" Mi último adiós " ( перевод: "Мое последнее прощание" ) — стихотворение, написанное филиппинским пропагандистом и писателем доктором Хосе Рисалем перед его расстрелом 30 декабря 1896 года. Это стихотворение было одной из последних записок, написанных им перед смертью. Другая, написанная им, была найдена в его ботинке, но поскольку текст был неразборчивым, его содержание остается загадкой.
Рисаль не дал своему стихотворению названия. Мариано Понсе , его друг и коллега-реформатор, в распространяемых им копиях назвал его «Mi último pensamiento» ( перевод «Моя последняя мысль» ), но это название не прижилось. Кроме того, «лампочка с кокосовым маслом», содержащая стихотворение, была доставлена семье Рисаля только после казни, поскольку она была необходима для освещения камеры.
«Днем 29 декабря 1896 года, за день до казни, доктора Хосе Рисаля навестили его мать Теодора Алонсо; сестры Люсия, Хосефа, Тринидад, Мария и Нарцисса; и два племянника. Когда они уходили, Рисаль сказал Тринидаду по-английски, что в маленькой спиртовой печи ( cocinilla ) что-то есть, в отличие от лампы на кокосовом масле ( lamparilla ), которая должна была служить прикрытием для перевозки текста. Печь была передана Нарцисе охранником, когда группа собиралась сесть в экипаж во дворе. Дома дамы Рисаля достали из печи сложенный листок бумаги. На нем было написано неподписанное, неназванное и недатированное стихотворение из 14 пятистрочных строф . Рисали размножили копии стихотворения и отправили их друзьям Рисаля в стране и за рубежом. В 1897 году Мариано Понсе в В Гонконге поэма была напечатана под названием «Mí último pensamiento». Отец Мариано Даканай, получивший копию поэмы, будучи заключенным в Билибиде (тюрьме), опубликовал ее в первом выпуске La Independencia 25 сентября 1898 года под названием «Ultimo Adios». [1]
После того, как Филиппины были аннексированы Соединенными Штатами в результате испано-американской войны , Филиппины воспринимались как сообщество «варваров», неспособных к самоуправлению . [2] [3] Представитель США Генри А. Купер , лоббируя управление филиппинскими делами, прочитал стихотворение перед Конгрессом Соединенных Штатов . Осознавая благородство автора произведения, его коллеги-конгрессмены приняли Филиппинский законопроект 1902 года, разрешающий самоуправление (позже известный как Филиппинский органический акт 1902 года ), хотя Закон об исключении китайцев 1882 года все еще действовал, а афроамериканцам еще не были предоставлены равные права с гражданами США. [4] Он создал Филиппинскую ассамблею , назначил двух филиппинских делегатов в Американский конгресс, распространил Билль о правах США на филиппинцев и заложил основу для автономного правительства. Колония была на пути к независимости. Полная автономия была предоставлена только 4 июля 1946 года в соответствии с Манильским договором .
Стихотворение было переведено на индонезийский язык Росиханом Анваром и декламировалось индонезийскими солдатами перед тем, как идти в бой во время их борьбы за независимость . [5]
Анвар вспомнил обстоятельства перевода:
- «Ситуация была благоприятной для развития национализма. [7 сентября 1944 года премьер-министр Японии Коисо заявил, что « Ост-Индия » скоро станет независимой, это заявление было с энтузиазмом воспринято на всех островах и на следующий день вызвало восторженные отзывы в Asia Raja .] В этом контексте я подумал, что было бы неплохо распространить эту историю о Хосе Рисале среди нашей молодежи того времени. Это было вполне естественно; я подумал, что было бы неплохо рассказать историю Хосе Рисаля, этого мятежника против испанцев. И, конечно, кульминация, когда его уже приговорили к смерти, а затем повели на расстрел, и он написал это [стихотворение]…».
- «Я перевел его с английского. Потому что я не знаю испанского. Я знаю французский, я знаю немецкий, но не испанский. Затем, согласно обычаю того времени, все, что вы хотите сказать по радио или что-то, что вы хотите опубликовать в газете… все должно было сначала пройти цензуру. Я отправил это цензору, никаких возражений, все в порядке. Хорошо. Затем я договорился со своим другом, индонезийским другом, который работал на радиостанции, где все должно было контролироваться японцами. Он дал мне возможность прочитать это, что я и сделал…» [6]
Он прочитал "Mi último adiós" по радио в Джакарте в субботу, 30 декабря 1944 года, в 48-ю годовщину смерти Рисаля. В тот же день газета Asia Raja посвятила почти половину своей последней страницы статье и стихотворению о Рисале, написанному Анваром, сопроводив его переводом.
«Mi último adiós» переведено на 46 филиппинских языков , включая филиппинский язык жестов [7] , и по состоянию на 2005 год известно и опубликовано не менее 35 английских переводов (в печати). Самым популярным английским переводом является перевод 1911 года Чарльза Дербишира, высеченный на бронзе. Также на бронзе в парке Рисаль в Маниле, но менее известен перевод 1944 года писателя Ника Хоакина . Перевод на чешский язык был сделан бывшим послом Чехии в Республике Филиппины Ярославом Людвой [8] и прозвучал на заседании Сената . В 1927 году Луис Г. Дато перевел стихотворение с испанского на английский в рифмах. Дато назвал его «Mí último pensamiento». [9] Дато был первым филиппинцем, который перевел стихотворение. [10]