Моноглотизм ( греч. μόνος monos , «один, уединённый», + γλῶττα glotta , «язык, язык») или, чаще, монолингвизм или унилингвизм , — это состояние, при котором человек может говорить только на одном языке, в отличие от многоязычия . В другом контексте «унилингвизм» может относиться к языковой политике, которая навязывает официальный или национальный язык другим.
Быть монолингвальным или одноязычным также говорят о тексте, словаре или разговоре, написанном или проведенном только на одном языке, и о сущности, в которой один язык либо используется, либо официально признан (в частности, при сравнении с двуязычными или многоязычными сущностями или в присутствии людей, говорящих на разных языках). Обратите внимание, что моноглоттизм может относиться только к отсутствию способности говорить на нескольких языках. Число говорящих на нескольких языках превышает число говорящих на одном языке в населении мира. [1]
Сюзанна Ромейн в своей книге 1995 года «Дилингвизм» отметила , что было бы странно найти книгу под названием «Монолингвизм» . [2] Это утверждение отражает традиционное предположение, которое часто принимают лингвистические теории: что монолингвизм — это норма. [3] Таким образом, монолингвизм редко становится предметом научных публикаций, поскольку рассматривается как немаркированная или прототипическая концепция, в которой она имеет смысл нормального явления, а многоязычие — исключение. [4]
Предположение о нормативном монолингвизме также часто является точкой зрения монолингвов, говорящих на глобальном языке , например, на английском языке . Кристал (1987) сказал, что это предположение принято многими в западном обществе. [5] Одно из объяснений было дано Эдвардсом, который в 2004 году заявил, что свидетельства «монолингвального мышления» можно проследить до Европы 19 века , когда нация росла и доминирующая группа имела контроль, а европейское мышление о языке было перенесено в их колонии , что еще больше увековечило монолингвальное мышление. [6]
Другое объяснение состоит в том, что страны, говорящие на английском языке, являются одновременно «производителями и бенефициарами английского языка как мирового языка », а население этих стран, как правило, моноязычно. [4]
Согласно исследованию лексического доступа, [7] монолингвы часто поддерживают более широкий словарный запас в целевом языке по сравнению с сопоставимым билингвом , и это увеличивает эффективность поиска слов у монолингвов. Монолингвы также получают доступ к словам на целевом языке чаще, чем билингвы.
При выполнении заданий на беглость письма монолингвы, участвовавшие в исследовании, также смогли ответить большим количеством слов на буквенную подсказку, чем билингвы, однако такой эффект не был отмечен у билингвов с высоким словарным запасом.
Кроме того, монолингвы показали лучшие результаты, чем билингвы, по вербальной беглости в исследовании. Однако, если бы словарные способности были сделаны более сопоставимыми, многие различия исчезли бы, указывая на то, что размер словарного запаса может быть фактором, который смягчает производительность человека в вербальной беглости и задачах наименования. Это же исследование также показало, что билингвы в версии задания на беглость букв, которая предъявляла больше требований к исполнительному контролю, показали лучшие результаты, чем монолингвы. Таким образом, как только словарные способности были взяты под контроль, билингвы показали лучшие результаты по возможностям беглости букв за счет усиленных лобных исполнительных процессов в мозге .
Здесь важно отметить, что общий словарный запас билингвов на обоих языках был эквивалентен словарному запасу монолингвов на одном языке, хотя монолингвы могут превосходить по размеру словарного запаса на одном языке, на котором они говорят. Билингвы могут иметь меньший словарный запас на каждом отдельном языке, но когда их словари объединялись, размер содержания был примерно таким же, как у монолингва. Монолингвальные дети демонстрировали больший словарный запас, чем их двуязычные сверстники, но баллы словарного запаса билингвальных детей все равно увеличивались с возрастом, как и баллы словарного запаса монолингвальных детей (Core et al., 2011). Несмотря на разницу в баллах словарного запаса, не было абсолютно никакой разницы между монолингвальными и билингвальными детьми с точки зрения общего размера словарного запаса и общего прироста словарного запаса (Core et al., 2011). Дети-билингвы и дети-монолингвы имеют одинаковый объем словарного запаса и приобретают одинаковые словарные знания.
В исследовании, посвященном тестированию творческого функционирования, в котором участвовали одноязычные и двуязычные дети в Сингапуре , [8] исследователи обнаружили, что одноязычные дети показали лучшие результаты по беглости и гибкости, чем двуязычные. Однако тенденция была обратной в тестах на оригинальность и проработанность.
В другом недавнем исследовании в Канаде было показано, что монолингвы хуже переносят начало старения , чем билингвы. [9] В исследовании, похоже, что двуязычие связано с задержкой слабоумия на четыре года по сравнению с монолингвами. Последняя работа Белостока также показывает, что пожизненное двуязычие может задержать симптомы слабоумия . [10]
Считается, что двуязычие способствует когнитивному резерву , предотвращая эффекты когнитивной задержки и отсрочивая начало таких заболеваний, как деменция. Когнитивный резерв относится к идее о том, что участие в стимулирующей физической или умственной деятельности поддерживает когнитивное функционирование (Bialystok et al., 2012). В этом случае знание более чем одного языка похоже на стимулирование умственной деятельности. Чтобы проверить, способствует ли двуязычие когнитивному резерву, Bialystok et al. (2012) изучили больничные записи среди одноязычных и двуязычных взрослых, страдающих деменцией. Исследователи обнаружили, что у пожилых двуязычных взрослых деменция диагностировалась примерно на три-четыре года позже, чем у пожилых одноязычных взрослых. Результаты были воспроизведены и подтверждены с контролем внешних факторов. Фактически, внешние факторы, такие как социально-экономический статус и культурные различия, всегда помогали одноязычным, что делает аргумент о том, что двуязычие способствует когнитивному резерву, еще более убедительным (Bialystok et al., 2012). Это открытие подтверждает тот факт, что билингвы имеют преимущество из-за своей способности говорить на двух языках, а не из-за внешних факторов. Вероятное объяснение этого феномена заключается в том, что знание нескольких языков поддерживает мозг в состоянии бодрствования и, следовательно, более осознанным в течение более длительного периода времени.
Исследование, проведенное с детьми в раннем школьном возрасте, показало, что двуязычие имеет эмоциональные и поведенческие преимущества. [11] В том же исследовании результаты показывают, что одноязычные дети, в частности, неанглоязычные одноязычные дети, демонстрируют более плохие поведенческие и эмоциональные результаты в школьные годы. Неанглоязычные одноязычные дети имели самый высокий уровень внешних и внутренних поведенческих проблем к пятому классу (около 10–11 лет), хотя все дети были измерены, чтобы иметь одинаковый уровень внутренних и внешних поведенческих проблем в начале [ необходимо разъяснение ] . Напротив, было обнаружено, что бегло говорящие двуязычные и неанглоязычные доминирующие двуязычные дети имеют самый низкий уровень этих поведенческих проблем. Авторы предполагают, что одноязычие, по-видимому, является фактором риска. Однако, если есть поддерживающая школьная среда с учителями, которые имеют опыт в ESL (английский как второй язык), дети, по-видимому, имеют лучшую эмоциональную конституцию.
В исследовании, проведенном в Университете Флориды , в котором сравнивались носители английского языка- билингвы с носителями английского языка-монолингвами, хотя между двумя группами не было никакой разницы в точности, у билингвов наблюдалась более медленная скорость ответа на задания, которые включали задержку распознавания списка абстрактных слов и задачи на лексическое решение , но не на какие-либо другие задания, использованные в их исследовании. [12] Исследователи отметили, что задания, в которых у билингвов был значительный недостаток, были те, которые были основаны на данных (испытуемым давали вербальный ввод и просили принять решение по нему), в отличие от концептуально обусловленных (испытуемым предлагалось произвести вербальный вывод). Исследование отличалось от предыдущих исследований тем, что испытуемые-билингвы были более сбалансированы в своем знакомстве с двумя языками. Магисте выдвинула гипотезу, что недостаток билингва мог быть вызван разной осведомленностью о доминирующем языке. [13] Они объяснили, что для билингвов это могло быть связано с тем, что усвоение и использование второго языка означало, что у них было меньше времени на обработку первого языка по сравнению с монолингвами, участвовавшими в исследовании.
Однако данные одного исследования показывают, что билингвы имеют более быстрое время реакции в большинстве задач рабочей памяти. В то время как многие исследования утверждают, что одноязычные дети превосходят двуязычных детей, другие исследования утверждают обратное. Исследование Bialystok et al., как сообщают Капа и Коломбо (2013, стр. 233), показывает, что двуязычные люди показывают лучшие результаты, чем одноязычные, в самых разных когнитивных тестах, тем самым демонстрируя преимущества когнитивного контроля. Для измерения контроля внимания используются две разные концепции: торможение внимания и мониторинг внимания. С точки зрения контроля внимания ранние двуязычные учащиеся показали наибольшее преимущество по сравнению с одноязычными и поздними двуязычными. С точки зрения общей производительности по ATN три группы показали одинаковые результаты, но когда контролировались переменные возраста и вербальных способностей, наблюдалась разница во времени реакции. Время реакции у ранних двуязычных детей было значительно быстрее, чем у одноязычных детей, и лишь немного быстрее, чем у поздних двуязычных детей (Kapa & Colombo, 2013). Ранние двуязычные ученики показали, что они просто наиболее эффективно реагировали на поставленную задачу. Результаты этого исследования демонстрируют преимущества двуязычных детей в контроле внимания. Это, вероятно, потому, что двуязычные дети привыкли балансировать более чем на одном языке одновременно, и поэтому привыкли фокусироваться на том, какой язык необходим в определенное время. Постоянно осознавая, какой язык использовать, и умея успешно переключаться между языками, имеет смысл, что двуязычные дети будут лучше направлять и концентрировать свое внимание. [14]
Исследование Йоркского университета 2012 года , опубликованное в журнале Child Development [15], рассмотрело влияние развития вербального и невербального языка ребенка, сопоставленное между монолингвами и билингвами на определенном языке. Исследователи сравнили около 100 6-летних монолингвальных и билингвальных детей (монолингвальных на английском; двуязычных на английском и мандаринском, двуязычных на французском и английском, двуязычных на испанском и английском), чтобы проверить их когнитивное развитие вербальной и невербальной коммуникации . Исследование учитывает такие факторы, как сходство языка, культурное происхождение и опыт образования. Эти ученики в основном приходят из государственных школ из разных областей, имея схожее социальное и экономическое происхождение.
Результаты показывают, что на ранней стадии развития ребенка многоязычные дети сильно отличаются друг от друга по развитию языковых и когнитивных навыков, а также по сравнению с одноязычными детьми. По сравнению с одноязычными многоязычные дети медленнее наращивают свой словарный запас на каждом языке. Однако их металингвистическое развитие позволило им лучше понять структуру языка. Они также лучше справились с тестами невербального контроля. Тест невербального контроля относится к способности сосредотачиваться, а затем переключать свое внимание, когда им это поручено.
Согласно принципу конвергенции [16] , стиль языка имеет тенденцию меняться в сторону стиля людей, которые нравятся и которыми восхищаются. Разговоры, в которых один из участников говорит на языке, отличном от языка других участников, трудно поддерживать и снижают интимность. Таким образом, речь обычно адаптируется и приспосабливается для удобства, отсутствия недопонимания и конфликтов и поддержания интимности. В смешанных браках один из партнеров имеет тенденцию становиться монолингвом, что также обычно относится к детям.
Преобладание английского языка во многих секторах, таких как мировая торговля, технологии и наука , способствовало тому, что англоязычные общества постоянно остаются моноязычными, поскольку нет стимула изучать второй язык , если все дела можно вести на родном языке ; [17] это особенно касается англоговорящих в Соединенных Штатах , особенно на северо-востоке Соединенных Штатов , на Среднем Западе Соединенных Штатов и в большинстве южных Соединенных Штатов , где повседневный контакт с другими языками, такими как испанский и французский, обычно ограничен. Большая площадь страны и удаленность самых густонаселенных регионов от крупных неанглоговорящих областей, таких как Мексика и Квебек , увеличивают географические и экономические барьеры для зарубежных поездок. [18] Тем не менее, требование ко всем школьникам изучать иностранный язык в некоторых англоговорящих странах и областях в некоторой степени работает против этого. Хотя страна экономически взаимозависима с торговыми партнерами, такими как Китай , американские корпорации и сильно американизированные дочерние компании иностранных корпораций являются посредниками и контролируют большинство контактов граждан с большинством продуктов других стран. Существует популярная шутка: «Как вы назовете человека, который говорит на трех языках? Трехъязычным. Как вы назовете человека, который говорит на двух языках? Двуязычным. Как вы назовете человека, который говорит на одном языке? Американцем». [19]
Сноу и Хакута [16] пишут, что при анализе затрат и выгод выбор английского языка в качестве официального и национального часто влечет за собой дополнительные издержки для общества, поскольку альтернативный выбор многоязычия имеет свои собственные преимущества.
Часть бюджета на образование выделяется на обучение иностранным языкам, но уровень владения иностранным языком у студентов ниже, чем у тех, кто изучал его дома. [16]
Международный бизнес может быть затруднен из-за нехватки людей, владеющих другими языками. [16]
Необходимо тратить деньги на обучение иностранных языков сотрудников дипломатической службы. [16]
По сравнению с поддержанием языка, который изучается дома, для его изучения в школе требуется больше времени, усилий и упорной работы. [16]
Киркпатрик утверждает, что на международном рынке труда люди, владеющие только одним языком, находятся в невыгодном положении по сравнению с билингвами. [20]
Лоуренс Саммерс в статье, опубликованной в The New York Times , [21] обсуждает, как подготовиться к будущему прогрессу Америки. Он также поставил под сомнение важность и необходимость изучения иностранных языков, отметив, что «появление английского языка как мирового языка , наряду с быстрым прогрессом в области машинного перевода и фрагментацией языков, на которых говорят по всему миру, делает менее очевидным, что существенные инвестиции, необходимые для того, чтобы говорить на иностранном языке, являются универсально стоящими».
Другие не согласились с точкой зрения Саммерса. Неделю спустя The New York Times провела дискуссию среди шести участников, [22] все из которых были за изучение иностранных языков и перечисляли преимущества и выгоды, а также меняющийся глобальный ландшафт.