When It's Lamp Lighting Time in the Valley — кантри- баллада 1933 года на мелодию вальса со словами и музыкой Джо Лайонса, Сэма С. Харта и The Vagabonds, Курта Поултона, Геральда Гудмена и Дина Апсона. [1] Песня стала хитом The Vagabonds. Текст песни о том, как человек тоскует по своей матери, которая находится далеко в долине . Позже Марти Роббинс сделал кавер на песню. Среди других певцов, записавших эту песню, были Текс Риттер и Уэйн Кинг .
В 1936 году Ларри Винсент и Гарри Пиз выпустили песню с той же мелодией под названием «When the Sun Says Goodnight to the Mountain». Эта песня была позже переведена на французский язык и стала популярной в Канаде под названием «Quand le soleil dit bonjour aux montanges» [2] [3] , а двуязычный кавер Люсиль Старр стал международным хитом и первым канадским синглом, проданным тиражом более миллиона копий. [4]
Когда Нильс Хеллстрём написал текст на шведском языке в 1935 году, его текст был изменен, и песня превратилась в рождественскую песню : "När ljusen tändas där hemma". Лампа в тексте на английском языке была заменена свечами . "När ljusen tändas därhemma" ("Когда дома зажигаются свечи)", которая описывает старого/одинокого мужчину/женщину, сидящего, когда наступает темнота вечера, и мечтающего о своем детстве и старом доме, стала популярной рождественской песней в Швеции в 1930-х и 1940-х годах. Это не упоминается в тексте песни, но многие люди связывают песню с эмиграцией из Швеции в Соединенные Штаты в 19 веке и первой половине 20 века, а Швеция является государством , где находятся детство и дом. Слово Рождество ни разу не упоминается в тексте песни, но слово "ljus", которое по-шведски означает свет/свеча, прочно ассоциируется с Адвентом и Рождеством в Швеции. Начальные слова первого куплета "Var gång skymningen stilla sig sänker" ("Каждый раз, когда медленно спускаются сумерки") часто относятся к декабрю как к самому темному месяцу года в Северном полушарии . На английском языке песня состоит из 4 куплетов и 2 на шведском. В песне также есть текст на норвежском языке , как "Når lysene tennes der hjemme" (что означает то же самое, что и на шведском) и на финском языке , как "Kodin kynttilät" (Свечи дома). Песня стала чрезвычайно популярной в Финляндии во время Зимней войны , так как финский текст можно интерпретировать как тоску солдата по дому и его близким. Песня также была переведена на другие языки с другими темами.
Когда шведская танцевальная , поп- и кантри- певица Кикки Даниэльссон сделала кавер на шведскую версию песни из своего рождественского альбома 1987 года « Min barndoms jular », [5] текст был немного изменен, и она спела о том, что «одинока». вместо «старый». Вступительный текст второго куплета «Jag är gammal och Sitter och Drömmer om min barndom som snabbt rann förbi» («Я стар, сижу и мечтаю о своем детстве, которое быстро прошло») был заменен переписанным текстом «Jag är ensam och sitter och drömmer om min barndom som snabbt rann förbi» («Я одинок, сижу и мечтаю о своем детство, которое быстро прошло»). Шведская танцевальная группа Sten & Stanley также записала эту песню с версией текста "ensam".
Джонни Реймар из Дании исполнил эту песню как быструю песню под названием «Når jeg tænker på lille Alvilde» («Когда я думаю о маленьком Альвильде»). Песня о человеке, который скучает по своей первой любви.