« Miorița » (нареч. mioriță , букв. «Маленькая овечка»), также транслитерируемая как « Mioritza », — старинная румынская пасторальная баллада , считающаяся одним из важнейших произведений румынского фольклора . Существует множество версий с совершенно разным содержанием, но литературная версия поэта Василе Александри (1850) является самой известной и восхваляемой. Это был старейший известный письменный текст, вызывающий подозрения, что поэт мог быть его автором полностью, пока не была обнаружена версия 1790-х годов.
Этимология
Румынское слово mioriță , с уменьшительным суффиксом -ița , является уменьшительной формой mioară , что означает «овца ягненок», [1] поэтому буквальное значение — «маленькая овца ягненок». Некоторые переводят название как « Ягненок ». [2]
Краткое содержание
Краткое содержание, соответствующее сюжетной линии поэмы Александри, выглядит следующим образом: [3]
Три пастуха, один молдаванин , другой трансильванец ( унгурец ) [а] и третий валах/ вранчанин , встречаются во время выпаса своих овец. [6] [7]
В стаде молдаванина есть животное с черной шерстью [8] (или черными пятнами [9] ) [b] и черной мордой [c] (или, возможно, с серыми пятнами [16] ). Это заколдованная овца, которая умеет говорить, и она сообщает своему хозяину, что двое других замышляют убить его, чтобы украсть его скот (овец, лошадей, гончих). [6] Пастух смирился с участью своей смерти [ 17] [18] и поручил ягненку, что в случае его убийства ягненок должен пойти и попросить своих убийц похоронить его тело возле овчарни (загона для овец; румынский : stână ). [6] [18] Овца также должна была рассказать всем своим овцам, что он женился на принцессе во время свадьбы, на которой присутствовали элементы природы, отмеченные падающей звездой [6] , это космическое событие с брачными элементами представляет собой видение смерти молдавским пастухом. [17]
Пастух также просит, чтобы три его инструмента — маленькая флейта [19] или пастушья свирель [20] [21] ( fluieraș [d] ) из бука, еще одна флейта-свирель из кости и третья флейта-свирель из бузины [ro] — были закопаны рядом с его головой, чтобы всякий раз, когда дул ветер, флейты играли и овцы собирались вместе. [6] [23] [24] [e]
Поэма завершается наставлением пастуха овце выступить в роли посланницы к его стареющей матери: ей нужно рассказать ту же историю о том, что он отправился жениться на принцессе у врат рая (или жениться на Черной Земле в некоторых версиях [23] ). [f] [6] [27] Согласно более ранним наставлениям пастуха (дать другим овцам), с ним произойдет то, что Холмы будут исполнять обязанности священника, а Солнце и Луна выступят его крестными родителями — другими словами, он описывает свою собственную неминуемую смерть в завуалированных терминах, полностью аллегорически как румынская свадьба. [23] [28]
Текстовые источники
Пасторальная баллада передавалась из поколения в поколение на обширной территории румынских провинций [27] , в первую очередь в Молдавии. [17] Было собрано более тысячи версий, самой известной и восхваляемой является переработка Василе Александри, опубликованная зимой 1850 года [29] [27] , возможно, собранная непосредственно у уличных менестрелей. [2]
Утверждение о том, что Алеку Руссо был первооткрывателем баллады, который предоставил поэту материал [27] [30], подвергалось скептицизму, поскольку в бумагах Руссо не было найдено ничего, что могло бы его подтвердить. [31]
Версия, предшествовавшая версии Александри на несколько десятилетий, появилась в 1991 году, записанная в дневниках Георге Шинкая с первой половины 1790-х годов. Версия Александри не сильно отличается от этой, тем самым устанавливая, что в то время у него действительно были оригинальные базовые тексты, которые можно было переработать, а не восстанавливать балладу с нуля. [31]
Также утверждается, что баллада происходит из округа Вранча, [32] но роль убийственного вранчанского пастуха заменена на еврейского пастуха в известных вранчанских вариантах баллады. [33] Баллада встречается в каждой румынской провинции (также в Олтении и Бессарабии ), [g] , а имена (национальности) пастухов и географические детали зависят от локализации. [34] В трансильванской версии отсутствует ясновидение агнца, но сохраняется последняя воля относительно объектов для захоронения и космической свадьбы. [35]
Переводы
Прозаический перевод на английский язык, « Miora », появился в книге EC Grenville Murray « Doĭne: Or, the National Songs and Legends of Roumania» (1853). [30] [36] За этим последовали стихотворные переводы лорда Генри Стэнли (1856) на английский и французский языки. [30] [37]
Перевод Н. В. Ньюкомба был также напечатан в « Colloquial Romanian» Григоре Нандриша (1945). [38] [39] Баллада также была переведена под названием « Mioritza: The Canticle of the Sheep, the Enchanted Ewe » Октавианом Бухочиу ( The Pastoral Paradise: Romanian Folklore , 1966). [40] Переводы поэта, лауреата Пулитцеровской премии Уильяма Д. Снодграсса, появились в «Miorița» (1972), [38] Cinci Balade Populare. Five Folk Ballads (ок. 1993) и Selected Translations (« The Ewe Lamb », 1998). [41] [42] Перевод Эрнеста Х. Латама-младшего был опубликован в грамматическом учебнике Doca в 1995 году; [43] Версия Лэтэма (с Кики Скаген Мунши в качестве сопереводчика) появилась в его монографии 2020 года о поэме. [6]
В других культурах
Чангоши и венгры Трансильвании знают балладу как Szép Fejér Juhászka ( венгерский : Прекрасный белый пастух). История о пастухе, к которому приближаются три незнакомца (воры, татары, валашские пастухи, свинопасы), которые хотят его овец. Чувствуя, что его ждет смерть, он просит их похоронить его sültü ( пастушью флейту) рядом с ним (чтобы, когда ветер дул, люди могли его слышать) и сказать его матери, что он «женат на сале земли и на сестре солнца». [44] [45]
Анализ
Всестороннее исследование было проведено Адрианом Фочи [ro] ( Miorița , 1964), который собрал 538 примеров баллады для иллюстрации, с дополнительными фрагментами и вариантами. [40] [31]
Согласно анализу Джордже Кэлинеску (1941), Миорица была определена как один из четырех краеугольных мифов, используемых в качестве темы в румынской народной поэзии. [h] [46] [47]
Хотя поэму можно рассматривать как образец традиционного христианства, то есть подставляя другую щеку, [48] Мирча Элиаде видит «космическое христианство» в действии, то есть «способность аннулировать, по-видимому, непоправимые последствия трагического события, наделяя их ранее непредвиденными ценностями». [49] Подчеркивается связь человека с природой: эта «мистическая солидарность» позволяет пастуху преодолеть свою судьбу. [50] Эта связь с природой также описывается в терминах «космического брака» или «миоритического брака». [51]
Наследие
Баллада «Миорица» обобщена и проанализирована Мирчей Элиаде в его произведении «Залмоксис, исчезающий бог» (1972) [21] и играет основополагающую роль в его романе «Запретный лес» .
Стихотворение было широко процитировано Патриком Ли Фермором в его отчете [52] о второй части пешего путешествия из Голландии в Константинополь в 1933–34 годах. Он включает частичный перевод стихотворения, который он называет «ветхим, но довольно точным», который был завершен во время длительного пребывания в Восточной Румынии до сентября 1939 года.
Миорица часто упоминается в романе Маркуса Седжвика « Моя рука-меч поет» (2006). [53]
Пояснительные записки
^ Румынское ungurean на самом деле не «венгр»; скорее, оно означает «кто-то из венгерской земли», т. е. румын, проживающий в управляемой венграми части Трансильвании, таким образом, трактуемый как «трансильванец». Слово Ungur означает «венгр». [4] [5]
^ Перевод Ньюкомба дает «черную овцу», однако сноска толкует lău (м.), laie (ж.) как «серый». Термин lai определяется как «овца с черной или серой шерстью; шерсть (низкого качества), состриженная с таких овец» в одном словаре [10] (ср. румынско-немецкий словарь Титкина [11] ) и как «черный или пятнистый/крапчатый с черным» в другом. [12]
^ В то время как Nandriș (1945), стр. 292, толкует «bucălău» как «с черным ртом (овцы)», это указано как вторичное значение (с Miorița , приведенным в качестве примера использования) в румынско-немецком словаре Титкина, где основное значение указано как «(овцы), с черным или серым мехом». [13] Словарь Иордана определяет его как «одна или обе щеки, являющиеся lăi (=серыми)». [14] Это применяется к депигментации на коже головы и хвоста в одной сельскохозяйственной научной статье. [15]
^ Этот термин ( fluier + уменьшительный суффикс -aș ) обозначает «маленькую флейту», а также «маленького волынщика/свистуна». [22]
^ Итак, здесь указано, что флуераш — это инструмент для сбора стад с помощью звука в животноводстве . Было отмечено, что герой Фэт-Фрумос также владеет костяной трубой, используемой для призыва его помощников-животных. [25] Но пастушья флейта ( флуераш , тилинкэ ) — это также музыкальный инструмент, сопровождающий исполнение дойны . [ 26]
↑ Он женится на принцессе « Pe-o gură de rai (у ворот рая)», что перекликается с начальными строками баллады Pe un picior de plai, /Pe-o gură de rai », напечатанной на молдавской банкноте. [17] Это переведено как «У низкого подножия холма / У порога рая» Снодграссом и «На краю луга / К вратам рая» Лэтэмом. «На низком склоне холма / Где широко раскинулись небеса» — так Ньюкомб рифмовал двустишие, но сноска указывает, что последнее означает «как вход в рай».
^ sv "миорица, миорица". Опря, Иоан, изд. (2017), Noul Dictionar Universal al immbii române , Grup Editorial Litera, стр. 193, ИСБН 9786063367250
^ ab Jackson-Laufer, Guida Myrl (1995), "Miorița ("The Lambkin")", Traditional Epics: A Literary Companion , Oxford University Press, стр. 400, ISBN9780195102765
↑ Newcombe, NW, tr.; Alecsandri ver. (английский и румынский бок о бок). "Miorița", в: Nandriș (1945), стр. 272−277
^ Лэтэм (2020), стр. 12.
^ Нандриш (1945), с. 272, примечание 1.
^ abcdefg Лэтэм (2020).
^ Попа, Ион (2017), Румынская православная церковь и Холокост, Indiana University Press, стр. 193, ISBN9780253029898
^ св "букэлау". Иордан, Йоргу , изд. (1983), Dictionar al numelor de familie românesti, Editura ştiințifică şi Enciclopedică, p. 82
^ Теодореану, Н. [на румынском языке] ; Пушкару, Д.; Дерлогия, В.; Харшиан, А. (1952), «Cercetări asupra oftalmiei mieilor de rasa īgae, bucălae», Bulletin stiințific: Sectia de biologie şi stiintes agricole, sectia de геологии и географии , 4 (3): 767, Mielul являются пигментными пятнами, депигментированными, крештетами и коадами
^ Snodgrass tr. (1998), стр. 72: "Овца ягненок в яблоках серый/Мордый черный и серый"
^ ab Cap-Bun, Marina (2017) [2015], Blanco, Maria-José; Vidal, Ricarda (ред.), «Румынский карнавал смерти и веселое кладбище Сэпынцы», Сила смерти: современные размышления о смерти в западном обществе , Berghahn Books, стр. 179, ISBN9781782384342
^ св "флюераш". Макрея, Димитрие [на румынском языке] (1958), Dictionarullimmbii romîne Moderne (на румынском языке), Editura Academiei Republicii Populare Romine, p. 309
^ Славичи, Иоан (1881), Die Rümanen in Ungarn, Siebenbürgen und Bukowina (на немецком языке), Вена: Карл Прочаска, стр. 189
^ abcd Бабуц (2000), стр. 3.
↑ Ср. строки «Солнце и луна спустились/Чтобы держать мою свадебную корону», Snodgrass tr. (1998) [1993], по поводу которых Бабуц (2000), стр. 11, замечает: «солнце и луна держат корону для жениха и невесты, как это делают крестные родители на румынских свадьбах», а гора, исполняющая обязанности священника, подтверждает, что воспроизводится сцена свадьбы.
^ Фенечиу, Кармен; Мунтяну, Дана ЛаКурс (2017), Торлоне, Зара Мартиросова; Мунтяну, Дана ЛаКурс; Датч, Дорота (ред.), «Любить Вергилия, ненавидеть Рим: Косбук как переводчик и поэт», Справочник по восприятию классической музыки в Восточной и Центральной Европе , John Wiley & Sons, стр. 296, №12, ISBN9781118832714
^ abc Latham (2020), стр. 6.
^ abc Latham (2020), стр. 7.
^ Лэтэм (2020), стр. 14.
^ Ойстяну, Андрей (2009), Изобретая еврея: антисемитские стереотипы в румынской и других культурах Центральной и Восточной Европы, U of Nebraska Press, стр. 201, ISBN9780803224612
^ ab Senn (1982), стр. 211.
^ Сенн (1982), стр. 211–212.
↑ Мюррей, EC Гренвилл (1854), «Miora», Doĭne: Или, национальные песни и легенды Румынии , Лондон: Smith, Elder, and Co., стр. 111–114
↑ Стэнли, тр. (1856), стр. 168–172.
^ ab Impey, Michael H. (сентябрь–октябрь 1975 г.). «Современное состояние румынских исследований в Соединенных Штатах и Канаде». The Modern Language Journal . 59 (5/6): 269, 270. doi :10.1111/j.1540-4781.1975.tb02354.x. JSTOR 324308.
^ Нандриш (1945), стр. 272–277.
^ ab Ben-Amos, Dan , ed. (2006), Folktales of the Jews, т. 2, Dov Noy (консультирующий редактор); Эллен Франкель (редактор серии), Jewish Publication Society, стр. 226 и n24, n25, ISBN9780827608306
^ Бабуц (2000), стр. 14, № 4.
^ Snodgrass tr. (1998).
^ Дока (1995), стр. 140–142.
^ "megölt havasi pásztor, a | Венгерский непрайзи лексикон | Kézikonyvtár" . www.arcanum.com (на венгерском языке) . Проверено 29 сентября 2024 г.
^ "Венгерский непбалладак". mek.oszk.hu . Проверено 29 сентября 2024 г.
^ Корнис-Поуп, Марсель (2004), Поуп, Марсель; Нойбауэр, Джон (ред.), «Вопрос фольклора в румынской литературной культуре», Создание и переделка литературных институтов , История литературных культур Восточно-Центральной Европы: стыки и расхождения в 19-м и 20-м веках 3, Отилия Хедешан, John Benjamins Publishing, стр. 318, ISBN9789027234551
^ Добре, Александру (1999), «Mitul literar şi mitul folcloric. Precizările şi sugestiile lui G. Călinescu», Revista de etnografie şi folclor [ Журнал этнографии и фольклора ], 44 : 217
^ Уильямс, Виктория Р. (2020), «Молдавский», Коренные народы: энциклопедия культуры, истории и угроз выживанию , т. 3, ABC-CLIO, стр. 752, ISBN1440861188
^ Сенн (1982), с. 212 апуд Элиаде (1972), Залмоксис, Исчезающий Бог , с. 255
^ Сенн (1982), с. 212 апуд Элиаде (1972), с. 254
^ Клигман (1988), с. 244 апуд Элиаде (1972), с. 251
^ Фермор, Патрик Ли (1986). Между лесом и водой . Лондон: Джон Мюррей. С. 204–207. ISBN0-7195-4264-2.
Newcombe, NW, tr. "Miorița", стр. 272−277 в: Nandriș, Grigore (1945), Разговорный румынский: грамматика, упражнения, словарь для чтения, Нью-Йорк: Dover
Лэтэм, Эрнест Х. младший, тр. «Миорица — наиболее типичная румынская баллада» в: Doca, Gheorghe (1995), Приобретенная грамматика румынского языка: с дополнительной информацией относительно румынской истории, культуры и цивилизации и выбором репрезентативных литературных текстов, Editura Didactică şi Pedagogică, стр. 140– 142, ISBN 9789733035954
Стэнли, Генри Эдвард Джон (1856), «Miora», Румынская антология: Или, Избранные произведения румынской поэзии, древней и современной, представляющие собой сборник национальных баллад Молдавии и Валахии , Стивен Остин, стр. 168–172, ISBN 9781880238608
(Исследования)
Бабуц, Николае (2000), "«Miorița»: румынская баллада в гомеровском стиле, «Перспектива», симпозиум: ежеквартальный журнал по современной литературе , 54 (1): 3–15, doi : 10.1080/00397700009598285, S2CID 193238040
Клигман, Гейл (1988), Свадьба мертвых: ритуал, поэтика и популярная культура в Трансильвании, Исследования по истории общества и культуры, Издательство Калифорнийского университета, ISBN 0-520-06001-6; Перепечатка (2021 г.) ISBN 0-520-36284-5
Лэтэм, Эрнест Х. младший, ред. (2020), Миорица: икона румынской культуры, эссе Александру Хусара; фотографии Лоренса Зальцманна , Центр румынских исследований, ISBN 9781592110445
Сенн, Гарри (1982). «Румынские оборотни: времена года, ритуал, циклы». Фольклор . 93 (2): 206–215. doi :10.1080/0015587X.1982.9716240. JSTOR 1259941.
Внешние ссылки
В румынском Викиресурсе есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Миорица (на румынском языке, версия Василе Александри)
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
«Маленький ягненок» (перевод на английский язык Софи Джуэтт, 1913)
Miorița - на английском языке (перевод WD Snodgrass )
Миорица - вокальная версия в исполнении Григоре Леше (файл .asf)