stringtranslate.com

Манъёсю

Две вертикальные строки японского текста, написанного каллиграфией, читаемого справа налево. Вокруг первого символа написаны более мелкие и простые красные символы.
Реплика стихотворения Манъёсю  8 Нуката-но Окими.

Man'yōshū (万葉集, произносится [ maɰ̃joꜜːɕɯː ] ; буквально «Собрание десяти тысяч листьев») [a] [1] является старейшим сохранившимся сборником японской вака (поэзии на древнеяпонском или классическом японском языке ), [b] составленным где-то после 759 г. н. э. в период Нара . Антология является одним из самых почитаемых поэтических сборников Японии. Сегодня широко распространено мнение, что составителем или последним в серии составителей является Отомо-но Якамоти , хотя было предложено множество других теорий. Хронологически последнее датируемое стихотворение в сборнике датируется 759 г. н. э. (  4516). [2] Он содержит много стихотворений из гораздо более раннего периода, при этом большая часть коллекции представляет период между 600 и 759 годами н. э. [3] Точное значение названия неизвестно.

Man'yōshū содержит более 4500 стихотворений вака в 20 томах и в целом делится на три жанра: Zoka , песни на банкетах и ​​в поездках; Somonka , песни о любви между мужчинами и женщинами; и Banka , песни, оплакивающие смерть людей. [4] Эти песни были написаны людьми разного статуса, такими как император, аристократы, младшие чиновники, солдаты сакимори (песни сакимори ), уличные артисты, крестьяне и народные песни Тогоку (восточные песни). Существует более 2100 стихотворений вака неизвестных авторов. [5] [6]

Сборник разделен на 20 частей или книг; это число использовалось в большинстве более поздних сборников. Сборник содержит 265 chōka (длинных стихотворений), 4207 tanka (коротких стихотворений), одно an-renga (короткое связующее стихотворение), одно bussokusekika (стихотворение в форме 5-7-5-7-7-7; названное в честь стихотворений, начертанных на отпечатках стоп Будды в Якуси-дзи в Наре ), четыре kanshi (китайских стихотворения) и 22 китайских прозаических отрывка. В отличие от более поздних сборников, таких как Kokin Wakashū , предисловия нет.

Man'yōshū широко рассматривается как особенно уникальное японское произведение, хотя его стихи и отрывки не сильно отличались от его современного (для времени Якамоти) научного стандарта китайской литературы и поэтики; многие записи Man'yōshū имеют континентальный тон, более ранние поэмы имеют конфуцианские или даосские темы, а более поздние поэмы размышляют о буддийских учениях. Тем не менее, Man'yōshū считается уникальным , даже по сравнению с более поздними работами, в выборе в первую очередь древнеяпонских тем, восхваляя синтоистские добродетели прямолинейности (, makoto ) и мужественности ( masuraoburi ). Кроме того, язык многих записей Man'yōshū оказывает мощное сентиментальное воздействие на читателей:

[Э]та ранняя коллекция имеет что-то от свежести рассвета [...] Есть нерегулярности, которые не были допущены позже, такие как гипометрические линии; есть вызывающие воспоминания названия мест и макуракотоба ; и есть вызывающие воспоминания восклицания, такие как камо , чье очарование подлинно, даже если непередаваемо. Другими словами, коллекция содержит очарование искусства в его первозданном источнике с романтическим чувством почтенного возраста и, следовательно, идеального порядка с тех пор, как он был утрачен. [7]

В сборнике « Маньёсю» также сохранены названия более ранних японских поэтических сборников, таких как « Руиджу Карин» (類聚歌林, «Лес секретных стихов») , несколько текстов, называемых « Кокасю» (古歌集, «Сборники античных стихотворений») , а также как минимум четыре семейные или отдельные антологии, известные как кашу (家集), принадлежащие Какимото-но Хитомаро, Каса-но Канамура, Такахаси-но Мусимаро и Танабэ-но Сакимаро. [8]

Имя

Страница из Манъёсю

Буквальный перевод кандзи , составляющих название Манъёсю (万 — 葉 — 集), — «десять тысяч — листьев — коллекция».

Основные толкования этого имени, по мнению учёного XX века Сэнъити Хисамацу  [яп] , следующие:

  1. Книга, в которой собрано множество стихотворений; [9]
  2. Книга для всех поколений; [9] и:
  3. Сборник стихов, напечатанный на большом листе бумаги. [9]

Среди них сторонников первой интерпретации можно разделить на:

  1. Те, кто интерпретируют средний иероглиф как «слова» ( кото-но-ха , букв. «листья речи»), таким образом давая «десять тысяч слов», т.е. «много вака », [9] включая Сенгаку , [10] Симокобе Чорю  [ ja] , [11] Када-но Азумамаро [11] и Камо-но Мабути , [11] и;
  2. Те, кто интерпретируют средний иероглиф как буквальное указание на листья дерева, но как метафору для стихотворений, [11] включая Уэда Акинари , [11] Кимура Масакото  [яп] , [11] Масаюки Окада  [яп] , [11] Торао Судзуки  [яп] , [11] Киётака Хосикава  [яп] и Сусуму Наканиши . [11]

При этом сторонников второй трактовки названия можно разделить на:

  1. Это должно было выразить намерение, что работа должна длиться вечно [11] (предложено Кэйчу , [11] [c] и поддержано Камоти Масадзуми  [ja] , [11] Иноуэ Митиясу  [ja] , [11] Ёсио Ямада , [11] Нориюки Кодзима  [джа] [11] и Тадаси Окубо  [джа] [11] );
  2. Это было сделано с целью пожелать долгой жизни императору и императрице [ 11] (Синобу Оригути  [яп] [11] );
  3. Это должно было означать, что в сборник вошли стихи всех эпох [11] (предложено Ямадой [11] ).

Третье толкование названия — что оно относится к сборнику стихов, в котором используется большое количество бумаги — было предложено Юкити Такэдой в его «Манъёсю Синкай дзё» (萬葉集新解上) [11] , но Такэда также принял второе толкование; его теория о том, что название относится к большому объему бумаги, использованной в сборнике, не получила особой поддержки среди других ученых. [11]

Периодизация

Коллекция традиционно делится на четыре периода. Самые ранние датируются доисторическим или легендарным прошлым, со времен императора Юряку ( ок  .  456  – ок.  479 ) до малоизвестных времен императора Ёмэя (ок. 585–587), Саймэя (ок. 594–661) и, наконец, Тэндзи (ок. 668–671) во время реформ Тайка и времени Фудзивары-но Каматари (614–669). Второй период охватывает конец VII века, совпадая с популярностью Какиномото-но Хитомаро , одного из величайших поэтов Японии. Третий период охватывает 700 – ок.  730 и охватывает произведения таких поэтов, как Ямабэ-но Акахито , Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура . Четвертый период охватывает 730–760 годы и включает творчество последнего великого поэта этого сборника, самого составителя Отомо-но Якамоти, который не только написал множество оригинальных стихотворений, но и отредактировал, обновил и переработал неизвестное количество древних стихотворений.

Поэты

Подавляющее большинство стихотворений «Манъёсю » были написаны в течение примерно столетия, [d] причём учёные относят главных поэтов сборника к тому или иному из четырёх «периодов», обсуждавшихся выше. Поэзия принцессы Нукаты включена в первый период (645–672), [12] в то время как второй период (673–701) представлен поэзией Какиномото-но Хитомаро , обычно считающегося величайшим из поэтов «Манъёсю» и одним из важнейших поэтов в истории Японии. [13] Третий период (702–729) [14] включает в себя стихотворения Такэти-но Курохито , которого Дональд Кин назвал «единственным новым поэтом, имеющим значение» в начале этого периода, [15] когда Фудзивара-но Фухито продвигал сочинение канси (поэзии на классическом китайском языке ). [16] Другие поэты «третьего периода» включают: Ямабэ-но Акахито , поэта, который когда-то был в паре с Хитомаро, но чья репутация пострадала в наше время; [17] Такахаси-но Мусимаро , одного из последних великих поэтов тёка , который записал ряд японских легенд, таких как легенда об Ура-но Симако ; [18] и Каса-но Канамура , высокопоставленного придворного, который также сочинял тёка , но не так хорошо, как Хитомаро или Мусимаро. [19] Но самыми выдающимися и важными поэтами третьего периода были Отомо-но Табито , отец Якамоти и глава поэтического кружка в Дадзайфу , [20] и друг Табито Яманоуэ-но Окура , возможно, иммигрант из корейского королевства Пэкче , чья поэзия весьма своеобразна как по языку, так и по тематике и получила высокую оценку в наше время. [21] Сам Якамоти был поэтом четвертого периода (730–759), [22] и, по словам Кина, он «доминировал» в этот период. [23] Он сочинил последнюю датированную поэму антологии в 759 году . [24]

Лингвистическое значение

В дополнение к своим художественным достоинствам, Манъёсю знаменателен тем, что использует самую раннюю японскую систему письма, громоздкую манъёгану . [25] Хотя это было далеко не первое использование этой системы письма — которая использовалась для составления Кодзики ( 712), [26] — она была достаточно влиятельной, чтобы дать системе письма ее современное название, поскольку манъёгана означает « кана Манъё [сю] ». [27] Эта система использует китайские иероглифы в различных функциях: логографически для представления японских слов, фонетически для представления японских звуков и часто в комбинации этих функций. Такое использование китайских иероглифов для фонетического представления японских слогов в конечном итоге привело к рождению каны , поскольку они были созданы из упрощенных курсивных форм ( хирагана ) и фрагментов ( катакана ) манъёганы . [28]

Как и большинство сохранившихся древнеяпонских литературных произведений, подавляющее большинство «Манъёсю» написано на западном древнеяпонском языке, диалекте столичного региона вокруг Киото и Нары . Однако отдельные части сборника, в частности тома 14 и 20, также высоко ценятся историками-лингвистами за информацию, которую они предоставляют о других древнеяпонских диалектах , [29], поскольку эти тома в совокупности содержат более 300 стихотворений из провинций Адзума на востоке Японии — нынешних регионов Тюбу , Канто и южного Тохоку .

Переводы

Юлиус Клапрот сделал несколько ранних, сильно несовершенных переводов поэзии Манъёсю . Дональд Кин объяснил в предисловии к изданию Манъёсю в Nihon Gakujutsu Shinkō Kai :

Один «посланник» ( ханка ) длинной поэмы был переведен еще в 1834 году знаменитым немецким востоковедом Генрихом Юлиусом Клапротом (1783–1835). Клапрот, отправившись в Сибирь в поисках странных языков, встретил несколько японских потерпевших кораблекрушение, рыбаков, вряд ли идеальных наставников для изучения поэзии VIII века. Неудивительно, что его перевод был каким угодно, но не точным. [30]

В 1940 году издательство Columbia University Press опубликовало перевод, созданный комитетом японских ученых и отредактированный английским поэтом Ральфом Ходжсоном . Этот перевод был принят в серию японских переводов Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). [31]

Голландский ученый Ян Л. Пирсон завершил английский перевод «Манъёсю» между 1929 и 1963 годами, хотя Александр Вовин описывает его как «серьезно устаревший» из-за того, что Пирсон «проигнорировал или неправильно понял многие факты древнеяпонской грамматики и фонологии», которые были установлены в 20 веке. [32] Японские ученые Хонда Хэйхатиро (1967) и Суга Тэруо (1991) оба сделали полные литературные переводы на английский язык, причем первый использовал рифмованные ямбические стопы и сохранил 31-сложный счет танка, а последний сохранил схему из 5-7 слогов в каждой строке. [32] [33] [34] [35] Ян Хидео Леви опубликовал первый из задуманных четырехтомных переводов на английский язык в 1981 году [33] [34] [36] , за что получил премию Комиссии по дружбе между Японией и США за перевод японской литературы . [37]

В 2009 году Александр Вовин опубликовал первый том своего английского перевода « Манъёсю» , включая комментарии, оригинальный текст и переводы прозаических элементов между стихотворениями. [32] Он завершил по порядку тома 15, 5, 14, 20, 17, 18, 1, 19, 2 и 16 до своей смерти в 2022 году, а том 10 должен быть выпущен посмертно.

Моккан

В досовременной Японии чиновники использовали деревянные пластинки или таблички разных размеров, известные как моккан , для записи меморандумов, простой корреспонденции и официальных донесений. [38] Три моккана , которые были раскопаны, содержат текст из Манъёсю . [39] [40] [41] [42] Моккан , раскопанный в Кидзугаве, Киото , содержит первые 11 символов поэмы 2205 из тома 10, написанной на манъёгане . Он датируется между 750 и 780 годами, а его размер составляет 23,4 на 2,4 на 1,2 см (9,21 на 0,94 на 0,47 дюйма). Проверка с помощью инфракрасной камеры выявила другие символы, что позволяет предположить, что моккан использовался для практики письма. Другой моккан , раскопанный в 1997 году на археологическом объекте Миямати в Кока, Сига , содержит стихотворение 3807 в томе 16. Он датируется серединой 8-го века и имеет ширину 2 сантиметра (0,79 дюйма) и толщину 1 миллиметр (0,039 дюйма). Наконец, моккан, раскопанный на археологическом объекте Исигами в Асука, Нара , содержит первые 14 символов стихотворения 1391 в томе 7, написанного на манъёгане . Его размер составляет 9,1 на 5,5 на 0,6 см (3,58 на 2,17 на 0,24 дюйма), и он датируется концом 7-го века, что делает его самым старым из трех.

Указанные виды растений

Более 150 видов трав и деревьев упоминаются примерно в 1500 записях Man'yōshū . Man'yō shokubutsu-en (万葉植物園) — это ботанический сад , который пытается содержать все виды и разновидности растений, упомянутых в антологии. По всей Японии есть десятки таких садов. Первый Man'yō shokubutsu-en открылся в святилище Касуга в 1932 году. [43] [44]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ См. § Имя ниже.
  2. ^ Это не самая старая антология поэзии, написанная в Японии, поскольку Kaifūsō , антология японских канси (поэзии на классическом китайском языке) , предшествовала ей по крайней мере на несколько лет.
  3. ^ Кэйчу также признал первую интерпретацию возможной. [11]
  4. ^ Небольшое количество стихотворений приписывается деятелям древнего прошлого, таким как император Юряку .

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Видин, Сьюзан Даунинг (1989-10-26). Хэйчу Моногатари в истории литературы. Азиатский центр Гарвардского университета. ISBN 978-1-68417-275-7. Архивировано из оригинала 2023-07-20 . Получено 2023-02-26 .
  2. ^ Сатаке (2004: 555)
  3. ^ Сиране, Харуо (2012-09-25). Традиционная японская литература: Антология, от начала до 1600 г., сокращенное издание. Columbia University Press. ISBN 978-0-231-50453-9. Архивировано из оригинала 2023-12-22 . Получено 2023-02-26 .
  4. ^ Ричард, Кеннет Л. (1983). «Обзор «Десяти тысяч листьев». Перевод «Манъёсю», ведущей японской антологии классической поэзии. Том первый.; Из страны восьми островов. Антология японской поэзии.; Дзенские поэмы Рёкана». Pacific Affairs . 56 (1): 157–159. doi :10.2307/2758798. ISSN  0030-851X. JSTOR  2758798. Архивировано из оригинала 26.02.2023 . Получено 26.02.2023 .
  5. ^ Манио 2001
  6. ^ Сугано 2006
  7. ^ Эрл Майнер ; Хироко Одагири; Роберт Э. Моррелл (1985). The Princeton Companion to Classical Japanese Literature. Princeton University Press . С. 170–171. ISBN 978-0-691-06599-1.
  8. ^ "Маньёсю •. История... Японии. 日本歴史". . История. . Японии. 日本歴史. Архивировано из оригинала 24 декабря 2022 г. Проверено 8 мая 2022 г.
  9. ^ abcd Хисамацу 1973, стр. 16.
  10. ^ Хисамацу 1973, стр. 16–17.
  11. ^ abcdefghijklmnopqrstu vw Хисамацу 1973, с. 17.
  12. Кин 1999, стр. 92–102.
  13. Кин 1999, стр. 102–118.
  14. Кин 1999, стр. 118–146.
  15. ^ Кин 1999, стр. 119.
  16. ^ Кин 1999, стр. 118–119.
  17. Кин 1999, стр. 123–127.
  18. Кин 1999, стр. 127–128.
  19. Кин 1999, стр. 128–130.
  20. ^ Кин 1999, стр. 130–138.
  21. ^ Кин 1999, стр. 138–146.
  22. ^ Кин 1999, стр. 146–157.
  23. ^ Кин 1999, стр. 146.
  24. ^ Кин 1999, стр. 89.
  25. ^ Сюити Като; Дон Сандерсон (15 апреля 2013 г.). История японской литературы: от «Манъёсю» до современности. Routledge. стр. 24. ISBN 978-1-136-61368-5.
  26. ^ Рой Эндрю Миллер (1967). Японский язык . Tuttle. стр. 32., цитируется в Питере Носко (1990). Вспоминая рай: нативизм и ностальгия в Японии восемнадцатого века. Центр Азии Гарвардского университета. стр. 182. ISBN 978-0-674-76007-3.
  27. ^ Бьярке Фреллесвиг (29 июля 2010 г.). История японского языка. Cambridge University Press. стр. 14. ISBN 978-1-139-48880-8. Архивировано из оригинала 19 января 2023 г. . Получено 9 декабря 2018 г. .
  28. ^ Питер Т. Дэниелс (1996). Мировые системы письма. Oxford University Press. стр. 212. ISBN 978-0-19-507993-7. Архивировано из оригинала 2023-01-19 . Получено 2018-12-09 .
  29. ^ Уэмура 1981:25–26. [ необходима цитата ]
  30. ^ Ниппон Гакудзюцу Синкокай. (1965). Манъёсю, с. iii.
  31. ^ Ниппон Гакудзюцу Синкокай, с. ii.
  32. ^ abc Вовин, Александр (2009-08-01). Манъёсю (Книга 15) . BRILL. doi :10.1163/9789004212992. ISBN 978-90-04-21299-2.
  33. ^ Ратледж, Эрик (1983). «Манъёсю на английском языке». Гарвардский журнал азиатских исследований . 43 (1). JSTOR: 263–290. doi : 10.2307/2719024. ISSN  0073-0548. JSTOR  2719024.
  34. ^ ab Hare, Thomas Blenman (1982). «Обзор: Десять тысяч листьев: перевод Манъёсю, ведущей японской антологии классической поэзии. Том 1». Журнал азиатских исследований . 41 (3). Duke University Press: 597–599. doi : 10.2307/2055272. ISSN  0021-9118. JSTOR  2055272.
  35. ^ Хонда, ХХ (1967). Манъёсю. Новый и полный перевод . Токио.
  36. ^ Леви, И. Х. (1981). Манъёсю. Десять тысяч листьев на английском языке: перевод Манъёсю, ведущей японской антологии классической поэзии . Издательство Принстонского университета.
  37. ^ "Архив прошлых лауреатов премии Комиссии по дружбе между Японией и США за перевод японской литературы". Центр Дональда Кина . Архивировано из оригинала 9 мая 2021 года . Получено 26 февраля 2024 года .
  38. ^ Пигготт, Джоан Р. (зима 1990 г.). «Моккан: Деревянные документы периода Нара». Памятник Ниппонике . 45 (4). Софийский университет: 449–450. дои : 10.2307/2385379. JSTOR  2385379.
  39. ^ "7世紀の木簡に万葉の歌 奈良・石神遺跡、60年更新" . Асахи. 17 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 20 октября 2008 года . Проверено 31 октября 2008 г.
  40. ^ "万葉集:3例目、万葉歌木簡 編さん期と一致--京都の遺跡・8世紀後半" . Майничи . 23 октября 2008 г. Проверено 31 октября 2008 г.[ мертвая ссылка ]
  41. ^ "万葉集:万葉歌、最古の木簡 7世紀後半--奈良・石神遺跡" . Майничи . 18 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 20 октября 2008 года . Проверено 31 октября 2008 г.
  42. ^ "万葉集:和歌刻んだ最古の木簡出土 奈良・明日香" . Асахи. 17 октября 2008 г. Проверено 31 октября 2008 г.[ мертвая ссылка ]
  43. ^ «Маньо Сёкубуцу-эн (萬葉集に詠まれた植物を植栽する植物園)» (на японском языке). Нара : Храм Касуга . Архивировано из оригинала 11 апреля 2014 г. Проверено 5 августа 2009 г.
  44. ^ «Ботанический сад Маньи (萬葉植物園)» (PDF) (на японском языке). Нара : Храм Касуга . Архивировано из оригинала (PDF) 5 октября 2011 г. Проверено 5 августа 2009 г.

Цитируемые работы

Дальнейшее чтение

Тексты и переводы
Общий

Внешние ссылки