stringtranslate.com

Обезьяна (роман)

Monkey: A Folk-Tale of China , чаще называемый просто Monkey , — сокращённый перевод, опубликованный в 1942 году Артуром Уэйли китайского романа XVI века «Путешествие на Запад», традиционно приписываемого У Чэнъэню из династии Мин . Перевод Уэйли остаётся одной из самых читаемых англоязычных версий романа. Британская поэтесса Эдит Ситуэлл охарактеризовала Monkey как «шедевр правильного звучания», который был «отсутствием тени, подобно ясности и прямоте ума Monkey». [1] Перевод получил Мемориальную премию Джеймса Тейта Блэка в 1942 году.

Сюжет

Путешествие на Запад можно условно разделить на три части: во-первых, введение, включающее происхождение Обезьяны ( Сунь Укун ), Трипитаки ( Тан Саньцзан ), Пигси ( Чжу Бацзе ) и Сэнди ( Ша Уцзин ); во-вторых, само путешествие на Запад, которое носит эпизодический характер; и, наконец, окончание, рассказывающее о том, что происходит, когда паломники достигают места назначения. Уэйли решил перевести все вступительные и заключительные главы, а также три эпизода, каждый из которых длится несколько глав, путешествия на Запад.

В начале романа Будда ищет паломника, который отправится в Индию. Надежда состоит в том, чтобы получить священные писания, с помощью которых китайский народ может быть просветлен, чтобы его поведение соответствовало принципам буддизма . Молодой монах Трипитака добровольно отправляется в паломничество. По пути он встречает и освобождает Короля обезьян. Затем он и Обезьяна вербуют Пигси и Сэнди. Они освобождают плененную принцессу и наказывают ее похитителя, который также убил ее отца. Отец воскрешается и снова становится королем. Они встречают нескольких бодхисаттв и сражаются со свирепыми монстрами, прежде чем наконец прибыть во дворец Будды.

Перевод

Сокращенный перевод Артура Уэйли был опубликован в 1942 году, а также был опубликован как Adventures of the Monkey God ; и Monkey: [A] Folk Novel of China и The Adventures of Monkey , а также в еще одной сокращенной версии для детей, Dear Monkey . [2] В то время как предыдущие сокращенные версии Journey to the West сохранили первоначальное количество глав, но значительно сократили их длину, Уэйли принял противоположный подход: он перевел только 30 глав из 100 эпизодов, но сделал это почти полностью, опустив в основном поэзию. Он также несет ответственность за изобретение имен главных героев: Сунь Укун как «Обезьяна», Тан Саньцзан как « Трипитака », Чжу Бацзе как «Пигси», а Ша Уцзин как «Сэнди». [3]

Энтони С. Ю , первый, кто перевел полную версию из 100 глав 1592 года, писал, что

Однако даже в этой смягченной форме версия Уэйли еще больше отклоняется от оригинала, поскольку в ней опущены большие части некоторых глав (например, 10 и 19). Самое прискорбное, что Уэйли, несмотря на свой огромный дар и великолепные достижения в переводе китайских стихов, решил проигнорировать множество стихотворений — около 750 из них, — которые структурированы в повествовании. Тем самым не только искажается основная литературная форма произведения, но и теряется значительная часть повествовательной силы и описательной силы его языка, которые привлекали поколения китайских читателей. [4]

Влияние

Перевод Уэйли в течение многих лет был самой популярной версией « Путешествия на Запад» на английском языке и поэтому цитировался западными исследователями китайской литературы . Профессор китайской литературы Дэвид Латтимор описал его как «незначительную веху в английском переводе 20-го века», но с публикацией четырехтомного полного перевода Энтони С. Ю он теперь должен «отказаться от своей всегда слабой претензии представлять, с какой-либо степенью существенности, китайский оригинал». [1] В 2000 году Элейн Йи Лин Хо в своем исследовании британского писателя Тимоти Мо заявила, что «Обезьяна» остается «самым популярным и текстуально доступным переводом» « Путешествия на Запад» . [5]

Литературовед Эндрю Х. Плакс сказал, что Уэйли не только сократил работу, но и «благодаря своему выбору эпизодов породил обманчивое впечатление, что это по сути сборник популярных материалов, отмеченных народным остроумием и юмором». В этом Уэйли следовал интерпретации, сделанной ранее в этом веке ученым Ху Ши , который написал введение к изданию книги Уэйли 1943 года. Ху презирал аллегорические интерпретации романа как старомодные и вместо этого настаивал на том, что истории были просто комическими. Ху Ши отразил популярное прочтение романа, но он не учел уровни смысла и аллегорическую структуру, которые ученые считали важной частью. [6]

«Обезьяна» также была переведена на другие языки, включая шведский как «Kung Markatta» (1949). [7]

Говорят, что именно обезьяна вдохновила Кордвейнера Смита на создание эпического романа «Норстрилия» . [8]

Отмененный фильм

В 1985 году Pixar , будучи под управлением Lucasfilm , запланировала экранизацию романа задолго до «Истории игрушек» (1995). Фильм должен был быть снят совместно с японской компанией Shogakukan , владельцами издательской компании Shueisha , которая опубликовала серию Shonen Jump Dragon Ball . Год спустя, после того как NeXT приобрела Pixar, Стив Джобс отменил проект, когда стало очевидно, что технология недостаточно продвинута, и Shogakukan отказалась от него. [9]

Ссылки и дополнительная литература

Ссылки

  1. ^ Дэвид Латтимор, «Полная обезьяна», The New York Times, 6 марта 1983 г.
  2. ^ Amazon.com, Книги Артура Уэйли.
  3. ^ У Чэн-Эн. Обезьяна. Артур Уэйли (пер.). Лондон: Penguin Books, 1961.
  4. ^ Ю (2012), стр. xiii.
  5. Элейн Йи Лин Хо, «Тимоти Мо», (Нью-Йорк, Нью-Йорк: Manchester University Press, 2000), стр. 154.
  6. ^ «Путешествие на Запад» в Барбаре Столер Миллер. Шедевры азиатской литературы в сравнительной перспективе: руководство для преподавания. (Армонк, Нью-Йорк: ME Sharpe, 1994 ISBN 1563242575 ), стр. 274-275 
  7. ^ "Кунг Маркатта". ЛИБРИС . Проверено 5 февраля 2016 г.
  8. ^ Алан С. Элмс, в "Norstrilia" (Фрамингем, Массачусетс: The NESFA Press, 1994), стр.
  9. ^ Прайс, Дэвид А. (2008). Pixar Touch . Random House. стр. 68–69, 86. ISBN 978-0-307-26575-3.