stringtranslate.com

Над Татрой светло

« Nad Tatrou sa blýska » ( словацкое произношение: [ˈnat tatrɔw sa ˈbliːska] ; букв. « Молния над Татрами » ) — национальный гимн Словакии . Истоки его лежат в центральноевропейском активизме XIX века. Его основными темами являются буря над Татрами , символизирующая опасность для словаков, и желание разрешить угрозу. Он был особенно популярен во время восстаний 1848–1849 годов .

Это был один из двух государственных гимнов Чехословакии , который исполнялся во многих словацких городах в полдень; эта традиция прекратилась после того, как Чехословакия разделилась на два разных государства в начале 1990-х годов с распадом Чехословакии .

Источник

Фон

Обозначения в блокноте Паулины-Тота (1844 г.)

23-летний Янко Матушка написал текст песни «Nad Tatrou sa blýska» в январе и феврале 1844 года. Мелодия была взята из народной песни « Kopala studienku » (рус.: «Она копала колодец» ), которую ему подсказал его однокурсник Юзеф Подградский [1] , будущий религиозный и панславянский активист и учитель гимназии [2] , когда Матушка и около двух десятков других учеников покинули свой престижный лютеранский лицей Пресбурга (подготовительную среднюю школу и колледж) в знак протеста против смещения Людовита Штура с должности учителя Лютеранской церковью под давлением властей. Территория современной Словакии тогда была частью Королевства Венгрия в составе Австрийской империи, и чиновники возражали против его словацкого национализма.

«Молния над Татрами» была написана в те недели, когда ученики были взволнованы из-за повторных отказов на их и чужие обращения к школьному совету с просьбой отменить увольнение Штура. Около дюжины дезертировавших учеников перевелись в лютеранскую гимназию Левочи . [3] Когда один из учеников, 18-летний начинающий журналист и писатель Вильям Паулини-Тот, записал самую старую известную запись поэмы в своей школьной тетради в 1844 году, он дал ей название Prešporskí Slováci, budúci Levočania (Прешпорские словаки, будущие левочане), что отражало мотивацию ее происхождения. [4]

Путешествие из Пресбурга (ныне Братислава ) в Левочу пролегало мимо Высоких Татр , самой высокой, внушительной и символичной горной цепи Словакии и тогдашнего Королевства Венгрии . Буря над горами — ключевая тема в поэме.

Версии

Ни одна авторизованная версия стихов Матушки не сохранилась, а ранние записи остались без указания источника. [5] Он прекратил публиковаться после 1849 года и позже стал клерком окружного суда. [6] Песня стала популярной во время Словацких добровольческих кампаний 1848 и 1849 годов. [7] Ее текст копировался и переписывался от руки, прежде чем он появился в печати в 1851 году (без указания источника, как Dobrovoľnícka – Добровольческая песня), [8] что привело к некоторым вариациям, а именно относительно фразы zastavme ich («остановим их») [9] или zastavme sa («остановим»). [10] Обзор сохранившихся копий и связанной с ними литературы показал, что оригинал Матушки, скорее всего, содержал «остановим их». Среди других документов она встречается как в самой старой сохранившейся рукописной записи от 1844 года, так и в первой печатной версии от 1851 года. [11] В законодательном словацком национальном гимне используется эта версия, другая фраза использовалась с 1920 по 1993 год (как вторая часть гимна Чехословакии с Kde domov můj ).

Потрясающий вид на Татры, какими они, возможно, предстали мятежным друзьям Матушки.

государственный гимн

13 декабря 1918 года только первая строфа из текста Янко Матушки стала половиной двухчастного двуязычного чехословацкого гимна, составленного из первой строфы из мелодии чешской оперетты Kde domov můj (Где мой дом?) и первой строфы песни Матушки, каждая из которых исполнялась на своем языке и обе звучали в этой последовательности со своими мелодиями. [12] Песни отражали проблемы двух наций в 19 веке [13] , когда они столкнулись с уже пылким национально-этническим активизмом венгров и немцев , их соплеменников в монархии Габсбургов .

Во время Второй мировой войны « Hej, Slováci » был принят в качестве неофициального государственного гимна марионеточного режима Словацкой Республики .

Когда в 1993 году Чехословакия разделилась на Чешскую Республику и Словацкую Республику , к первой строфе была добавлена ​​вторая, и результат был узаконен как государственный гимн Словакии. [14] [15]

Тексты песен

Только первые две строфы были законодательно закреплены в качестве национального гимна.

Поэтика

Янко Матушка , автор словацкого национального гимна

Одной из тенденций, разделяемых многими словацкими поэтами-романтиками, было частое стихосложение , которое имитировало образцы местных народных песен. [18] Дополнительным стимулом для Янко Матушки принять тенденцию в «Молнии над Татрами» было то, что он фактически разработал ее для замены текста существующей народной песни . Среди романтически-фольклорных черт в структуре « Молнии над Татрами» — равное количество слогов в стихе и последовательная двусложная рифмовка a-b-b-a стихов 2-5 в каждой строфе. Оставить первые стихи нерифмованными было вольностью Матушки (один совпадающий звук, blýska—bratia , не подпадал под определение рифмы):

— Над Татрой са блиска
а - Хромы диво бижу
б - Заставме ич братия
б - Видишь только слои
a - Словаки ožijú

Другое традиционное расположение строк Матушки дает 4-стиховые строфы, рифмованные a-b-b-a, где первый стих состоит из 12 слогов, разделенных паузой в середине, а каждый из оставшихся 3 стихов состоит из 6 слогов: [19]

а - Над Татрой са блиска, хромий диво бижу
б - Заставме ич братия
б - Видишь только слои
a - Словаки ožijú

Смотрите также

Примечания

  1. ^ См . Помощь:IPA/Словацкий и словацкая фонология .
  2. ^ ab Поэты-романтики начали использовать Татры как символ родины словаков.
  3. ^ ab То есть присоединиться к национально-этническому активизму, который уже имел место среди других народов Центральной Европы в XIX веке.
  4. ^ ab Стандартное значение слова sláva — «слава» или «известность». Переносное значение, впервые использованное Яном Колларом в монументальной поэме «Дочь Славы» в 1824 году [17] , — «Богиня/Мать славян » .
  5. ^ ab Идиоматическое сравнение «как ель» ( ako jedľa ) применялось к мужчинам в различных положительных значениях: «стоять прямо», «иметь красивую фигуру», «быть высоким и мускулистым» и т. д .
  6. ^ ab См. статью о Кривани для получения информации о символике горы.

Ссылки

  1. ^ Бртань, Рудо (1971). Поставы словенской литературы .
  2. ^ Бухта, Владимир (1983). «Юзеф Подградский - автор первого православного катехизиса для Чехова и Словакова». Православный теологический сборник (10).
  3. ^ Сойкова, Зденка (2005). Книжка или живота Людовита Штура .
  4. ^ Бртань, Рудо (1971). «Взник песне над Татрой са блиска». Словенские поляды .
  5. ^ Корнис-Поуп, Марсель; Джон Нойбауэр (2004). История литературных культур Восточно-Центральной Европы: стыки и расхождения в XIX и XX веках .
  6. ^ Чепан, Оскар (1958). Дежины словенской литературы .
  7. ^ Слобода, Ян (1971). Словенская банка: slovenské povstanie 1848-49 .
  8. ^ Анон. (1851). «Добровольницкая». Домовая покладница .
  9. ^ Варсик, Милан (1970). «Spievame správne našu hymnu?». Словенская литература .
  10. ^ Вонгрей, Павол (1983). «Вырочье наше романтика». Словенские поляды . 1 .
  11. ^ Бртань, Рудо (1979). Словенско-слованские литературные контакты .
  12. ^ Клофач, Вацлав (1918-12-21). «Výnos ministra narodní obrany č. 4580, 13. prosince 1918». Особый вестник министерства Народных собраний . 1 .
  13. ^ Ауэр, Стефан (2004). Либеральный национализм в Центральной Европе .
  14. ^ Национальный совет Словацкой Республики (1 сентября 1992 г.). «Закон 460/1992, Зберка законов. Параграф 4, статья 9, глава 1». Конституция Словацкой Республики .
  15. ^ Национальный совет Словацкой Республики (18 февраля 1993 г.). "Закон 63/1993, Zbierka zákonov. Раздел 1, Параграф 13, Часть 18". Закон о государственных символах Словацкой Республики и их использовании .
  16. ^ "Гимна Словенской Республики" (PDF) . Валаска Бела . Проверено 9 марта 2022 г.
  17. ^ Коллар, Ян (1824). Sláwy dcera we třech zpěwjch .
  18. ^ Бакош, Микулаш (1966). Вывин словенской версии и школьных рисунков .
  19. ^ Краус, Кирилл (2001). Словенский романтик: Поэзия .

Внешние ссылки