stringtranslate.com

Миорица

Реверс монеты номиналом 50 молдавских леев, посвященной Миорице.

« Miorița » (нареч. mioriță , букв. «Маленькая овечка»), также транслитерируемая как « Mioritza », — старинная румынская пасторальная баллада , считающаяся одним из важнейших произведений румынского фольклора . Существует множество версий с совершенно разным содержанием, но литературная версия поэта Василе Александри (1850) является самой известной и восхваляемой. Это был старейший известный письменный текст, вызывающий подозрения, что поэт мог быть его автором полностью, пока не была обнаружена версия 1790-х годов.

Этимология

Румынское слово mioriță , с уменьшительным суффиксом -ița , является уменьшительной формой mioară , что означает «овца ягненок», [1] поэтому буквальное значение — «маленькая овца ягненок». Некоторые переводят название как « Ягненок ». [2]

Краткое содержание

Краткое содержание, соответствующее сюжетной линии поэмы Александри, выглядит следующим образом: [3]

Три пастуха, один молдаванин , другой трансильванец ( унгурец ) [а] и третий валах/ вранчанин , встречаются во время выпаса своих овец. [6] [7]

В стаде молдаванина есть животное с черной шерстью [8] (или черными пятнами [9] ) [b] и черной мордой [c] (или, возможно, с серыми пятнами [16] ). Это заколдованная овца, которая умеет говорить, и она сообщает своему хозяину, что двое других замышляют убить его, чтобы украсть его скот (овец, лошадей, гончих). [6] Пастух смирился с участью своей смерти [ 17] [18] и поручил ягненку, что в случае его убийства ягненок должен пойти и попросить своих убийц похоронить его тело возле овчарни (загона для овец; румынский : stână ). [6] [18] Овца также должна была рассказать всем своим овцам, что он женился на принцессе во время свадьбы, на которой присутствовали элементы природы, отмеченные падающей звездой [6] , это космическое событие с брачными элементами представляет собой видение смерти молдавским пастухом. [17]

Пастух также просит, чтобы три его инструмента — маленькая флейта [19] или пастушья свирель [20] [21] ( fluieraș [d] ) из бука, еще одна флейта-свирель из кости и третья флейта-свирель из бузины  [ro] — были закопаны рядом с его головой, чтобы всякий раз, когда дул ветер, флейты играли и овцы собирались вместе. [6] [23] [24] [e]

Поэма завершается наставлением пастуха овце выступить в роли посланницы к его стареющей матери: ей нужно рассказать ту же историю о том, что он отправился жениться на принцессе у врат рая (или жениться на Черной Земле в некоторых версиях [23] ). [f] [6] [27] Согласно более ранним наставлениям пастуха (дать другим овцам), с ним произойдет то, что Холмы будут исполнять обязанности священника, а Солнце и Луна выступят его крестными родителями — другими словами, он описывает свою собственную неминуемую смерть в завуалированных терминах, полностью аллегорически как румынская свадьба. [23] [28]

Текстовые источники

Пасторальная баллада передавалась из поколения в поколение на обширной территории румынских провинций [27] , в первую очередь в Молдавии. [17] Было собрано более тысячи версий, самой известной и восхваляемой является переработка Василе Александри, опубликованная зимой 1850 года [29] [27] , возможно, собранная непосредственно у уличных менестрелей. [2] Утверждение о том, что Алеку Руссо был первооткрывателем баллады, который предоставил поэту материал [27] [30], подвергалось скептицизму, поскольку в бумагах Руссо не было найдено ничего, что могло бы его подтвердить. [31]

Версия, предшествовавшая версии Александри на несколько десятилетий, появилась в 1991 году, записанная в дневниках Георге Шинкая с первой половины 1790-х годов. Версия Александри не сильно отличается от этой, тем самым устанавливая, что в то время у него действительно были оригинальные базовые тексты, которые можно было переработать, а не восстанавливать балладу с нуля. [31]

Также утверждается, что баллада происходит из округа Вранча, [32] но роль убийственного вранчанского пастуха заменена на еврейского пастуха в известных вранчанских вариантах баллады. [33] Баллада встречается в каждой румынской провинции (также в Олтении и Бессарабии ), [g] , а имена (национальности) пастухов и географические детали зависят от локализации. [34] В трансильванской версии отсутствует ясновидение агнца, но сохраняется последняя воля относительно объектов для захоронения и космической свадьбы. [35]

Переводы

Прозаический перевод на английский язык, « Miora », появился в книге EC Grenville Murray « Doĭne: Or, the National Songs and Legends of Roumania» (1853). [30] [36] За этим последовали стихотворные переводы лорда Генри Стэнли (1856) на английский и французский языки. [30] [37]

Перевод Н. В. Ньюкомба был также напечатан в « Colloquial Romanian» Григоре Нандриша (1945). [38] [39] Баллада также была переведена под названием « Mioritza: The Canticle of the Sheep, the Enchanted Ewe » Октавианом Бухочиу ( The Pastoral Paradise: Romanian Folklore , 1966). [40] Переводы поэта, лауреата Пулитцеровской премии Уильяма Д. Снодграсса, появились в «Miorița» (1972), [38] Cinci Balade Populare. Five Folk Ballads (ок. 1993) и Selected TranslationsThe Ewe Lamb », 1998). [41] [42] Перевод Эрнеста Х. Латама-младшего был опубликован в грамматическом учебнике Doca в 1995 году; [43] Версия Лэтэма (с Кики Скаген Мунши в качестве сопереводчика) появилась в его монографии 2020 года о поэме. [6]

В других культурах

Чангоши и венгры Трансильвании знают балладу как Szép Fejér Juhászka ( венгерский : Прекрасный белый пастух). История о пастухе, к которому приближаются три незнакомца (воры, татары, валашские пастухи, свинопасы), которые хотят его овец. Чувствуя, что его ждет смерть, он просит их похоронить его sültü ( пастушью флейту) рядом с ним (чтобы, когда ветер дул, люди могли его слышать) и сказать его матери, что он «женат на сале земли и на сестре солнца». [44] [45]

Анализ

Всестороннее исследование было проведено Адрианом Фочи  [ro] ( Miorița , 1964), который собрал 538 примеров баллады для иллюстрации, с дополнительными фрагментами и вариантами. [40] [31]

Согласно анализу Джордже Кэлинеску (1941), Миорица была определена как один из четырех краеугольных мифов, используемых в качестве темы в румынской народной поэзии. [h] [46] [47]

Хотя поэму можно рассматривать как образец традиционного христианства, то есть подставляя другую щеку, [48] Мирча Элиаде видит «космическое христианство» в действии, то есть «способность аннулировать, по-видимому, непоправимые последствия трагического события, наделяя их ранее непредвиденными ценностями». [49] Подчеркивается связь человека с природой: эта «мистическая солидарность» позволяет пастуху преодолеть свою судьбу. [50] Эта связь с природой также описывается в терминах «космического брака» или «миоритического брака». [51]

Наследие

Баллада «Миорица» обобщена и проанализирована Мирчей Элиаде в его произведении «Залмоксис, исчезающий бог» (1972) [21] и играет основополагающую роль в его романе «Запретный лес» .

Стихотворение было широко процитировано Патриком Ли Фермором в его отчете [52] о второй части пешего путешествия из Голландии в Константинополь в 1933–34 годах. Он включает частичный перевод стихотворения, который он называет «ветхим, но довольно точным», который был завершен во время длительного пребывания в Восточной Румынии до сентября 1939 года.

Миорица часто упоминается в романе Маркуса Седжвика « Моя рука-меч поет» (2006). [53]

Пояснительные записки

  1. ^ Румынское ungurean на самом деле не «венгр»; скорее, оно означает «кто-то из венгерской земли», т. е. румын, проживающий в управляемой венграми части Трансильвании, таким образом, трактуемый как «трансильванец». Слово Ungur означает «венгр». [4] [5]
  2. ^ Перевод Ньюкомба дает «черную овцу», однако сноска толкует lău (м.), laie (ж.) как «серый». Термин lai определяется как «овца с черной или серой шерстью; шерсть (низкого качества), состриженная с таких овец» в одном словаре [10] (ср. румынско-немецкий словарь Титкина [11] ) и как «черный или пятнистый/крапчатый с черным» в другом. [12]
  3. ^ В то время как Nandriș (1945), стр. 292, толкует «bucălău» как «с черным ртом (овцы)», это указано как вторичное значение (с Miorița , приведенным в качестве примера использования) в румынско-немецком словаре Титкина, где основное значение указано как «(овцы), с черным или серым мехом». [13] Словарь Иордана определяет его как «одна или обе щеки, являющиеся lăi (=серыми)». [14] Это применяется к депигментации на коже головы и хвоста в одной сельскохозяйственной научной статье. [15]
  4. ^ Этот термин ( fluier + уменьшительный суффикс -aș ) обозначает «маленькую флейту», а также «маленького волынщика/свистуна». [22]
  5. ^ Итак, здесь указано, что флуераш — это инструмент для сбора стад с помощью звука в животноводстве . Было отмечено, что герой Фэт-Фрумос также владеет костяной трубой, используемой для призыва его помощников-животных. [25] Но пастушья флейта ( флуераш , тилинкэ ) — это также музыкальный инструмент, сопровождающий исполнение дойны . [ 26]
  6. Он женится на принцессе « Pe-o gură de rai (у ворот рая)», что перекликается с начальными строками баллады Pe un picior de plai, /Pe-o gură de rai », напечатанной на молдавской банкноте. [17] Это переведено как «У низкого подножия холма / У порога рая» Снодграссом и «На краю луга / К вратам рая» Лэтэмом. «На низком склоне холма / Где широко раскинулись небеса» — так Ньюкомб рифмовал двустишие, но сноска указывает, что последнее означает «как вход в рай».
  7. В бывшей Югославии и Македонии также. [34]
  8. Остальные три — миф о збураторе (сбураторе), миф о Траяне и Дохии и Мештерул Маноле .

Ссылки

Цитаты
  1. ^ sv "миорица, миорица". Опря, Иоан, изд. (2017), Noul Dictionar Universal al immbii române , Grup Editorial Litera, стр. 193, ИСБН 9786063367250
  2. ^ ab Jackson-Laufer, Guida Myrl (1995), "Miorița ("The Lambkin")", Traditional Epics: A Literary Companion , Oxford University Press, стр. 400, ISBN 9780195102765
  3. Newcombe, NW, tr.; Alecsandri ver. (английский и румынский бок о бок). "Miorița", в: Nandriș (1945), стр. 272−277
  4. ^ Лэтэм (2020), стр. 12.
  5. ^ Нандриш (1945), с. 272, примечание 1.
  6. ^ abcdefg Лэтэм (2020).
  7. ^ Попа, Ион (2017), Румынская православная церковь и Холокост, Indiana University Press, стр. 193, ISBN 9780253029898
  8. ^ Newcombe tr. :"Дорогая маленькая черная овечка/Черноносая, одетая глубоко". Nandriș (1945), стр. 26
  9. ^ Latham tr. : "Miorita, пятнистый ягненок, / Лицо угольно-черное". Latham (2020); Doca (1995), стр. 140
  10. ^ sv "lai": "oaie cu lăna neagră sau cenusie; lăna (de calitate lowerară) tunsă de pe o astfel de oaie" Oprea (2017)
  11. ^ св "лай". Тиктин, Харитон , изд. (1985), Rumänisch Deutsches Wörterbuch, vol. 2 (3-е изд.), Отто Харрасовиц Верлаг, с. 564, ISBN 9783447043847
  12. ^ св "лай". «Lai, adj. (despre lîna Oilor) „negru, pătat cu negru“». Брынкуш, Григоре , изд. (2017), Noul Dictionar Universal al immbii române , Grup Editorial Litera, стр. 141, ISBN 9786063367250
  13. ^ св "букэлау". Тиктин, Харитон , изд. (1985), Rumänisch Deutsches Wörterbuch, vol. 1 (3-е изд.), Отто Харрасовиц Верлаг, с. 326
  14. ^ св "букэлау". Иордан, Йоргу , изд. (1983), Dictionar al numelor de familie românesti, Editura ştiințifică şi Enciclopedică, p. 82
  15. ^ Теодореану, Н. [на румынском языке] ; Пушкару, Д.; Дерлогия, В.; Харшиан, А. (1952), «Cercetări asupra oftalmiei mieilor de rasa īgae, bucălae», Bulletin stiințific: Sectia de biologie şi stiintes agricole, sectia de геологии и географии , 4 (3): 767, Mielul являются пигментными пятнами, депигментированными, крештетами и коадами
  16. ^ Snodgrass tr. (1998), стр. 72: "Овца ягненок в яблоках серый/Мордый черный и серый"
  17. ^ abcd Брезиану, Андрей; Спыну, Влад (2007), «Миорица», Исторический словарь Молдовы , Scarecrow Press, стр. 232, ISBN 9780810864467
  18. ^ ab Kligman (1988) стр. 242
  19. ^ Ньюкомб тр., Нандриш (1945), стр. 274
  20. ^ Нандриш (1945), стр. 307
  21. ^ ab Cap-Bun, Marina (2017) [2015], Blanco, Maria-José; Vidal, Ricarda (ред.), «Румынский карнавал смерти и веселое кладбище Сэпынцы», Сила смерти: современные размышления о смерти в западном обществе , Berghahn Books, стр. 179, ISBN 9781782384342
  22. ^ св "флюераш". Макрея, Димитрие [на румынском языке] (1958), Dictionarullimmbii romîne Moderne (на румынском языке), Editura Academiei Republicii Populare Romine, p. 309
  23. ^ abc Клигман (1988) стр. 243
  24. ^ Бабуц (2000), стр. 3, 7.
  25. ^ Урсаче, Петру [на румынском языке] (1976), Poetică folclorică, Junimea, стр. 187
  26. ^ Славичи, Иоан (1881), Die Rümanen in Ungarn, Siebenbürgen und Bukowina (на немецком языке), Вена: Карл Прочаска, стр. 189
  27. ^ abcd Бабуц (2000), стр. 3.
  28. Ср. строки «Солнце и луна спустились/Чтобы держать мою свадебную корону», Snodgrass tr. (1998) [1993], по поводу которых Бабуц (2000), стр. 11, замечает: «солнце и луна держат корону для жениха и невесты, как это делают крестные родители на румынских свадьбах», а гора, исполняющая обязанности священника, подтверждает, что воспроизводится сцена свадьбы.
  29. ^ Фенечиу, Кармен; Мунтяну, Дана ЛаКурс (2017), Торлоне, Зара Мартиросова; Мунтяну, Дана ЛаКурс; Датч, Дорота (ред.), «Любить Вергилия, ненавидеть Рим: Косбук как переводчик и поэт», Справочник по восприятию классической музыки в Восточной и Центральной Европе , John Wiley & Sons, стр. 296, №12, ISBN 9781118832714
  30. ^ abc Latham (2020), стр. 6.
  31. ^ abc Latham (2020), стр. 7.
  32. ^ Лэтэм (2020), стр. 14.
  33. ^ Ойстяну, Андрей (2009), Изобретая еврея: антисемитские стереотипы в румынской и других культурах Центральной и Восточной Европы, U of Nebraska Press, стр. 201, ISBN 9780803224612
  34. ^ ab Senn (1982), стр. 211.
  35. ^ Сенн (1982), стр. 211–212.
  36. Мюррей, EC Гренвилл (1854), «Miora», Doĭne: Или, национальные песни и легенды Румынии , Лондон: Smith, Elder, and Co., стр. 111–114
  37. Стэнли, тр. (1856), стр. 168–172.
  38. ^ ab Impey, Michael H. (сентябрь–октябрь 1975 г.). «Современное состояние румынских исследований в Соединенных Штатах и ​​Канаде». The Modern Language Journal . 59 (5/6): 269, 270. doi :10.1111/j.1540-4781.1975.tb02354.x. JSTOR  324308.
  39. ^ Нандриш (1945), стр. 272–277.
  40. ^ ab Ben-Amos, Dan , ed. (2006), Folktales of the Jews, т. 2, Dov Noy (консультирующий редактор); Эллен Франкель (редактор серии), Jewish Publication Society, стр. 226 и n24, n25, ISBN 9780827608306
  41. ^ Бабуц (2000), стр. 14, № 4.
  42. ^ Snodgrass tr. (1998).
  43. ^ Дока (1995), стр. 140–142.
  44. ^ "megölt havasi pásztor, a | Венгерский непрайзи лексикон | Kézikonyvtár" . www.arcanum.com (на венгерском языке) . Проверено 29 сентября 2024 г.
  45. ^ "Венгерский непбалладак". mek.oszk.hu . Проверено 29 сентября 2024 г.
  46. ^ Корнис-Поуп, Марсель (2004), Поуп, Марсель; Нойбауэр, Джон (ред.), «Вопрос фольклора в румынской литературной культуре», Создание и переделка литературных институтов , История литературных культур Восточно-Центральной Европы: стыки и расхождения в 19-м и 20-м веках 3, Отилия Хедешан, John Benjamins Publishing, стр. 318, ISBN 9789027234551
  47. ^ Добре, Александру (1999), «Mitul literar şi mitul folcloric. Precizările şi sugestiile lui G. Călinescu», Revista de etnografie şi folclor [ Журнал этнографии и фольклора ], 44 : 217
  48. ^ Уильямс, Виктория Р. (2020), «Молдавский», Коренные народы: энциклопедия культуры, истории и угроз выживанию , т. 3, ABC-CLIO, стр. 752, ISBN 1440861188
  49. ^ Сенн (1982), с. 212 апуд Элиаде (1972), Залмоксис, Исчезающий Бог , с. 255
  50. ^ Сенн (1982), с. 212 апуд Элиаде (1972), с. 254
  51. ^ Клигман (1988), с. 244 апуд Элиаде (1972), с. 251
  52. ^ Фермор, Патрик Ли (1986). Между лесом и водой . Лондон: Джон Мюррей. С. 204–207. ISBN 0-7195-4264-2.
  53. Моя рука-меч поет . Лондон: Orion. 2006. ISBN 978-1-84255-558-3.
Библиография
(Переводы)
(Исследования)

Внешние ссылки