stringtranslate.com

Манкутхиммана Кагга

Mankuthimmana Kagga , написанная доктором Д. В. Гундаппой и опубликованная в 1943 году, является одним из самых известных из основных литературных произведений на языке каннада . Она широко считается шедевром литературы каннада и упоминается как Бхагавадгита на языке каннада . [1] Название работы можно перевести как «Суета унылого Тхиммы». [2] [3] Kagga — это сборник из 945 стихотворений, каждое из которых состоит из четырех строк. Некоторые из этих стихотворений написаны на старом языке каннада . Стихи Kagga глубоки и поэтичны. Большинство из них можно петь. Хотя автор называет ее «туманной мешаниной глупцов», это книга, дающая выражение богатому опыту благородной личности. Поэт вежливо говорит, что если слово Mankuthimma грубое и не соответствует стандарту, его можно заменить либо на Venka, либо на Kanka, либо на Shankararya, как им заблагорассудится. [4]

Популярность

Кагга исследует более глубокие вопросы жизни, размышляет о значении Высшей Истины (реальности) и советует нам вести сбалансированную жизнь в этом сложном и постоянно меняющемся мире. Таким образом, Кагга советует нам следовать срединному пути, протягивая одну руку к Высшей Истине, а другую — к феноменальному миру. Послание многих стихов из Кагга — «саматва».

Кагга очень популярна в литературе каннада, и большинство носителей языка каннада знакомы по крайней мере с несколькими стихотворениями из этого важного произведения. Ниже приведены лишь некоторые из стихотворений, которые хорошо известны людям, знакомым с литературой каннада:

Хуллаагу БеттадаДи, манеж маллигеяагу
Каллаагу каштагаЛа мале видхи сурие
Белла Саккареяагу Дина Дурбаларинге
ЭллароЛагондаагу Манкутхимма

Версия на языке каннада:

ಹುಲ್ಲಾಗು ಬೆಟ್ಟದಡಿ, ಮನೆಗೆ ಮಲ್ಲಿಗೆಯಾಗು
ಕಲ್ಲಾಗು ಕಷ್ಟಗಳ ಮಳೆಯ ವಿಧಿ ಸುರಿಯೆ
ಬೆಲ್ಲ ಸಕ್ಕರೆಯಾಗು ದೀನ ದುರ್ಬಲರಿಂಗೆ
ಎಲ್ಲರೊಳಗೊಂದಾಗು ಮಂಕುತಿಮ್ಮ

Значение:

будь (нежной) травинкой у подножия горы и цветком жасмина дома,
Будь (сильным) как скала, когда судьба прольет на тебя (проливной) дождь трудностей,
Будь сладким, как сахар и пальмовый сахар, для бедных и слабых,
Будь одним среди всех, Манкутимма.

Дух Кагга

Одно из популярных стихотворений из этого произведения, «Хуллагу беттадади», перевод которого приводится ниже, передает дух Кагга.

Будь (нежной) травинкой у подножия горы и цветком жасмина дома.
Будь (сильной) как скала, когда судьба проливает на тебя (проливные) дожди трудностей.
Будь сладка, как сахар и пальмовый сахар для бедных и слабых.
Будь едина со всеми, Манкутхимма.

Это короткое и прекрасное стихотворение содержит ключ к сбалансированной жизни. Оно советует нам быть скромными и нежными, но сильными. В песне говорится: будьте скромными, как травинка у подножия горы, и распространяйте свой аромат, как нежный цветок жасмина. Метафора нежной травинки у подножия горы очень глубока. Когда над горами льется дождь, когда дуют могучие ветры, высокие деревья на горах могут упасть, но нежная травинка согнется и выживет. Высокие деревья «слишком горды», чтобы сгибаться и покоряться ветрам, тогда как скромная травинка согнется и покорится могучему ветру. Таким образом, эта песня передает нам один из секретов жизни, который заключается в том, чтобы научиться выживать, понимая смирение нежной травинки. В этом стихотворении говорится: не всегда стойте твердо, как гордое высокое дерево, но сгибайтесь, как нежная травинка, когда дует ветер. Но когда судьба приносит свою долю трудностей, будьте готовы встретить их лицом к лицу, как скала. Станьте твердой скалой и встречайте все трудности в жизни. Будьте нежны и посылайте свой аромат во все стороны, как цветок жасмина, но также научитесь встречать трудности, как скала. Будьте сильны, но будьте сострадательны к бедным, слабым и угнетенным. Делайте все возможное, чтобы помочь бедным и нуждающимся. В последней строке это стихотворение говорит нам вести гармоничную жизнь, становясь едиными со всеми людьми.

В качестве альтернативы (Hullagu Bettadali) Это также означает жить жизнью, подобной траве у подножия холма, которая служит пищей для пасущегося скота. Вести жизнь, полезную для других и себя. (manege mallige) Вести жизнь, которая нравится всем, подобно цветку жасмина, аромат которого нравится всем. (Kallagu Kashtagala male vidhi suriye) Психологически быть смелым, сильным и твердым, как камень, когда в жизни встречаются препятствия. (Bella, sakkare deena durbalarige) Быть добрым, щедрым, терпимым и внимательным к более слабым и нуждающимся людям. (Ellarolu ondagu) Наконец, просто стать единым со всеми, вести гибкую жизнь с другими.

В этих четырех коротких строках эта поэма учит нас секрету ведения сбалансированной и гармоничной жизни, подчеркивая мягкость, смирение, сострадание с одной стороны и силу с другой стороны. Поэма объясняет простыми поэтическими образами одно из посланий Бхагавад-гиты: саматвам, или равновесие в жизни (SAMATWAM YOGA UCCHATE).

Существует также Марула Мунияна Кагга , которая считается практическим продолжением Манкутиммана Кагга.

Значение

Манку Тхиммана Кагга исследует сложность жизни, различные ее аспекты — простым набором ярких слов.

Пример (примерный перевод на английский):

Жизнь - это телега, запряженная лошадью, Судьба - ее возница
, Ты - лошадь, Пассажиры - как им отведено (трактуется как бог).
Иногда едет на свадьбу, иногда на кладбище,
Спотыкаясь, всегда есть земля, О, Манку Тхимма.

Версия на языке каннада:

ಬದುಕು ಜಟಕಾಬಂಡಿ, ವಿಧಿ ಅದರ ಸಾಹೇಬ,
ಕುದುರೆ ನೀನ್, ಅವನು ಪೇಳ್ದಂತೆ ಪಯಣಿಗರು.
ಮದುವೆಗೋ
​ನೆಲವಿಹುದು ಮಂಕುತಿಮ್ಮ

Бадуку джатакаа банди, Видхи адара сахеба
.
Kudure neen, Avanu peldante payanigaru .
Мадувего масанако, Хогендакадегоду .
Падакусие нелавихуду Манкутимма


Еще один отрывок (перевод):

Будь как маленькая травинка, что растёт
В расщелинах у подножия гигантской горы,
Будь как душистый цветок жасмина,
Что наполняет воздух сладким ароматом,
Стой как скала, если жестокая судьба
Осыпает тебя невзгодами, большими и малыми,
Будь милой, как леденец для людей в беде,
О наивный, просто будь одним среди всех.

Версия на языке каннада:

ಹುಲ್ಲಾಗು ಬೆಟ್ಟದಡಿ, ಮನೆಗೆ ಮಲ್ಲಿಗೆಯಾಗು,
ಕಲ್ಲಾಗು ಕಷ್ಟಗಳ ಮಳೆಯ ವಿಧಿ ಸುರಿಯೆ.
ಬೆಲ್ಲ-ಸಕ್ಕರೆಯಾಗು ದೀನದುರ್ಬಲರಿಂಗೆ.
ಎಲ್ಲರೊಳಗೊಂದಾಗು ಮಂಕುತಿಮ್ಮ.

Хуллагу беттадади, манеж маллигеяагу,
каллагу, каштагала малея видхи сурие,
Белла-саккареяагу деенадурбаларинге,
Элларолагондагу Манкутимма

Gauravisu jeevanava Gauravisu chetanava
Aaradoo jagavendu bedavenisadiru
Horuvude jeevan samruddigosuga ninage
Daari aatmounnatige – Mankuthimma

Цените жизнь, уважайте душу.
Эта вселенная ваша и каждого
Вселенная не предназначена только для вашего возвышения
Но путешествие укрепляет вашу душу.

Это еще одна жемчужина о том, как вести жизнь.

Доктор Джонс, Нью-Йорк
ಒಗೆದಾಚೆ ಬಿಸುಡೆಲ್ಲ ಕರಣವೇದ್ಯವನು ॥
ಮಿಗುವುದೇಂ ? ರೂಪಾಖ್ಯೆಯೊಂದುಮಿಲ್ಲದ ವಸ್ತು।
ಹೊಗಿಸಾ ಕಡೆಗೆ ಮತಿಯ -- ಮಂಕುತಿಮ್ಮ

Отбросьте сущность мира из мира; отбросьте все материальные объекты;
отбросьте все происходящее вокруг вас - все, что вы слышите, видите или ощущаете на ощупь (чувствами).
То, что останется, - это бесформенная субстанция.
Обратите свой ум к этой бесформенности - Манкутимма

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Mankutimmana Kagga". Архивировано из оригинала 3 августа 2013 года . Получено 3 августа 2013 года .
  2. ^ Современная индийская литература, антология: пьесы и проза. Sahitya Akademi. 1992. ISBN 978-81-7201-324-0. Получено 31 июля 2013 г.
  3. ^ "DVG о премии Гнана Пита".
  4. G Venkatasubbiah (10 сентября 1995 г.). DV Gundappa . Sahitya Akademi. ISBN 81-260-1386-9.

Внешние ссылки