Мота — океанический язык, на котором говорят около 750 человек на острове Мота на островах Бэнкс в Вануату . Это наиболее консервативный язык Торреса-Бэнкса и единственный, в котором унаследованная система пяти гласных сохранена, а также большинство последних гласных. [2]
Язык назван в честь острова .
В период 1840–1940 годов Мота использовался в качестве миссионерского лингва-франка на всей территории Океании , входящей в Меланезийскую миссию , англиканское миссионерское агентство. [3] Мота использовалась на острове Норфолк , в религиозном образовании; на других островах с разными местными языками он служил языком литургических молитв, гимнов и некоторых других религиозных целей. Элизабет Фэйрберн Коленсо переводила религиозные материалы на этот язык. [3]
Роберт Генри Кодрингтон составил первый словарь Мота (1896 г.) и работал с Джорджем Саравиа и другими над созданием большого количества ранних публикаций на этом языке.
Мота фонематически противопоставляет 14 согласных и 5 гласных, /ieaou/. [4] [5] Эти 19 фонем образуют наименьший фонематический инвентарь среди языков Торреса-Бэнкса , поскольку он не подвергся гибридизации гласных, а также объединил два древних согласных *ⁿd и *n . [6]
В Моте нет стресса. В результате предпоследние высокие гласные имеют тенденцию удаляться, создавая новые группы согласных (см. Ниже).
Прото-Торрес-Бэнкс , предок всех языков Торреса-Бэнкса, включая мота, реконструируется как язык с открытыми слогами типа {CV} и без закрытого слога {CVC}. Этот фонотаксический профиль сохранился во многих словах современного мота (например, salagoro [salaɣoro] «тайное помещение для ритуалов инициации», ran̄oran̄o [raŋoraŋo] « Acalypha hispida »), в отличие от окружающих языков, в которых массово создавались закрытые слоги . Тем не менее, современный мота также отражает регулярную потерю безударных высоких гласных *i и *u ‒ процесс, уже начавшийся в самых ранних аттестациях языка (около 1860 г.) и завершившийся в современном мота. Однако считается, что это относительно недавний процесс по сравнению с другими языками Торреса-Бэнкса, потому что при сравнении диалектов Малиго и Веверао, таких как Малиго русаг и Веверао русай (< *rusagi ), видно, что большая потеря гласных должна была произойти после нерегулярная потеря Veverao g в переходном маркере -ag / -ai (< *-agi ). [7] В результате, многие современные слова Мота теперь имеют конечные согласные и/или группы согласных : например, pa l [pal] (< palu ) «украсть»; sn aga [snaɣa] (< синага ) «растительная пища»; pt e pt e [птепте] (< путепуте ) "сидеть". [8]
Новый Завет был переведен Робертом Генри Кодрингтоном, Джоном Палмером, Джоном Кольриджем Паттесоном и Л. Приттом, представителями Меланезийской миссии. Библия была опубликована в 1912 году, а затем переработана в 1928 году. Новый Завет ( O Vatavata we Garaqa ) был дополнительно отредактирован У. Г. Ивенсом из Англиканской Меланезийской миссии и опубликован в 1931 году Британским и зарубежным библейским обществом (BFBS). [9] Англиканский молитвенник был выпущен в Моте в 1947 году. [10]