stringtranslate.com

Малазийский мандаринский

Малайзийский мандарин ( упрощенный китайский :马来西亚华语; традиционный китайский :馬來西亞華語; пиньинь : Mǎláixīyà Huáyٔ ) — разновидность китайского языка, на котором говорят в Малайзии жители этнических китайцев. В настоящее время это основной язык, используемый малазийской китайской общиной [1].

Малазийские носители мандаринского языка редко переводят местные термины или названия на мандаринский, когда говорят. Они, как правило, предпочитают использовать малайские названия мест в их оригинальном малайском произношении: например, несмотря на то, что название улицы «Jalan Bukit Kepong» пишется как «武吉甲洞路» ( Wǔjí Jiǎdòng lù ; 'Bukit Kepong Road') в местных китайских печатных СМИ, местные китайцы почти никогда не используют Wǔjí Jiǎdòng lù в повседневных разговорах. Есть исключения, например, Taiping , поскольку это название произошло от китайского языка, когда люди упоминают это место, говоря на местном мандаринском, они всегда используют его мандаринское произношение, « Tàipíng », вместо его малайского произношения, которое ближе к «Taipeng». Другим примером является случай, когда китайский перевод названия места значительно отличался от его исконного малайского названия, например: для Телук Интан , Серембан , Кота-Кинабалу и Бау их предпочтительно называть соответственно Ānsùn (安順) (что отсылает к «Телук Ансон», бывшему колониальному названию Телук Интана), Fúróng (芙蓉), Yàbì (亞庇) и Shilongmen (石隆門).

Фонология

Малазийский мужчина говорит на китайском с малайзийским акцентом

Фонология малазийского мандаринского диалекта более тесно связана с мандаринскими акцентами Южного Китая , чем с пекинским стандартным произношением. Это является следствием влияния других синитских диалектов, включая кантонский и хоккиен [1]

По сравнению со стандартным китайским , тайваньским или сингапурским мандаринским диалектом , малазийский мандаринский диалект характеризуется относительно тонально «плоским» звучанием, а также широким использованием гортанных смычек и «контролируемого тона». [1] Это приводит к отчетливому «обрезанному» звучанию по сравнению с другими формами мандаринского диалекта.

Демография

По состоянию на 2014 год 93% семей этнических китайцев в Малайзии говорят на различных диалектах китайского языка, включая мандаринский. [3]

Ранние иммигранты династий Мин и Цин

Большинство этнических китайцев, живущих в Малайзии, приехали из Китая во времена династий Мин и Цин , между 15 и началом 20 веков. Более ранние иммигранты женились на малайцах и ассимилировались в большей степени, чем более поздние волны мигрантов – они образуют отдельную субэтническую группу, известную как перанаканцы , и их потомки говорят на малайском языке.

Большинство иммигрантов были носителями хоккиенского ( миньнаньского ), кантонского , хакка , теочью и хайнаньского языков . В 19 веке иммигранты Цин в Малайе не имели единого общего языка и были в основном необразованными крестьянами, и они имели тенденцию группироваться в соответствии с этнолингвистической группой, обычно соответствующей месту их происхождения, и работали с родственниками и другими носителями того же языка. В 1879 году, по словам Изабеллы Берд, посетительницы города Тайпинг , Перак , где процветала добыча олова , «говорят на пяти тополектах китайского языка, и китайцы постоянно общаются друг с другом на малайском, потому что они не могут понять китайский язык друг друга». [4]

Китайские языки, на которых говорят в Малайзии, с годами стали локализованными (например, пенангский хоккиен ), как это видно из использования малайских и английских заимствованных слов. Слова из других китайских языков также внедряются в зависимости от образовательного и культурного бэкграунда говорящего (см. Образование в Малайзии и Язык роджак ). Мандаринский диалект в Малайзии также был локализован в результате влияния других китайских вариантов, на которых говорят в Малайзии, а не малайского языка. Заимствованные слова не поощрялись в инструкциях по мандаринскому диалекту в местной китайской школе и считались неправильным произношением. [ необходима цитата ]

Смотрите также

Варианты китайского языка :

Ссылки

  1. ^ abc Khoo, Kiak Uei (1 марта 2017 г.). «Malaysian Mandarin variation with respect to Mandarin globalization trend: Issues on language standardization». International Journal of the Sociology of Language (244): 65–86. doi :10.1515/ijsl-2016-0057. ISSN  1613-3668. S2CID  151899075. Сегодня, хотя недавние исследования показали распространение мандаринского наречия в качестве лингва-франка среди китайского населения Малайзии (Wang 2012), из-за уникальных диалектных группировок китайского населения во многих поселках по всей стране китайские диалекты по-прежнему сохраняют свои позиции в качестве региональных языков, не отрицая того факта, что они по-прежнему остаются наиболее широко используемым языком домашнего хозяйства (Khoo 2012).
  2. ^ Хуан Тин; Чан Юэ-чин; Сье Фэн-фан (декабрь 2016 г.). «Артикуляторные характеристики коронарных согласных в малайзийском мандаринском наречии: с особым акцентом на неканонические свистящие». Журнал китайских исследований Цин Хуа . 46 (4). Национальный университет Цин Хуа : 775–9. doi : 10.6503/THJCS.2016.46(4).03.
  3. ^ Сайфул Бахри Камаруддин. «Исследование показало, что малазийские китайцы не уделяют должного внимания использованию языка бахаса в Малайзии. Архивировано 11 марта 2015 г. на archive.today » (Архив). Национальный университет Малайзии . 27 мая 2014 г. Получено 11 марта 2015 г. «Она также обнаружила, что 93% малазийских семей китайского происхождения говорят на мандаринском языке с использованием множества различных комбинаций диалектов, и в настоящее время 53% респондентов говорят на китайских диалектах со своими родителями по сравнению с 42% в 1970 г.».
  4. ^ [Энциклопедия Малайзии: языки и литература профессора Дато доктора Асмы Хаджи Омара (2004) ISBN 981-3018-52-6 .] 

Внешние ссылки