stringtranslate.com

Ньюфаундлендский английский

Ньюфаундлендский английский — это любой из нескольких акцентов и диалектов атлантического канадского английского , встречающихся в провинции Ньюфаундленд и Лабрадор . Большинство из них существенно отличаются от английского языка, на котором обычно говорят в Канаде и Северной Америке .

Диалекты, составляющие ньюфаундлендский английский, возникли в результате истории и географии Ньюфаундленда. Что касается истории, Ньюфаундленд был одним из первых районов, заселенных Англией в Северной Америке, начиная с небольшого количества населения в начале 17 века [1] и заканчивая пиком в начале 19 века. После провозглашения независимости колоний, которые должны были образовать Соединенные Штаты Америки в 1783 году , Ньюфаундленд стал одной из колоний, сгруппированных в административном отношении как Британская Северная Америка . В 1867 году все эти колонии, за исключением Ньюфаундленда и Бермудских островов, объединились в Доминион Канада . Ньюфаундленд был британской колонией до 1907 года, когда он стал доминионом Британской империи . Бермудские острова остаются самоуправляющейся британской колонией, которая теперь называется Британской заморской территорией . В Британской Северной Америке Ньюфаундленд и Бермудские острова были в некоторой степени подчинены Приморью с политическим центром в Галифаксе, Новая Шотландия.

Помимо военно-морских, военных и гражданских правительственных связей, установленная Англиканская церковь включала Ньюфаундленд и Бермудские острова в состав престола Новой Шотландии до 1839 года, после чего остров Ньюфаундленд, побережье Лабрадора и Бермудские острова стали частями епархии Новой Шотландии . Ньюфаундленд и Бермудские острова , где общий епископ ( первым был Обри Джордж Спенсер ) поочередно менял свое место жительства между двумя колониями. Отдельный Синод Бермудских островов был основан в 1879 году, но продолжал делить своего епископа с Ньюфаундлендом до 1919 года, когда была создана отдельная должность епископа Бермудских островов . Католическая и методистская церкви также связали Бермудские острова с Приморскими островами, и между этими территориями наблюдалось значительное перемещение, что, возможно, способствовало сходству между ньюфаундлендским английским и бермудским английским языком (особенно похожее использование «b'y» в Ньюфаундленде и «пока» на Бермудских островах). ). [2] [3] [4]

Ньюфаундленд стал частью Канады в 1949 году как последняя провинция, присоединившаяся к конфедерации. Что касается географии, Ньюфаундленд — остров в северной части Атлантического океана , отделенный проливом Бель-Айл от Лабрадора , малонаселенной материковой части провинции. Большая часть населения оставалась довольно изолированной на острове, что позволяло диалектам развиваться независимо от диалектов североамериканского континента. Сегодня некоторые слова из английского языка Ньюфаундленда были заимствованы популярной культурой в других местах Канады (особенно в Онтарио и на востоке).

Исторически ньюфаундлендский английский впервые был признан отдельным диалектом в конце 18 века, когда Джордж Картрайт опубликовал глоссарий слов Ньюфаундленда.

Ньюфаундлендский английский часто называют Newfinese (также пишется Newfunese ). [5] Слово «новичок» [6] также иногда используется, но часто рассматривается как уничижительное.

Влияния

Большая часть английского языка Ньюфаундленда находилась под влиянием языков и диалектов европейских поселенцев прошлого, например, британцев, ирландцев или французов. Кроме того, на острове преобладали языки коренных народов, часть их влияния сохраняется и сегодня. [7]

Британский

Хотя на ранних этапах доминировали торговцы и мигранты из Девона , они составляли лишь около 30 процентов английского населения в таких местах, как Сент-Джонс и Консепшн-Бэй в Ньюфаундленде. [8] Большая часть побережья, за исключением полуострова Авалон, была заселена мигрантами из Дорсета , Сомерсета и Хэмпшира , который Хэндкок [8] называет « Уэссексом ».

Основная причина такой миграции заключается в том, что Пул, Дорсет, стал крупным портом для торговли рыбой с Ньюфаундленда в середине 1700-х годов, что привело к появлению густо сгруппированных поселений, в основном происходящих из Девона, Дорсета, Сомерсета и Хэмпшира, поскольку эти были расположены недалеко от крупных портов на западе Англии. [8] Эта группа мигрантов составляет почти 80 процентов всех английских поселенцев на Ньюфаундленде. [8]

В конечном итоге это позволило сохранить в английском языке Ньюфаундленда речевые модели, заимствованные из Западной страны. Пэддок [9] иллюстрирует, как эта речевая модель сохранилась в 72 прибрежных общинах Ньюфаундленда. В частности, использование «темных» или «велярных» аллофонов в сообществах является фонологической особенностью Западной страны. Существуют региональные различия в фонологических особенностях. Еще одна сохранившаяся фонологическая особенность - это ирландское расположение всех гласных, которое встречается в общинах на южных берегах полуострова Авалон. [8]

Еще одна принятая речевая модель - это консервативная парадигма глаголов «иметь» и «делать», встречающихся в Западной стране. Глаголы «иметь» и «делать» зависят от их функции в качестве вспомогательных или лексических глаголов. В качестве вспомогательного средства народная парадигма остается неизменной: «он ее не видел». [8] Напротив, при использовании в качестве лексических глаголов склонение «-s» появляется во всей парадигме, например, «им здесь нет/нечего делать» или «мы делаем [du:z]/делаем это все время». ." [8]

Другие формы консервации представляют собой специальные термины в словаре, такие как «moreish», означающие определенную пищу, которой нельзя не иметь больше, [10] и до сих пор используются на Ньюфаундленде.

Ньюфаундленд был британской колонией на протяжении почти двух столетий, пока в 1949 году он не стал провинцией Канады. Это делает английский язык Ньюфаундленда похожим на те, что встречаются в английском языке Западной страны. Они включают использование определенной лексики, грамматики и произношения. Ньюфаундлендский английский также со временем приобрел свои собственные особенности, особенно под влиянием ирландских и французских мигрантов и его изоляции от остальной части Канады.

ирландский

Участие Ирландии в рыболовстве Ньюфаундленда можно проследить до 1675 года. [8] Примерно половина населения большинства поселений на берегах полуострова Авалон к 1750 году составляла ирландцы. [8] Первый значительный приток иммигрантов произошел в основном в течение первых тридцати лет. годы 19 века. К 1836 году число иммигрантов на острове выросло до 38 000, что составляло половину всего населения Ньюфаундленда. [8]

Примерно 85% ирландских иммигрантов были выходцами из графств Килкенни, Уэксфорд, Уотерфорд, Типперэри и Карлоу на юго-востоке Ирландии. [11] Остальные прибыли из западных графств, таких как Корк и Керри. [11]

Ирландские мигранты населяли относительно ограниченные территории провинции, в первую очередь в южных частях полуострова Авалон. [8] Ирландские и английские мигранты были разделены по разным религиозным принадлежностям: католицизму и протестантизму. [11] Местная экономика переплеталась, но это взаимодействие было ограниченным. География острова усилила религиозное разделение, что привело к появлению отличительных и устойчивых диалектов английского языка на Ньюфаундленде и, таким образом, сохранило юго-восточные речевые модели Ирландии на Ньюфаундленде.

Речевой образец использования формы «после» совершенного вида глагола широко принят в английском языке Ньюфаундленда. Эта конкретная конструкция, например «посмотри, что я сейчас делаю!», быстро распространилась по всему региону, несмотря на существование нескольких других альтернатив, таких как «Я сделал», «Я сделал» и «Я сделал». «Я закончил», пришедшее из Западной страны. [9]

Еще один сохранившийся речевой образец - это щелевидный фрикативный вариант [t], известная особенность ирландского английского. Поствокальные контексты /t/ преобладают в позициях перед паузой, за исключением перед согласными, и обычно используются на полуострове Авалон в Ньюфаундленде. [8] С другой стороны, эта характеристика не свойственна поселениям Ньюфаундленда из Западной страны. [8] Кроме того, монофтонгальное /e/ и поствокальное /l/ произношение унаследовано от ирландцев и в основном используется сегодня пожилыми ирландскими этнорелигиозными людьми. [12]

Французский

Влияние французских поселений преобладает в заливе д'Эспуар и на полуострове Порт-о-Пор на западном побережье острова. [10] Правительство Ньюфаундленда сознательно не поощряло французский язык в государственных школах в середине 20-го века, и лишь небольшая горстка людей, в основном пожилых людей, до сих пор свободно говорит на франко-ньюфаундлендском диалекте. За последние пару десятилетий многие родители в регионе потребовали и получили канадское французское образование для своих детей, но это было бы стандартное французское образование и не представляло собой продолжение старого диалекта как такового.

Кроме того, у некоторых людей, живущих в долине Кодрой , на юго-западной оконечности Ньюфаундленда, предки были франкоязычными , но представляли акадских поселенцев из морских провинций Канады . Они прибыли в 19 веке и также утратили французский язык.

Местный

Большая часть влияния коренных народов в английском языке Ньюфаундленда была ассимилирована и забыта в условиях колониализма. Беотук, коренное население острова, чей язык и народ были уничтожены в 19 веке, некоторые фрагменты их словарного запаса плохо переписаны. [7] Ничего из этого не используется в сегодняшнем разговорном языке.

Небольшое количество терминов коренных народов до сих пор используется в лексике Ньюфаундленда, и на них влияют народы инуу, микмак и инуиты. Например, термин табанаск , термин из языка инуу, относится к саням. Кроме того, термин «баббиш» относится к растянутой шкуре животного, используемой для изготовления снегоступов. [7] Сина означает край плавучего ледяного поля и происходит из языка инуитов. [7]

Фонология

Согласные

Th-остановка

[ d ] используется для обозначения звонкого звука «th» /ð/ , а [ t ] — для обозначения глухого звука /θ/ . Например, «эта вещь там» превращается в «dat ting over dere» и происходит от хиберно-английского языка . Закрытие межзубного промежутка /ð/ присутствует в речи жителей Петти-Харбора, региона к югу от столицы Сент-Джонс. [13] Исследования показали, что в этом регионе мужчины, как правило, чаще останавливаются /ð/, чем женщины, но это не относится к функциональным словам, таким как «это, они, то, эти». Было обнаружено, что женщины среднего возраста начинали /ð/ останавливаться, когда произносили служебные слова, которые, таким образом, менялись на «dis, dem, dat, dese». [14]

Щель фрикативная t

Фонема /t/ в конце слов или между гласными произносится как в хиберно-английском языке. Наиболее распространенное произношение — глухой альвеолярный несвистящий фрикативный звук , также известный как «щелевой фрикативный звук». Фонема не имеет отдельного символа в IPA и может транскрибироваться как [θ̠] ( втянутый глухой зубной фрикативный звук ). Таким образом, «удар» [ˈɪθ̠ɪŋ] отличается от «шипения» [ˈɪsɪŋ] только тем, что фрикативный звук в последнем слове произносится со сжатыми зубами (см. свистящий согласный ) и является ламинальным , а не верхушечным звуком щелевого фрикативного звука в « удар». Поскольку на Ньюфаундленде звуки «th» прекращаются, нет путаницы между звуком «t» и звуком «θ» . В результате очень часто можно услышать, как слово «вещь» произносится как «тинг», как упоминалось выше. Щелевой фрикативный звук /t/, заменяющий обычный канадский /θ/, служит маркером идентичности жителей Ньюфаундленда. [15]

Звонкие фрикативы

Модификацию начальных глухих фрикативов в звонкие фрикативы могут услышать жители западного региона страны (северо-восточное, южное и западное побережья и Лабрадор). [16] Глухие фрикативные звуки, такие как /f/ и /s/, часто заменяются звонкими фрикативными звуками, /v/ и /z/ соответственно. Таким образом , в результате этого сдвига такие термины, как соль и пихта, меняются на зальт и вир . Эти речевые модели сегодня менее заметны, но сохранились в некоторых регионах Западной страны. [17]

Упрощенные группы согласных

Известно, что жители Западной страны удаляют в своей речи последнюю согласную из кластеров. [18] Такие термины, как loft , bald и почти , упрощены до lof , bal и almos .

H-отбрасывание

Как отбрасывание h , так и вставка h встречаются в Западном Кантри, а также во многих вариантах ньюфаундлендского английского языка. Например, Холируд становится Олирудом, а Эйвондейл становится Хавондейлом.

Ротичность

Ньюфаундленд , как и остальная часть Северной Америки , а также Ирландия и Западная Страна, в основном подвержены розам . В некоторых регионах обнаруживается некоторая неротичность.

L-тьма

Некоторые носители ньюфаундлендского английского произносят /l/ как невеляризованный, поэтому фраза «продать его позже» произносится [ˈsɛl ɨθ̠ ˈleɪθ̠ɚ] (ср. General American [ˈsɛɫ ɨʔ ˈɫeɪɾɚ] ). Это может быть разновидность английского языка под ирландским влиянием, поскольку у них есть легкие варианты как в кодовой, так и в начальной позиции. [19]

Легочный ингрессивный

Ньюфаундлендский английский часто произносит утвердительное «да» на вдохе, а не на выдохе в старших поколениях. Это пример редкого легочного ингрессивного телефона .

Гласные

На большей части территории Ньюфаундленда слова «страх» и «справедливость» являются омофонами . Подобное слияние встречается в норфолкском диалекте Восточной Англии , Англии, и в новозеландском английском языке .

В ньюфаундлендском английском традиционно не было канадского воспитания , но ситуация в некоторой степени изменилась за несколько поколений, прошедших с момента присоединения Ньюфаундленда к Канаде в 1949 году. Жители полуострова Авалон, где были заселены ирландцы, демонстрируют очевидный канадский образец поднятия / ɑɪ /, но не типично для дифтонга / ɑʊ /. Последняя особенность уже давно существует в английском языке Ньюфаундленда, но не очень распространена, за исключением сельской общины Южного побережья Ньюхука . Там оно присутствует в речевых моделях больше женщин, чем мужчин. [20]

Темп

Носители ньюфаундлендского английского языка могут показаться быстрее, чем другие носители канадского английского языка. Ощущаемая разница в темпе может быть сочетанием очевидных различий в произношении с необычными высказываниями Ньюфаундленда и является фактором, способствующим трудностям, которые иногда испытывают посторонние при понимании диалекта.

Грамматика

«После» прошлого

Ньюфаундлендский английский , почти наверняка заимствованный из хиберно-английского языка и находящийся под влиянием ирландского языка , избегает использования глагола «to have» в причастиях прошедшего времени и предпочитает формулировки с «after», например: «Я после того, как сказал ему прекратить вместо «Я сказал ему остановиться». Это потому, что в ирландском языке нет глагола «иметь», но, в частности, есть конструкция с использованием слов Tar éis (что означает «после»), чтобы передать ощущение только что сделанного чего-то: Táim tar éis é a dhéanamh означает «Я сразу после того, как что-то сделал». делаю это» или «Я только что сделал это». Владение по-ирландски будет обозначаться Та... агам , буквально «... находится у меня».

Правило Северного субъекта

Ньюфаундлендский английский часто следует Правилу северного подданного , наследию поселений из юго-восточной Ирландии, которое, в свою очередь, испытало влияние англо-ирландских поселений из Северной Англии в Ирландию. [21] Например, глагол «летать» спрягается в третьем лице множественного числа как «птицы летят». Согласно исследованию Филипа Комо, проведенному в 2011 году, [22] эта особенность ньюфаундлендского английского языка отличается от правила диалектов в Северной Англии, поскольку Ньюфаундленд использует ее как маркер привычного аспекта или стативности глагола .

Архаические местоимения

«Ye» — это форма множественного числа от «you» (единственное число) вместо « you » (множественное число), аналогично тому, как «you, ребята» часто используется для замены «you» (множественное число) в стандартном канадском английском . Например, при обращении к двум или более людям или при обращении к одному человеку, но ко всем, кто сопровождает человека, в ньюфаундлендском английском используется фраза «Что вы думаете?» вместо «Что вы думаете, ребята?» Альтернативно: «Что ты думаешь?» используется для обозначения одного человека. Это позволяет избежать путаницы, свойственной другим английским диалектам, в которой группа людей не знает, спрашивает ли говорящий только мнение говорящего или различные мнения всей группы. В большинстве районов Ньюфаундленда, где используется это местоимение, например, на полуострове Авалон за пределами Сент-Джонса , «йе» отражает тот же вариант в хиберно-английском языке, в котором «вы» (единственное число), «вы» (множественное число) и «они» соответствуют «ты», «йе» и «дей». Последнее возникает просто из-за изменения произношения, поэтому оно пишется «они», но остальные слова произносятся как в стандартном английском. Также используются варианты «ye», такие как «yeer» (ваш), «yeers» (ваш) и «yeerslves» (вы сами). [23] В некоторых общинах северо-восточного побережья «ты» (единственное число), «ты» (множественное число) и «они» соответствуют «йе», «ди» и «дей» соответственно.

Привычный аспект использования слова «быть»

Слово «bes» [biːz] иногда используется вместо нормально спряженных форм слова «быть» для описания непрерывных действий или состояний бытия, например, «эта скала обычно находится под водой» для «эта скала обычно находится под водой». вода», но во всех остальных случаях используется обычное спряжение слова «быть».

«Does be» — это калька ирландской грамматики на английский язык. Поскольку в английском языке нет привычного аспекта , носители ирландского языка, изучающие английский, сказали бы «does be» как дословный перевод bíonn «Я (обычно) есть». [24]

«Я» вместо «мой» и «моё»

Использование или владение языком Ньюфаундленда характеризуется произношением «my» как «me», что распространено также в Ирландии, Шотландии, Северной и Западной Англии, а также в некоторых диалектах Австралии. До Великого Сдвига Гласных «мой» произносился как /miː/ , «мой» как /miːn/ , а «мне» как /meː/ . Как и в случае со всеми другими звуковыми изменениями, не все возможные слова были изменены в других отмеченных диалектах. Пример на Ньюфаундленде: «Где моя шляпа?» для «Где моя шляпа?» [25]

Использование «to» для обозначения местоположения

Использование слова «to» для обозначения местоположения распространено в английском языке Ньюфаундленда, когда используется слово «where's that to?». Замена стандартного "а где это?" Это слово пришло из Западной Англии и до сих пор распространено в юго-западной Англии, особенно в Бристоле . [ нужна цитата ]

Выражения

На Ньюфаундленде сохранились архаичные наречия-усилители , например, что игра была очень скучной и эта игра была какой-то скучной, потому что «эта игра была очень скучной». Они сохранились также в Северной Англии, например, в йоркширском диалекте и в Джорди , и иногда их можно услышать в морских провинциях Канады.

Ньюфаундлендский английский неоднороден и заметно варьируется от сообщества к сообществу и от региона к региону, что отражает как этническое происхождение, так и относительную изоляцию. На протяжении многих десятилетий на Ньюфаундленде было очень мало дорог, соединяющих многочисленные населенные пункты. Рыбацкие деревни, в частности, оставались очень изолированными.

В ньюфаундлендском английском это типичный ответ на метафорический вопрос типа «Как она режет?» с сухим буквальным ответом. [26] Правильным ответом на вышеупомянутый вопрос будет: «Как нож». Или, может быть , как дела? На что ответ может быть таким же, как и я! Вопрос/приветствие - это фраза, которая до сих пор распространена в ирландском Мидлендсе и Севере, но там редко, если вообще когда-либо, на нее отвечают таким буквальным ответом.

В последние годы наиболее часто встречающимся выражением ньюфаундлендского английского языка может быть Whadd'ya at? [27] ( Что ты делаешь? ), что примерно переводится как «Как дела?» или «Что ты делаешь?» На втором месте может быть: «Ты ошеломлен не меньше меня, чувак»; это подразумевает невероятную глупость или безрассудство человека, с которым разговаривают.

Другие местные выражения включают:

(Некоторые примеры взяты из «Биографии английского языка» К.М. Миллуорда)

Также следует отметить широкое использование термина «by» как распространенной формы обращения. Это сокращение от слова «мальчик» (и это оборот фразы, особенно выраженный на уотерфордском диалекте хиберно-ирландского языка), но по-разному используется для обращения к представителям обоих полов. Еще один ласковый термин, часто используемый старшими поколениями, — « мне, уточка» , используемый при обращении к женщине в неформальной манере и обычно помещаемый в конце предложения, которое часто представляет собой вопрос (Пример: Как она поживает, я, уточка? ) — фраза, также встречающаяся в британском английском Ист-Мидлендс. Также широко распространенное окончание предложения правильно используется так же, как канадское eh или американское huh или y'know . Даже если в противном случае предложение не было бы вопросом, произнесение слова « право» иногда может создать впечатление, что требуется подтверждение.

Некоторые слова также получили известность среди носителей английского языка Ньюфаундленда. Например, большой водоем, который в другом месте можно назвать «озером», часто, но не всегда, может называться «прудом». Кроме того, большой участок суши, возвышающийся над землей, независимо от высоты, неизменно называют «холмом», но между холмом и большим холмом есть разница.

Еще одной важной характеристикой некоторых вариантов ньюфаундлендского английского языка является добавление буквы «h» к словам, начинающимся с гласных звуков, или удаление буквы «h» из слов, начинающихся с нее. В некоторых районах термин «дом» обычно называют, например, «домом», а «эвен» можно сказать «ч'эвен». Идиома «E бросает h в Олируде и забирает в Х’Авондале». часто используется для описания этого на примере соседних восточных городов Холируд и Эйвондейл . Существует множество различных вариаций диалекта Ньюфаундленда в зависимости от географического положения в провинции. Также важно отметить, что Лабрадор имеет очень своеобразную культуру и диалект в своем регионе.

Другой

Хотя его называют «ньюфаундлендским английским» или «ньюфинским», остров Ньюфаундленд — не единственное место, где используется этот диалект. Его также используют некоторые южные районы Лабрадора и район недалеко от границы с Лабрадором, в основном англоговорящие жители Нижнего Кот-Норда в Квебеке . Молодое поколение региона адаптировало манеру речи и создало некоторые свои собственные выражения. Некоторые представители старшего поколения говорят на ньюфаундлендском английском, но его чаще использует молодое поколение. Бай — один из наиболее распространенных терминов, используемых в этой области.

В Йеллоунайфе также часто можно услышать ньюфаундлендский английский ; Южная Альберта ; и Форт Мак-Мюррей , Альберта , куда многие жители Ньюфаундленда переехали или регулярно ездят на работу в поисках работы. Ньюфаундлендский английский также часто используется в городе Кембридж, Онтарио, из-за большого количества жителей Ньюфаундленда, большинство из которых родом с острова Белл .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Ранние поселения в Ньюфаундленде» . Проверено 27 сентября 2007 г.
  2. ^ «БЕРМЕВЖАН ВУРДС» - Наш Бермудский словарь», Питера А. Смита и Фреда М. Барритта, в котором перечислены: «ПОКА 1) Ребенок мужского пола. 2) Множественное число ПОКА: МЫ ПОКА написали эту книгу, а США ПОКА и ИХ ПОКА и мы продали его ВАМ, ПОКА » .
  3. ^ справочник по ньюфаундлендскому сленгу, в котором записано: «B'y - хотя изначально это была краткая форма слова «мальчик», на самом деле оно нейтрально с гендерной точки зрения и не взаимозаменяемо с словом «мальчик». Это добавляет акцента к фразе. Пример: Да, б' да , давай, детка ».
  4. ^ Уолш, Кэндис (3 августа 2010 г.). «Урок языка Ньюфаундленда: использование слова By». freecandie.com . Кэндис Уолш.«B'y» (произносится «пока») динамичен и сложен. Кажется, даже в словаре Ньюфаундленда мало что известно об этом слове, но я уверен, что это не искаженная версия слова «мальчик», поскольку оно применимо и к женщинам.
  5. ^ «Житель Ньюфаундленда высказывается: Тина Кеннеди о черном английском» . Архивировано из оригинала 7 февраля 2010 года . Проверено 7 сентября 2009 г.
  6. ^ "Английский словарь для новичков" . Джо-ks.com . Проверено 11 января 2013 г.
  7. ^ abcd Уркарт, Эмили (2015). «Уникальный язык Ньюфаундленда».
  8. ^ abcdefghijklm Кларк, Сандра (2009). Хикки, Рэймонд (ред.). «Наследие британского и ирландского английского языка в Ньюфаундленде». Наследие колониального английского языка . Исследования по английскому языку: 242–261. дои : 10.1017/CBO9780511486920. ISBN 9780521830201.
  9. ^ Аб Паддок, Гарольд (1982). «Ньюфаундлендские диалекты английского языка» (PDF) . Языки Ньюфаундленда и Лабрадора . 2 : 71–89.
  10. ^ Аб МакЛеод, Джеймс (2018). «Диалект Ньюфаундленда полон очаровательных оборотов речи, но его настоящая особенность заключается в том, как он отражает прошлое».
  11. ^ abc Хики, Раймонд (2002). «Атлантический край: взаимосвязь между ирландским английским и ньюфаундлендским английским». Английский по всему миру . 23 . дои : 10.1075/eww.23.2.06hic.
  12. ^ Кларк, Сандра (2012). «Фонетическое изменение в английском языке Ньюфаундленда». Мировые англичане . 31 (4): 509. doi :10.1111/j.1467-971X.2012.01777.x.
  13. ^ Ван Херк, Джерард (2010). «Идентификация и принадлежность к урбанизирующемуся сообществу Ньюфаундленда». Канадский английский: лингвистический читатель : 138.
  14. ^ Ван Херк, Джерард (2010). «Маркировка идентичности и принадлежность в урбанизирующемся сообществе Ньюфаундленда». Канадский английский: лингвистический читатель : 138.
  15. ^ Ван Херк, Джерард (2010). «Маркировка идентичности и принадлежность в урбанизирующемся сообществе Ньюфаундленда». Канадский английский: лингвистический читатель : 139.
  16. ^ Кирвин, Холлет, Уильям, Роберт (1986). «Западная страна и Ньюфаундленд: некоторые свидетельства СЕПГ». Журнал английской лингвистики . 19 (2): 224. дои : 10.1177/007542428601900205. S2CID  144594286.{{cite journal}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  17. ^ Кирвин, Холлетт, Уильям, Роберт (1986). «Западная страна и Ньюфаундленд: некоторые свидетельства СЕПГ». Журнал английской лингвистики . 19 (2): 226. дои : 10.1177/007542428601900205. S2CID  144594286.{{cite journal}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  18. ^ Кирвин, Холлетт, Уильям, Роберт (1986). «Западная страна и Ньюфаундленд: некоторые свидетельства СЕПГ». Журнал английской лингвистики . 19 (2): 234. дои : 10.1177/007542428601900205. S2CID  144594286.{{cite journal}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  19. ^ Маккензи, Сара; Де Декер, Пол; Пирсон, Розанна (1 апреля 2015 г.). «/l/-тьма на ньюфаундлендском английском». Журнал Акустического общества Америки . 137 (4): 2414. Бибкод : 2015ASAJ..137.2414M. дои : 10.1121/1.4920801. ISSN  0001-4966.
  20. ^ Кларк, Сандра (2012). «Фонетическое изменение в английском языке Ньюфаундленда». Слово английское . 31 (4): 515.
  21. ^ «Мобильное меню». benjamins.com . Проверено 26 января 2017 г.
  22. ^ Филип, Комо. «Глагол -s в просторечном ньюфаундлендском английском языке: комбинированный вариационистский и формальный отчет о грамматических изменениях. Вариационистский и формальный отчет о грамматических изменениях». {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  23. ^ Хики, Раймонд (1983). «Замечания об использовании местоимений в хиберно-английском языке» (PDF) . Studia Anglica Posnaniensia . Университет Дуйсбург-Эссен . стр. 47–53 . Проверено 11 ноября 2020 г.
  24. ^ «Делайте be's: привычный аспект ирландского английского | Первое предложение» . Stancarey.wordpress.com. 13 марта 2015 года . Проверено 12 ноября 2019 г. .
  25. ^ «Великий сдвиг гласных». thehistoryofenglish.com . Проверено 1 сентября 2018 г.
  26. ^ "同志社大学附属 同志社国際学院 Международная академия Дошиша" (PDF) . doshisha.ac.jp . Проверено 26 января 2017 г.
  27. ^ «В ПУТИ С ЭНН - В поисках души Ньюфаундленда | Конвивиум» . Classicalpursuits.com. Архивировано из оригинала 19 января 2013 года . Проверено 11 января 2013 г.
  28. ^ «Правильное написание сленга Ньюфаундленда «B'y»» . ГрегПайк.ca . Проверено 11 января 2013 г.
  29. ^ "Комик говорит, что Мемориальный университет использует его крылатую фразу" . ЦБК . 19 июля 2012 года . Проверено 11 января 2013 г.

Цитируемые работы

Внешние ссылки