написанные на арабском и сирийском языках. Благодаря обширному материалу, представленному в книге, включая обзор исторической обстановки каждого обсуждаемого периода, обширные резюме литературных произведений и многочисленные сведения об авторах, эта работа была встречена как одно из важнейших научных достижений последних десятилетий в этой области. Книга отвечает двум важным требованиям: (1) она предлагает введение в малоизвестную позднесирийскую литературу со времен монгольского нашествия в XIII веке и (2) представляет собой уникальный обзор огромного количества литературных произведений, созданных на новосирийском языке, многие из которых до ее публикации были совершенно неизвестны даже специалистам в этой области.

Два других вклада дают краткое изложение истории и литературной истории ассирийцев: «Ассирийцы в Иране I.: Ассирийская община (Āšūrīān) в Иране. II: Литература ассирийцев в Иране» [54] и «Тур Абдин сквозь века» [55] .

Другие арамейские исследования

Будучи ученым с исключительно широким спектром знаний в области семитских языков, Мацух также опубликовал статьи по другим темам, помимо этих трех основных областей, особенно в области сравнительной арамейской филологии: «Gesprochenes Aramäisch und aramäische Schriftsprachen» [56] («Разговорные арамейские и арамейские письменные языки»), «“Пересмотренное прочтение” арамейского папируса» [57] ; «Hermeneutische Akrobatik aufgrund phonetischen Lautwandels in aramäischen Dialekten» [58] («Герменевтическая акробатика, обусловленная фонетическими изменениями в арамейских диалектах» [59]; «Недавние исследования по палестинскому арамейскому языку» [59] ; «Недавние исследования по новоарамейским диалектам» [60]; [60] «Некоторые орфографико-фонетические проблемы древнеарамейского языка и живого арамейского произношения»; [61] «Некоторые лексикографические проблемы еврейско-палестинской арамейской речи». [62]

Значение работы Мачуха сегодня

Основные публикации Макуха, его Mandaic Handbook и Mandaic Dictionary , его две грамматики в области самаритянских исследований и его история поздней и новой сирийской литературы являются стандартными работами по семитским исследованиям, которые по-прежнему являются незаменимыми инструментами для всех, кто работает в этих дисциплинах сегодня. Несмотря на новые открытия и научный прогресс во многих деталях на протяжении десятилетий, эти работы, основанные на тщательном анализе первоисточников и полевых исследованиях, до сих пор не были заменены аналогичными обширными исследованиями. Это может быть связано с тем, что каждая новая попытка проанализировать этот обширный материал будет оцениваться в научном сообществе по высоким стандартам, установленным работой Макуха. Текстовые источники, представленные в его других монографиях, являются важным вкладом, поскольку они сохраняют редкий материал, который в противном случае канул бы в Лету. Его полевые исследования в этих областях способствовали сохранению вековых культурных традиций, многие из которых были бы безвозвратно утеряны в ходе политических потрясений последних десятилетий в Иране и на Ближнем Востоке.

Основные публикации

Полный список его публикаций см. в книге Ян Юрас и Даниэла Кодайова (ред.), Sláva šl'achetným III . («Слава благородным») Липтовский Микулаш: Spolok Martina Rázusa 2014, стр. 83-88. Библиография в его Festschrift включает его работы до 1989 года (см. Марию Мачух, Кристу Мюллер-Кесслер, Берт Г. Фрагнер [ред.], Studia Semitica necnon Iranica Rudolpho Macuch septuagenario ab amicis et discipulis dedicata , Wiesbaden: Otto Harrassowitz 1989, стр. XXV-XXXII).

Монографии

Ссылки

  1. ^ Для гораздо более личного отчета см. Марию Мачух, «И жизнь победительна» Мандейская и самаритянская литература - памяти Рудольфа Мачуха (1919-1993)», (в: Райнер Фойгт [ред.], «Und das Leben ist siegreich!» «И жизнь победительна» – Mandäische und samaritanische Literatur/Mandean and Samaritan Literatures Im Gedenken an Rudolf Macuch/In Memory of Rudolf Macuch (1919–1993: Harrassowitz Verlag, стр. 9–16) и М. . Мачух, «'Behalte den Flug in Erinnerung…' – Leben und Werk von Rudolf Macuch», (в: Слава Шлячетным III. Липтовский Микулаш: Сполок. Мартина Разуса 2014, стр. 61-72).
  2. Нур-е Ахан II, 3, Тегеран, 1950.
  3. ^ Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 105 (1955), стр. 357-363.
  4. Часть его научной переписки с леди Дроуэр была недавно опубликована Йорунн Дж. Бакли , «Научная переписка леди Е. С. Дроуэр» . Лейден, Бостон: Brill. 2012.
  5. ^ См. также том конференции, посвященной выдающимся словакам Яну Юрашу и Даниэле Кодайовой (ред.), Sláva šl'achetným III . («Слава благородным») Липтовский Микулаш: Сполок Мартина Разуса 2014.
  6. Оценку его научной работы см. также в его Festschrift Хайнца Поля и Сильвии Пауэлс, «Рудольф Макух цу Эрен» (в: Мария Мачух, Криста Мюллер-Кесслер, Берт Г. Фрагнер [ред.], Studia Semitica necnon Ираника Рудольфо). Macuch septuagenario ab amicis et discipulis dedicata , Висбаден: Отто Харрассовиц 1989, стр. 9-23).
  7. ^ Эваньелицки Теолог III (1940/41) fasc. 4, стр. 45–48.
  8. ^ Эваньелицки Теолог III (1940/41) fasc. 7, стр. 81–84; фаск. 10, стр. 113–119.
  9. ^ Эваньелицки Теолог V (1942/43) fasc. 1, стр. 12–18.
  10. ^ Липтовский Микулаш: Траносциус 1950.
  11. ^ Ф. Альтхайм и Р. Штиль: Christentum am Roten Meer. Том. II. Берлин, 1973, стр. 254–273.
  12. Труды Первого международного конгресса Общества самаритянских исследований, Тель-Авив, 1991, стр. 13-31.
  13. ^ Греко-Арабика V (1993), стр. 13–18.
  14. ^ Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 128 (1978), стр. 20–38.
  15. Israel Oriental Studies 9 (1979 [напечатано в 1983]), стр. 147–173.
  16. ^ University al-Miniā 1981 (Scriptum. С предисловием Мухаммада Ависа, директора факультета арабских исследований, Муаз ан ат-тахрих аль-илми ли-л-устах аль-алмани аз-заир Бруфосир Дуктур Рудольф Мачух ..., стр. ʾ–g).
  17. ^ «Первый международный конгресс по арабо-исламским и византийским исследованиям в Салониках». В: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 130 (1980), стр. *27*; «Первый международный конгресс по греческим и арабским исследованиям в Афинах» (1.9.–24.6.1983). В: ZDMG 134 (1984), стр. *70–1*; «Второй международный конгресс по греческим и арабским исследованиям в Дельфах» (1.6.–6.7.1985). В: ZDMG 136 (1986), стр. *36–7*.
  18. ^ Греко-Арабика 1 (1982), стр. 11–34.
  19. ^ Греко-Арабика 2 (1983), стр. 10–22.
  20. ^ Греко-Арабика 4 (1991), стр. 223-264.
  21. ^ Нур-э Аххан , II, 3, Тегеран, 1950.
  22. ^ Revue de la Faculté des Lettres de l'Université Téheran X, 2, Тегеран, 1962; «Кесмат-е доувом» («Вторая часть») и «Кесмат-э шьювом» («Третья часть»), там же. X, 3, Тегеран, 1963 год.
  23. ^ Мешхед: Маалле-йе адабийят ва-улум-е энсани-йе данешгах-е Фердоуси XI, Тегеран 1354/1975, стр. 187–202.
  24. ^ Разное в Хонореме Ибрагиме Пурдавуде . Фарханг-э Иран замин: Ядегар Наме-йе Пурдавуд 21, 1354 г., Тегеран 1354/1976, стр. 80–88.
  25. ^ Хеберль, Чарльз (2009). Неомандайский диалект Хорремшахра. Отто Харрасовиц. п. 37. дои : 10.7282/t3qf8r7c.
  26. ^ Берлин: Вальтер де Грюйтер 1965.
  27. ^ Берлин: Вальтер де Грюйтер 1976.
  28. Оксфорд: Clarendon Press, 1963.
  29. ^ Первая часть в: Франц Альтхайм и Рут Штиль, Die Araber in der alten Welt, vol. IV, Берлин, 1967, стр. 91–203; стр. 626–631; Вторая часть в: Altheim/Stihl, Die Araber in der alten Welt , vol. В. Берлин, 1968, стр. 34–72; стр. 455–468.
  30. ^ Станислав Сегерт (ред.): Studia Semitica philologica necnon philosophica Ioanni Bakoš dicata. Братислава: Словенская академия соперничала с 1965 г., стр. 153–172.
  31. Висбаден: Harrassowitz 1989.
  32. Висбаден: Harrassowitz 1993.
  33. ^ Theologische Literaturzeitung 82 (1957), col. 401–408.
  34. ^ Франц Альтхайм и Рут Штиль: Die Araber in der alten Welt. том. II. Берлин, 1965, стр. 76–190 и 589 и далее.
  35. ^ Theologische Literaturzeitung 90 (1965), col. 650–660.
  36. Журнал семитских исследований 16 (1971), стр. 174–192.
  37. ^ Ф. Альтхайм и Р. Штиль: Christentum am Roten Meer. Том. II. Берлин, 1973, стр. 254–273.
  38. ^ Франц Розенталь (редактор): Справочник по арамейскому языку (Porta Linguarum Orientalium X). Висбаден, 1967, часть 11/1, стр. 46–61 [Тексты]; Часть 11/2, стр. 67–81 [Глоссарий].
  39. ^ Orientalistische Literaturzeitung 63 (1968), Sp. 5–14.
  40. ^ Semitica, Serta philologica Constantiono Tsereteli dicata. Кураверунт Р. Контини, Ф.А. Пеннаккетти, М. Тоско. Турин, 1993, стр. 165–173.
  41. ^ Festschrift Ewald Wagner zum 65. Geburtstag. Группа 1 Semitische Studien , Бейрут, 1994 г., стр. 186–198.
  42. ^ Берлин: Вальтер де Грюйтер 1969.
  43. ^ Берлин: Вальтер де Грюйтер 1982.
  44. ^ Р. Стиль и Х. Стир (ред.): Beiträge zur Alten Geschichte und deren Nachleben. Фестиваль Франца Альтгейма. Берлин, 1970, стр. 169–175.
  45. ^ Archiv Orientální 41 (1973), стр. 193–211.
  46. ^ Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Приложение IV. (XX. Deutscher Orientalistentag vom 3. bis 8. Октябрь 1977 г., Эрланген). Висбаден 1980, стр. 293–296.
  47. Израильский журнал исследований 35 (1985), стр. 183–185.
  48. ^ В: Etudes samaritaines Pentateuque et Targum, exégèse et philologie, chroniques. Actes de la table ronde: «Самаритяне-рукописи. Problèmes et méthodes» (Париж, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes, 7–9 октября 1985 г.). Ж.-П. Ротшильд и Г. Д. Сикденье (ред.). Лувен-Париж, 1988, стр. 149–158.
  49. Семитические исследования в честь Вольфа Леслау по случаю его восьмидесятипятилетия 14 ноября 1991 г. Том II. Ред. Алана С. Кея, Висбаден 1991, стр. 966–976 .
  50. ^ AD Crown (ред.): Самаритяне . Тюбинген 1989, стр. 531–584.
  51. ^ Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 138 (1988), стр. *17–25*.
  52. Висбаден: Harrassowitz 1974.
  53. Берлин: Вальтер де Грюйтер, 1976 (недавно переиздано Georgias Press, Пискатауэй, Нью-Джерси, 2014).
  54. Encyclopaedia Iranica. Том II, 1987, стр. 817–824.
  55. ^ Абр-Нахрайн , том. XXIX (1991) Лувен, стр. 87–105.
  56. ^ Ф. Альтхайм и Р. Штиль: Christentum am Roten Meer. Бд. Я. Берлин, 1971, стр. 537–557.
  57. Журнал Американского восточного общества 93 (1973), стр. 58–60.
  58. ^ Orientalia Suecana 33–35 (1984/6), стр. 269–283.
  59. Бюллетень Школы восточных и африканских исследований 50 (1987), стр. 437–448.
  60. Вестник Школы восточных и африканских исследований LIII , часть 2, 1990, стр. 214–223.
  61. ^ МААРАВ 5–6 (1990), стр. 221–237.
  62. Вестник Школы восточных и африканских исследований LV (1992), стр. 205–230.