stringtranslate.com

Марвнад йар Эхедидд

«Marwnad yr Ehedydd» («Элегия жаворонка») — традиционная валлийская народная песня. Единственный куплет был опубликован Обществом народной песни Уэльса в 1914 году. [1] Его приписали пению Эдварда Воана, Plas-rhiw-Saeson, собранному Соли Томасом.

\relative c'' { \time 2/4 \key a \minor \tempo 4 = 60 \set Score.tempoHideNote = ##t \partial 16*2 c16 d16 % 0 e8 cdb % 1 ca r8 c16 d16 % 2 e8 cdb % 3 ca r16 a16 ab % 4 c8 cbb % 5 abcd % 6 eedc % 7 bb\fermata r16 a16 ab % 8 c8 ab gis % 9 a a4 \bar "|." % 10 } \addlyrics { Mi a gly -- wais fod yr 'he -- dydd we -- di ma -- rw ar y my -- nydd; Pe gwy -- ddwn i mai gwir y gei -- riau, Awn â gyrr o wyr ac ar -- fau I gyr -- chu corff yr he -- dydd a -- drau. }

Слова с английским переводом

Было высказано предположение, что это одна из старейших существующих песен на валлийском языке, потому что жаворонок в песне может быть закодированной ссылкой на Оуайна Глиндура и мог быть написан одним из его последователей. [2] Отдельная строфа была «взорвана» [3] в более длинные песни по крайней мере четыре раза. Первая была написана Энид Перри [4], которая добавила еще три куплета о других птицах. Ее слова также были опубликованы в двух книгах валлийских народных песен. [5] [6]

Вторая версия была написана Альбертом Эвансом-Джонсом (бардское имя Кинан) [7] , снова добавившим четыре стиха о других птицах.

Эта вторая версия использовалась, например, Брином Терфелем на CD [8] и Арфоном Гвилимом для Trac Cymru (Folk Development for Wales). [9]

В некоторых публикациях и записях используется слегка измененная мелодия по сравнению с оригинальной полевой записью. [10]

\relative c'' { \time 2/4 \key a \minor \tempo 4 = 60 \set Score.tempoHideNote = ##t \partial 16*2 a16 b16 % 0 c8 abg % 1 a a4 a16 b % 2 c8 abg % 3 aa r16 a16 a16 b % 4 c8 cbb % 5 abcd % 6 eedc % 7 cb r16 aab % 8 c8 abg % 9 a a4 \bar "|." % 10 }

В 1979 году Мирддин ап Давит создал третью версию слов, основанную на идее, что она о Глиндуре, для фолк-группы Plethyn, которая выпустила ее на кассете под названием «Blas y Pridd», а затем в 1990 году на компакт-диске. [11]

Во время празднования 600-летия восстания Глиндура Мирддин ап Дафид написал четвертую версию, добавив к оригиналу пять стихов, под названием «Маул ир Эхедидд» («Похваление жаворонка»). [12]

Ссылки

  1. ^ Cylchgrawn Alawon Gweryn Cymru (1914) 1:59.
  2. ^ Мирддин ап Дафидд (2004) Кану Гверин 27: 2-5.
  3. ^ Профессор Э. Вин Джеймс (2001) «Балладные имплозии и валлийские народные строфы». https://www.cardiff.ac.uk/special-collections/subject-guides/welsh-ballads/ballad-implosions
  4. ^ Энид Парри (1949) Уит Ган Верин Кардифф: Хьюз и сын
  5. ^ Caneuon Traddodiadol y Cymry , ред. Арфон Гвилим, Менай Уильямс, Дэниел Хьюс (2006) Penygroes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn, стр.61.
  6. ^ 100 o Ганеуон Гверин (2012) изд. Мейнир Вин Эдвардс, Талибонт: И Лольфа, стр.67.
  7. ^ Эванс-Джонс (1967) Сердди Кинан , третье издание, Ливерпуль: Gwasg y Brython, стр. 53.
  8. ^ Брин Терфель (2008) Ярмарка в Скарборо
  9. ^ Арфон Гвилим (2018). https://www.youtube.com/watch?v=MLmObaoii0g
  10. ^ 100 o Ганеуон Гверин (2012), изд. Мейнир Вин Эдвардс, Талибонт: И Лольфа, стр.67.
  11. ^ Блас и Придд/Голау Тан Гвмвл (1990) https://www.youtube.com/watch?v=V9i_Y4oGP-A
  12. ^ Мирддин ап Дафидд (2004) Кану Гверин 27:22-5.