stringtranslate.com

Маганданг Балита Библиа

Magandang Balita Biblia ( букв. « Библия хороших новостей » ) — это перевод Библии на тагальский язык , впервые опубликованный Филиппинским библейским обществом в 1973 году. Он следует традиции Библии хороших новостей ; однако это не прямой перевод , а лишь параллельный перевод .

Источники и базы

По данным Филиппинского библейского общества, переводчики использовали масоретский текст , особенно третье издание Biblia Hebraica под редакцией Рудольфа Киттеля (опубликовано в 1937 году), в качестве основной основы своего Ветхого Завета . Однако, когда не было удовлетворительного текста, который можно было бы использовать в качестве основы, PBS предпочло использовать любую из самых старых доступных версий. Эти версии написаны на греческом , сирийском или латыни . Однако, когда другой версии по-прежнему не было, комитет решил использовать современный перевод, который они сочли подходящим. [1]

Для Второканонических книг переводчики использовали Септуагинту , в частности издание Альфреда Ральфса (опубликованное в 1949 году). Однако для сравнительных целей PBS использовала первое критическое издание Biblia Sacra , подготовленное Робертом Вебером (опубликованное в 1969 году). [1]

Что касается Нового Завета , переводчики использовали третье издание греческого Нового Завета Объединенного библейского общества (UBS3, опубликовано в 1975 году), за исключением некоторых частей, основанных на вариантах прочтения, поддержанных одной или несколькими греческими рукописями. [1]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abc "Паунанг Салита". Magandang Balita Biblia (на тагальском языке) (католическое издание). Манила: Филиппинское библейское общество. 1980. ISBN 978-971-29-0816-3.

Внешние ссылки