stringtranslate.com

Новая международная версия

Новая международная версия ( NIV ) — это перевод Библии на современный английский язык . Опубликованная Biblica , полная версия NIV была выпущена 27 октября 1978 года [6] с незначительной правкой в ​​1984 году и существенной правкой в ​​2011 году. NIV опирается на недавно опубликованные критические издания оригинальных еврейских, арамейских и греческих текстов. [1] [2]

Саламенс утверждает, что «NIV обеспечивает наилучшее сочетание точности и читабельности». [7] По состоянию на март 2013 года было распространено более 450 миллионов печатных копий перевода. [5] NIV является самым продаваемым переводом в Соединенных Штатах. [8] [9]

История

Начало

В 1955 году бизнесмен Говард Лонг убедился в необходимости современного английского перевода Библии, когда делился Евангелием с деловым партнером. Он был недоволен версией короля Якова, которую он использовал для передачи Евангелия, и был разочарован ее архаичным языком. Он думал: «Куда бы я ни пошел, в Канаде, США, где угодно, есть люди, которые хотели бы читать Библию своим детям на ночь. И у них нет того, что дети могли бы понять». Он поделился разочарованием со своим пастором, преподобным Питером ДеДжонгом. Вдохновленные потребностью в Библии на современном английском языке, двое мужчин подали прошение в свою конфессию, Христианскую реформаторскую церковь (CRC) . После первоначального отклонения и отсрочки, CRC одобрила комитет для расследования этого вопроса в 1957 году. [10]

NIV началась с формирования небольшого комитета для изучения ценности создания перевода на общеупотребительном языке американского народа и проекта Национальной ассоциации евангелистов в 1957 году . [11] [12] В 1964 году совместный комитет представителей Христианской реформатской церкви и Национальной ассоциации евангелистов разослал приглашения на конференцию по переводу, которая состоялась в августе 1965 года в Тринити-кристиан-колледже в Палос-Хайтс, штат Иллинойс , и приняла два ключевых решения. Первое заключалось в том, что «современный английский перевод Библии должен быть предпринят как коллегиальное начинание евангельских ученых». Второе заключалось в том, что должен быть создан «постоянный комитет из пятнадцати человек» для продвижения работы. «Комитет из пятнадцати человек» в конечном итоге был назван Комитетом по переводу Библии (CBT), а «Современный английский перевод» стал NIV. [13] [14]

В 1967 году Библейское общество Нью-Йорка (теперь называемое Biblica ) взяло на себя ответственность за проект и наняло команду из 15 учёных из различных евангельских христианских конфессий и из разных стран. [15] [11] Первоначальный «Комитет по переводу Библии» состоял из Лесли Карлсона, Эдмунда Клоуни , Ральфа Эрла-младшего , Бертона Л. Годдарда, Р. Лэрда Харриса , Эрла С. Калланда, Кеннета Кантцера , Роберта Х. Маунса , Чарльза Ф. Пфайффера, Чарльза Колдуэлла Райри , Фрэнсиса Р. Стила, Джона Х. Стека , Дж. К. Венгера , Стивена В. Пейна и Мартена Вудстры . Новый Завет был выпущен в 1973 году, а полная Библия — в 1978 году. [11] Также была выпущена британская версия, чтобы учесть различия между американским английским и британским английским . [16]

В 1984 году NIV подвергся незначительной переработке.

Инклюзивные языковые издания

В 1995 году в Великобритании была опубликована новая версия Нового Завета и Псалмов, а в 1996 году последовала полная версия Библии под названием New International Version Inclusive Language Edition , но она не была опубликована в США из-за сопротивления консервативных евангельских групп гендерно -нейтральному языку . [17] Еще одно издание с небольшими правками было опубликовано в 1999 году.

Пересмотренное английское издание, Today's New International Version (TNIV), снова использовало гендерно-нейтральный язык и было выпущено как Новый Завет в марте 2002 года, а полная Библия была опубликована в феврале 2005 года. [18]

обновление 2011 г.

В 2011 году была выпущена обновленная версия NIV, а версия 1984 года и TNIV были сняты с производства. [19]

В обновлении были изменены и удалены некоторые гендерно-нейтральные выражения по сравнению с TNIV, в том числе возвращение к использованию слов «человечество» и «человек» вместо «люди» и «люди». [20] [21] [22] Кит Дэнби, президент и главный исполнительный директор Biblica, говоря о TNIV, сказал, что им не удалось убедить людей в необходимости пересмотра и что они недооценили преданность своих читателей изданию 1984 года. [17]

Тем не менее, как поддерживающие, так и противники критики сходятся во мнении, что руководящие комитеты 1997 и 2005 годов заслуживают похвалы за их ведущую роль в становлении инклюзивного языкового движения в то время, когда современное движение за права трансгендеров еще не получило широкого признания в обществе в целом. [23] [24]

Производные версии

Версия на простом английском языке (NIrV)

Более легкая для чтения версия, Новая международная версия для чтения (NIrV), была опубликована в 1996 году. Она была написана на уровне чтения для учащихся третьего класса, чтобы дать возможность читать Библию тем, у кого ограниченный уровень грамотности в английском языке. [25]

Испанская версия (NVI)

В 1979 году было принято решение выпустить версию Нового Завета на испанском языке под названием La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (часто сокращенно NVI), [26] но эта версия была основана только на прежнем английском переводе исторических рукописей. В 1990 году комитет по переводу Библии во главе с докторами Рене Падиллой и Лучано Харамильо осуществил перевод обоих заветов из исторических рукописей непосредственно на испанский язык, полностью обойдя английский язык, и выпустил полную испанскую Библию NVI в 1999 году. [27]

Португальская версия (NVI)

В 2001 году на португальском языке была опубликована газета Nova Versão Internacional . [28]

Текстовая основа

Рукописной основой для Ветхого Завета послужила Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Text . Другими древними текстами, к которым обращались, были Свитки Мертвого моря , Самаритянское Пятикнижие , Акила , Симмах и Феодотион , латинская Вульгата , сирийская Пешитта , арамейский Таргум , а для Псалмов — Juxta Hebraica Иеронима. [29] Рукописной основой для Нового Завета послужили издания на греческом языке койне Объединенных библейских обществ и Nestle-Aland . [30] Второканонические книги в перевод не включены.

Методология перевода

Основная группа переводчиков состояла из пятнадцати библейских учёных, использовавших еврейские, арамейские и греческие тексты, целью которых было создание более современного текста на английском языке, чем версия короля Якова . Перевод занял десять лет и включал в себя команду из более чем 100 учёных [31] [32] из США, Канады, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки. В число участников входили представители многих различных конфессий, таких как англикане , католики , Ассамблеи Бога , баптисты , реформаторы , лютеране и пресвитериане . [33]

NIV представляет собой баланс между дословным и содержательным переводом или буквальным и пофразовым переводом. [34]

Недавние археологические и лингвистические открытия помогли понять отрывки, которые традиционно было трудно перевести. Знакомое написание традиционных переводов, как правило, сохранялось. [35]

Прием

По данным Ассоциации христианской розничной торговли (CBA), Новая международная версия стала самым продаваемым переводом Библии на английский язык в книжных магазинах CBA, было продано более 450 миллионов экземпляров по всему миру. [5]

Существует множество учебных Библий с подробными примечаниями к тексту и справочной информацией, чтобы сделать библейские истории более понятными. Среди них NIV Spirit of the Reformation Study Bible , Concordia Study Bible , Zondervan published NIV Study Bible , Wesleyan revision, Reflecting God Study Bible , а также Life Application Study Bible .

В 2009 году исследователь Нового Завета Н. Т. Райт написал, что NIV затемняет то, что говорил апостол Павел , и обеспечивает соответствие слов Павла протестантской и евангельской традиции. Он утверждал, что «если церковь полагается только или в основном на NIV, она просто никогда не поймет, о чем говорил Павел», особенно в посланиях Галатам и Римлянам . [36]

В поддержку этого заявления Райт специально упомянул несколько стихов из Послания к Римлянам 3 , которые, по его мнению, не передают, как «праведность» относится к верности завету Бога или отражает его собственные мысли о споре о pistis Christou . Все издания NIV дали «Божью верность» в качестве заголовка для Послания к Римлянам 3:1–8. Конкретные возражения Райта относительно стихов далее в главе больше не применимы к редакции NIV 2011 года, которая, кроме того, предлагает «верность Иисуса Христа» в качестве альтернативного перевода «веры в Иисуса Христа» в Послании к Римлянам 3:22.

Марк Гивен, профессор религиоведения в Университете штата Миссури , раскритиковал NIV за «несколько неточных и вводящих в заблуждение переводов», поскольку многие предложения и части текста перефразированы, а не переведены с иврита и греческого языка. [37]

Майкл Марлоу, ученый в области библейских языков , раскритиковал как «незащищенную» сноску, представленную в NIV для 1 Коринфянам 11:4–7, в которой несколько случаев «покрытия головы» заменены на «длинные волосы», чтобы «согласовать этот отрывок с современными привычками в одежде». [38] Историк церкви Дэвид Беркот , занимающийся ранним христианством, также счел сноску «причудливой интерпретацией», которая «никоим образом не является альтернативным переводом греческого текста». [39]

Другие также критиковали NIV. В Бытие 2:19 перевод, такой как New Revised Standard Version, использует «образованный» в простом прошедшем времени : «И образовал Господь Бог из земли все животные». Некоторые подвергают сомнению выбор NIV использовать плюсквамперфект : «И образовал Господь Бог из земли все дикие животные», чтобы попытаться создать видимость того, что животные уже были созданы. [40] Теолог Джон Сейлхамер заявил: «Такой перевод  [...] вряд ли возможен  [...], но он упускает саму суть повествования, а именно, что животные были созданы в ответ на заявление Бога, что нехорошо быть человеку одному». [41]

Библеист Брюс М. Мецгер раскритиковал издание NIV 1984 года [42] за добавление слова «just» в Иеремия 7:22, в котором стих становится «Ибо когда Я вывел ваших отцов/предков из Египта и говорил с ними, Я не просто давал им повеления о всесожжениях и жертвах». Мецгер также раскритиковал [42] добавление слова «your» в Матфея 13:32, которое становится «Though it [ горчичное семя ] меньше всех ваших семян». Слово your было удалено из этого стиха в редакции 2011 года. [43]

Пересмотр 2011 года

Профессор по изучению Нового Завета Дэниел Б. Уоллес [44] похвалил обновление 2011 года и назвал его «хорошо продуманным переводом, со сдержками и противовесами посредством строгого тестирования, пересекающимися комитетами для обеспечения последовательности и точности, и издателем, готовым выделить значительные ресурсы, чтобы сделать эту Библию привлекательной для христианского читателя». [45] Южная баптистская конвенция отклонила обновление 2011 года из-за гендерно-нейтрального языка [46], хотя обновление исключило некоторые гендерно-нейтральные выражения из пересмотра 2005 года. [20]

Южно-баптистский издатель LifeWay отклонил запрос цензора Южно-баптистской конвенции на изъятие NIV из своих магазинов. [47] В то время как Лютеранская церковь – Синод Миссури отвергли его использование, [48] некоторые в Евангелическо-лютеранском синоде Висконсина (WELS) считают, что многие изменения в переводе являются правильными и оправданными. [49]

Профессор кафедры изучения Нового Завета Родни Дж. Декер написал в обзоре NIV 2011 года в журнале Themelios : [50]

Занимая промежуточную позицию между формальной и функциональной эквивалентностью (хотя, как мне кажется, склоняясь ближе к формальному концу спектра), NIV смог создать текст, который яснее многих переводов, особенно тех, которые в большей степени нагружены формальной эквивалентностью  ... Если мы серьезно настроены сделать слово Божье важным инструментом в жизни англоговорящих христиан, то мы должны стремиться к переводу, который ясно передает на языке среднестатистического англоговорящего человека. Именно здесь NIV превосходит все. Он не только точно передает смысл Божьего откровения, но и делает это на английском языке, который легко понимает широкий круг носителей английского языка. Он одинаково хорошо подходит как для разъяснительной проповеди, так и для публичного чтения и использования на занятиях по изучению Библии и в детских служениях.

Смотрите также

Примечания

  1. NIV издается издательством Zondervan в США и издательством Hodder & Stoughton в Великобритании.

Ссылки

  1. ^ ab "Предисловие". Biblia . Архивировано из оригинала 9 августа 2021 г. . Получено 9 августа 2021 г. Для Ветхого Завета использовался стандартный еврейский текст, масоретский текст, опубликованный в последнем издании Biblia Hebraica  . ... Свитки Мертвого моря содержат библейские тексты, которые представляют собой более раннюю стадию передачи еврейского текста. Они были изучены, как и Самаритянское Пятикнижие и древние традиции переписчиков, касающиеся преднамеренных текстовых изменений. Переводчики также изучали более важные ранние версии — греческую Септуагинту, Аквилу, Симмаха и Феодотиона, латинскую Вульгату, сирийскую Пешитту, арамейские Таргумы и для Псалмов — Juxta Hebraica Иеронима.
  2. ^ ab "Предисловие". Biblia . Архивировано из оригинала 9 августа 2021 г. . Получено 9 августа 2021 г. Греческий текст, использованный при переводе Нового Завета, является эклектичным и основан на последних изданиях греческого Нового Завета Nestle-Aland/United Bible Societies.
  3. ^ ab "Bible Translation Spectrum". Logos Bible Software Wiki . Архивировано из оригинала 7 января 2023 г. Получено 7 января 2023 г.
  4. ^ "The New International Reader's Version: What, Who, and Why". Международное общество коллекционеров Библии . Апрель 2000 г. Архивировано из оригинала 14 октября 2014 г. Получено 14 сентября 2014 г.
  5. ^ abc Menzie, Nicola (26 марта 2013 г.). «NIV более популярен, чем KJV, NLT Bibles; 11 миллионов проданных копий по всему миру». The Christian Post . Архивировано из оригинала 28 декабря 2022 г. Получено 28 декабря 2022 г.
  6. Чандлер, Рассел (7 октября 1978 г.). «10 лет труда создают новейшую Библию — спонсоры перевода стремятся к точности, ясности, достоинству». Los Angeles Times . стр. I-27. Все читатели Библии, по словам спонсоров New International Version Bible, 10-летнего проекта, официальная публикация которого запланирована на 27 октября.
  7. ^ "О переводе Библии NIV". Biblica . Архивировано из оригинала 28 декабря 2022 г. Получено 28 декабря 2022 г.
  8. ^ "ECPA Bible Translation Bestsellers, Best of 2021". Christian Book Expo . Архивировано из оригинала 28 декабря 2022 г. Получено 28 декабря 2022 г.
  9. ^ "Christian Book Expo: бестселлеры переводов Библии ECPA, август 2023 г.". christianbookexpo.com . Получено 7 мая 2024 г. .
  10. ^ "Говард Лонг". Библия NIV . Зондерван.
  11. ^ abc Алек Гилмор, Краткий словарь происхождения и толкования Библии , Bloomsbury Publishing, Великобритания, 2006, стр. 136.
  12. ^ Рональд Ф. Янгблад ; Глен Г. Скорджи; Марк Л. Штраус ; Стивен М. Вот, ред. (2003). Проблема перевода Библии: передача Слова Божьего миру. Зондерван. С. 236–245. ISBN 0-310-24685-7. Получено 13 сентября 2014 г. .
  13. ^ "Мы все еще не понимаем" (PDF) . s35422.pcdn.co . Получено 21 сентября 2023 г. .
  14. ^ «Даг Му о переводе Библии». Библия NIV .
  15. ^ Джим Руарк, Дом Зондерван: празднование 75-летия , Зондерван, США, 2011, стр. 152.
  16. ^ "Предисловие к New International Version (1983)". www.bible-researcher.com . Получено 12 сентября 2023 г. .
  17. ^ ab "Обновление популярной Библии 'NIV' ожидается в 2011 году". USA Today . 1 сентября 2009 г. Получено 20 сентября 2011 г.
  18. ^ Фан, Кэтрин Т. (13 марта 2011 г.). «Новая Библия NIV дебютирует на фоне продолжающейся обеспокоенности». The Christian Post . Получено 5 сентября 2015 г.
  19. ^ Гроссман, Кэти Линн (1 сентября 2009 г.). «Обновление популярной Библии „NIV“ ожидается в 2011 г.». USA Today . Архивировано из оригинала 18 сентября 2009 г. Получено 25 мая 2010 г. Морин Гиркинс, президент Zondervan, говорит, что «вызывающая разногласия» TNIV и «заветная» NIV 1984 г. не будут опубликованы после выхода новейшей NIV.
  20. ^ ab Smietana, Bob. "New Bible drops gender-neutral language of '05 version". USA Today . Gannett Co. Inc. Получено 30 июля 2015 г. Но они также внесли изменения — например, вернулись к использованию таких слов, как "mankind" и "man" вместо "human beings" и "people" — чтобы успокоить критиков.
  21. ^ «Обновленный текст NIV доступен для просмотра онлайн 1 ноября». Зондерван. 18 октября 2010 г. Архивировано из оригинала 11 марта 2011 г. Получено 9 февраля 2011 г.
  22. Самая популярная в мире Библия будет пересмотрена, NBC News, 1 сентября 2009 г., архивировано из оригинала 15 февраля 2020 г. , извлечено 19 февраля 2011 г..
  23. ^ Toalston, Art. «Объявлено о гендерно-нейтральном пересмотре NIV; Библейское общество отказывается от соглашения о переводе». Baptist Press . Southern Baptist Convention . Получено 20 августа 2024 г. Кроме того, утверждение в Предисловии о том, что «часто уместно приглушить патриархальность культуры библейских авторов с помощью гендерно-инклюзивного языка», было прискорбным и, к сожалению, вводящим в заблуждение.{{cite web}}: CS1 maint: url-status ( ссылка )
  24. ^ "NIV становится гендерно-нейтральным в последнем переводе". New York Daily News . Группа новостей СМИ . Получено 20 августа 2024 г. " Гендерно-нейтральное местоимение 'they' ('them'/'their') на сегодняшний день является наиболее распространенным способом, которым носители английского языка и писатели ссылаются на антецеденты единственного числа, такие как 'whoever', 'anyone', 'somebody', 'a person', 'no one' и тому подобное", - говорится в заявлении на веб-сайте Комитета переводчиков по переводу Библии.{{cite news}}: CS1 maint: url-status ( ссылка )
  25. ^ "О Библии NIrV - NIV | Новая международная версия для читателей". Библия NIV . Получено 26 апреля 2024 г.
  26. ^ "Nueva Versión Internacional - Информация о версии - BibleGateway.com" .
  27. Джон Ричес, Новая Кембриджская история Библии: Том 4, С 1750 года по настоящее время , Cambridge University Press, Великобритания, 2012, стр. 453.
  28. ^ Джоэл Моралес Круз, Истории латиноамериканской церкви: Справочник , Издательство Augsburg Fortress, США, 2014, стр. 49.
  29. ^ Ирвин, Бен (2002). История английской Библии (PDF) . Зондерван. стр. 61. Архивировано из оригинала (PDF) 31 октября 2008 г.
  30. ^ Баркер, Кеннет Л. (1991). NIV: Создание современного перевода . Международное библейское общество. стр. 54.
  31. ^ «О НМВ».
  32. ^ "История Новой Международной Версии". About.com . Архивировано из оригинала 7 июля 2011 г. . Получено 9 февраля 2011 г. .
  33. ^ Ирвин, Бен (2002). История английской Библии (PDF) . Зондерван. стр. 60. Архивировано из оригинала (PDF) 31 октября 2008 г.
  34. ^ "Таблица переводов Библии" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 6 июля 2011 г. . Получено 9 февраля 2011 г. .
  35. ^ «Предыстория Новой Международной Версии (NIV) Библии».«Хотя археологические и лингвистические открытия в этом столетии помогают в понимании трудных отрывков», «Что касается других имен собственных, то в целом сохраняется привычное написание Библии короля Якова» (абзацы 14 и 17).
  36. ^ "В этом контексте я должен выразить один решительный протест против одного конкретного перевода. Когда в 1980 году была опубликована Новая международная версия, я был одним из тех, кто приветствовал ее с восторгом. Я верил ее собственному заявлению о себе, что она была полна решимости переводить именно то, что там было, и не вводить никаких дополнительных парафраз или толкований. Это так сильно контрастировало с популярной тогда Новой английской Библией и обещало такой прогресс по сравнению с тогда довольно устаревшей Исправленной стандартной версией, что я рекомендовал ее студентам и членам общины, в которой я тогда служил. Разочарование наступило в течение следующих двух лет, когда я читал лекции стих за стихом по нескольким посланиям Павла , не в последнюю очередь по Галатам и Римлянам . Снова и снова, имея перед собой греческий текст и NIV рядом с ним, я обнаруживал, что у переводчиков был другой принцип, значительно более высокий, чем заявленный: убедиться, что Павел должен сказать то, что в целом протестантская и евангельская традиция говорит, что он сказал. Я не знаю, какую версию Писания используют в церкви доктора Пайпера. Но я знаю, что если церковь полагается только или в основном на NIV, она просто никогда не поймет, о чем говорил Павел». Райт, NT (2009). Обоснование: Божий план и видение Павла. Даунерс-Гроув, Иллинойс: IVP Academic. стр. 51–52. ISBN 978-0-8308-3863-9.
  37. Given, Mark D. (13 февраля 2015 г.). «Обсуждение переводов Библии и библейской науки». Missouri State University . Архивировано из оригинала 12 октября 2016 г. Получено 8 апреля 2022 г.
  38. ^ Марлоу, Майкл (2011). «Новая международная версия (NIV) – история и оценка». Bible Research . Получено 15 апреля 2022 г. .
  39. ^ Беркот, Дэвид (1992). Здравый смысл: новый подход к пониманию Писания . Amberson : Scroll Publishing Co. стр. 129. ISBN 9780924722066.
  40. ^ Мариоттини, Клод Ф. (2013). Перечитывая библейский текст: в поисках смысла и понимания . Wipf и Stock. ISBN 978-1-62032-827-9.
  41. ^ Sailhamer, John H. (19 октября 1976 г.). The Expositor's Bible Commentary . Том 2. Зондерван. ISBN 978-0-310-36440-5.
  42. ^ ab Metzger, Bruce M. (2001). Библия в переводе: древние и английские версии . Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Academic. стр. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. Получено 30 июля 2011 г. .
  43. ^ Матфея 13:32
  44. ^ "Страница факультета Дэниела Б. Уоллеса". Далласская теологическая семинария . Архивировано из оригинала 19 октября 2011 г. Получено 1 октября 2019 г.
  45. ^ Уоллес, Дэн. «Обзор новой международной версии 2011 года». Архивировано из оригинала 27 марта 2012 г. Получено 1 октября 2019 г.
  46. ^ Стефани Сэмюэл. «LifeWay говорит критикам Библии NIV 2011 года: «Доверяйте попечителям»» . Получено 30 июля 2015 г.
  47. ^ Марти Кинг. «LifeWay продолжит продавать NIV; попечители выбирают новое руководство». Архивировано из оригинала 15 июля 2015 г. Получено 21 апреля 2014 г.
  48. ^ Одри Баррик. «Лютеране последними отвергли новую Библию NIV из-за гендерного языка» . Получено 5 сентября 2012 г.
  49. ^ Кеннет А. Черни, младший. «Гендерно-нейтральный язык со специальной ссылкой на NIV 2011» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 18 июня 2015 г. . Получено 17 июня 2015 г. .
  50. ^ Деккер, Родни Дж. (ноябрь 2011 г.). «Оценка издания 2011 г. Новой международной версии» (PDF) . Themelios . 36 (3): 447–448.

Внешние ссылки