« Metro Balderas », как её обычно называют, или по её первоначальному названию « Estación del metro Balderas » («Станция метро Бальдерас») — песня мексиканского рок-музыканта Родриго «Рокдриго» Гонсалеса , в которой поётся о мужчине, ищущем женщину, которая заблудилась в толпе на станции метро Метро Бальдерас в Мехико .
Эту песню, наряду с другими песнями Гонсалеса, такими как Distante instante и Balada del asalariado, можно найти в альбоме Hurbanistorias , записанном в 1984 году. Эти песни доступны онлайн на официальном сайте Гонсалеса. [1]
Гонсалес оказал огромное влияние на мексиканские рок-группы, такие как El Tri и Botellita de Jerez ; его песни записывались много раз, особенно после его смерти.
В 2003 году был записан трибьют-альбом под названием «Ofrenda a Rockdrigo» («Подношение Рокдриго»). 19 сентября 2004 года на станции метро Balderas была установлена мемориальная доска в память о Рокдриго в девятнадцатую годовщину его смерти в возрасте 34 лет, когда его жилой дом рухнул во время сильного землетрясения 1985 года в Мехико .
Оригинальная песня построена как монолог отчужденного субъекта, угоняющего поезд метро, со строками вроде:
Убирайтесь отсюда, господин инженер,
это угон, я поведу поезд. [...]
Лучше будь внимателен, иначе я тебя пристрелю.
Разве ты не заметил, как я расстроен? [...]
После того, как характер угонщика определен, его мотивы в конечном итоге раскрываются и повторяются хором на протяжении всей песни:
Четыре года назад я потерял свою девушку.
в этих толпах, которые здесь образуются. [...]
Я искал ее на платформах и в залах ожидания,
но она просто потерялась на станции Балдерас. [...]
Это было на станции метро Балдерас, [...]
...там волна людей унесла ее [...]
...там я потерял свою любовь [...]
...Милая, я искала тебя в каждом поезде. [...]
Станция метро Balderas, являющаяся центром города и местом пересечения старейшей линии метро (линии 1) с самой длинной (линии 3), уже много лет известна своими огромными толпами, где люди легко теряются, поэтому для местных слушателей эта история на самом деле имеет много поэтического смысла.
Даже если поиски потерянной девушки на станции метро в течение четырех лет, не говоря уже об угоне поезда метро из-за этого, являются маловероятными ситуациями, именно в этом и заключается большая часть поэтической и иронической силы этой песни: преувеличивая одиночество и отчаяние человека, чья эмоциональная жизнь подавлена и игнорируется мегаполисом, он делает его более заметным.
Эта тема далеко не нова; Рокдриго любил универсальную литературу и, должно быть, находился под влиянием некоторых из многих авторов, которые исследовали одиночество личности в большом городе. Его интимный и трагикомический тон может быть понят во многих культурах; но его язык прост и определенно локален, chilango (то есть укоренен в Мехико ), до такой степени, что Рокдриго сравнивали с популярным автором песен, певцом и городским летописцем Чавой Флоресом , который всегда использовал мексиканские народные музыкальные формы и никогда даже близко не подходил к тому, чтобы быть рок-музыкантом.
Несмотря на разницу в возрасте, поколении и стиле между Chava Flores и Rockdrigo, следует сказать, что в то время такой язык и темы были весьма новаторскими в мексиканском роке, который до этого ограничивался переводными американскими и британскими каверами, танцевальными ритмами, любовными балладами, некоторой непонятой виртуозностью и множеством полуподпольных молодежных протестов.
До середины 1980-х годов большинство консервативных групп мексиканского общества с опаской относились к року из-за его груза бунтарства и протеста, поэтому только артисты, которые писали в основном о любви и использовали «приемлемые» музыкальные формы, как правило, процветали. С другой стороны, либеральные группы, левые и интеллектуалы также с опаской относились к року, поскольку считали его агрессией против мексиканскости и побочным продуктом империализма. Возможно, самым важным вкладом Рокдриго при его жизни было показать некоторую совместимость между Чавой Флорес и Бобом Диланом .
Оригинальная версия альбома Hurbanistorias (1984) не распространялась в коммерческих целях в течение длительного времени после смерти Рокдриго Гонсалеса; в середине 1980-х годов его можно было найти только в нескольких музыкальных магазинах, в Tianguis Cultural del Chopo , в таких маргинальных местах или каким-то почти подпольным способом.
Мрачность, медленный ритм и почти аскетичная инструментовка его стиля «рупестре» (Рокдриго называли «мексиканским Бобом Диланом»), а также трудности с поиском копий оригинальной версии в то время сделали ее малоизвестной.
Тем временем ветеранская группа Three Souls in my Mind возродилась в 1985 году, переименованная в El Tri , с новой звукозаписывающей компанией и гораздо более широким коммерческим охватом. Их альбом "Simplemente", лучше аранжированный, спродюсированный и проданный, чем все его предшественники, смог затронуть более широкую аудиторию, в начале того, что стало безумием тяги к року на испанском языке.
Когда El Tri записали Metro Balderas и включили ее в свой альбом Simplemente , это стало самой известной версией этой песни. Музыка осталась без существенных изменений, хотя в оригинальной версии Rockdrigo аккомпанировали только его гитара и губная гармошка; El Tri аранжировали ее для целой рок-группы, плюс саксофон, придав ей более быстрый, более роковый, более привлекательный и менее интимный ритм.
Именно в текстах можно найти существенные изменения, которые, вместо того, чтобы просто кавер, делают его другой версией. Изменения таковы, что авторские права на песню в Simplemente приписываются Гонсалесу и Алехандро Лоре , лидеру, вокалисту и гитаристу El Tri.
Поэтому многие люди часто думают, что «Metro Balderas» — это оригинальная песня El Tri; то же самое происходит и с другими песнями Rockdrigo, например, с Asalto chido , записанной Botellita de Jerez .
Наиболее существенные изменения в версии El Tri :
1. Первоначальная версия называлась «Estación del Metro Balderas», но версия El Tri — просто «Metro Balderas»:
2. Все строки о захвате, включая угрозы инженеру, а также неопределенную и юмористическую цитату Фрейда, были удалены. Больше нет «платформ» или «залов ожидания». Все ссылки на поезд или железнодорожную станцию исчезают.
3. Разговор больше не с «господином инженером» ( «señor operador», как уважительно называют машиниста поезда), а с шофером ; это слово (« chofer ») используется только по отношению к водителям такси, автобусов или грузовиков. Опять же, «станция Балдерас» заменена на «Метро Балдерас». Таким образом, кажется, что история больше не происходит внутри туннелей, а на уровне улицы; человек едет не в метро, а в такси, автобусе или грузовике.
4. «Metro Hidalgo», как и в оригинальной версии, — это центральная станция метро на линии 3, очень близко к Balderas. El Tri заменяет «отвези меня в Hidalgo или куда хочешь» на новые, более отдаленные места, такие как «La Villa», «la San Simón», «Copilco», «Contreras», «La Curva» или «la Escandón».
Включение новых мест El Tri добавляет новый гиперболический поворот в историю: La Villa и Copilco находятся на обоих концах очень длинной линии 3 (22 километра). До La Villa можно добраться за одну станцию до северного конца линии ( метро Indios Verdes ), а Copilco расположено за одну станцию до южного конца ( метро Universidad ).
Кажется, есть намерение упомянуть станции, расположенные непосредственно перед обоими концами, но можно учесть, что «Indios Verdes» и «Universidad» имеют слишком длинные названия, чтобы вписаться в метрику песни.
Кроме того, ни одно из других упомянутых мест не подходит для существующей станции метро. Районы Сан-Симон и Эскандон находятся довольно далеко от Бальдераса; Контрерас, окраинный район рядом с лесистыми горами, является почти полной противоположностью Даунтауну.
«La Curva» был популярным пивным баром в районе Дель Валле, который El Tri высоко оценил в другой песне с того же альбома, написанной специально для него.
5. Некоторые строки «там я потерял свою любовь» были заменены на «там остался след нашей любви».
6. То, что было «запятнано» в Balderas, было «моей репутацией», а не «моим сердцем». Быть «запятнанным» (« embarrado ») на сленге Мехико может использоваться как «быть раздавленным», но также в том же смысле клеветы, который оно может иметь в английском языке («быть объектом клеветы»), или как «быть обвиненным в причастности к какой-то грязной истории», так что это новое значение может быть осуществимо, согласно концу песни.
7. То, что делает все это связным, открывается слушателю в последнем куплете, где Эль Три говорит:
Фуэ на станции метро Бальдерас,
теперь она будет метио в когте.
То есть, на сленге Мехико :
Это было там, в метро Балдерас,
где она занялась проституцией.
Аргентинская группа Los Enanitos Verdes в 1998 году сделала кавер на версию El Tri для своего альбома Tracción Acústica . В 1980-х годах мексиканская рок-группа Grupo Dama записала кавер на эту песню.