stringtranslate.com

Ночь (мемуары)

«Ночь» — это мемуары Эли Визеля 1960 года, основанные на его опыте Холокоста с отцом в нацистских немецких концентрационных лагерях Освенцими Бухенвальд в 1944–1945 годах, ближе к концу Второй мировой войны в Европе. На чуть более чем 100 страницах скудного и фрагментарного повествования Визель пишет о своей утрате веры и растущем отвращении к человечеству, рассказывая о своем опыте от созданных нацистами гетто в его родном городе Сигет, Румыния , до миграции через несколько концентрационных лагерей. Типичные отношения между родителями и детьми перевернуты, поскольку его отец в лагерях дошёл до беспомощного состояния, а сам Визель стал его опекуном-подростком. [2] Его отец умер в январе 1945 года, его доставили в крематорий после ухудшения состояния от дизентерии и побоев, в то время как Визель молча лежал на койке над ним, опасаясь, что его тоже избьют. Мемуары заканчиваются вскоре после того, как армия Соединенных Штатов освободила Бухенвальд в апреле 1945 года.

После войны Визель переехал в Париж и в 1954 году завершил 862-страничную рукопись на идиш о своем опыте, опубликованную в Аргентине под названием Un di velt hot geshvign («И мир молчал»). [3] Писатель Франсуа Мориак помог ему найти французского издателя. Les Éditions de Minuit опубликовали 178 страниц под названием La Nuit в 1958 году, а в 1960 году Hill & Wang в Нью-Йорке опубликовали 116-страничный перевод под названием Night .

Переведенная на 30 языков, книга считается одной из основ литературы о Холокосте . [4] Остается неясным, насколько «Ночь» является мемуарами. Визель назвал это своими показаниями, но учёным было трудно отнестись к этому как к неприукрашенному изложению. Литературный критик Рут Франклин пишет, что сокращение текста с идиша на французский превратило гневный исторический отчет в произведение искусства. [5] [6]

«Ночь» — первая в трилогии «Ночь , Рассвет , День» , которая отмечает переход Визеля во время и после Холокоста от тьмы к свету, согласно еврейской традиции начинать новый день с наступлением темноты. «В « Ночи» , — сказал он, — я хотел показать конец, окончательность события. Все пришло к концу — человек, история, литература, религия, Бог. Ничего не осталось. И все же мы начинаем снова с ночи. ." [7]

Фон

фотография
Сигет, Трансильвания , ныне Сигету Мармация , Румыния , 2009 г.

Эли Визель родился 30 сентября 1928 года в Сигете , городе в Карпатах на севере Трансильвании (ныне Румыния ), в семье Хломо Визеля, владельца магазина, и его жены Сары (урожденной Фейг). Семья жила в общине из 10 000–20 000 человек, в основном ортодоксальных евреев . Северная Трансильвания была аннексирована Венгрией в 1940 году, и ограничения для евреев уже были введены, но период, который Визель обсуждает в начале книги, 1941–1943 годы, был относительно спокойным для еврейского населения. [8]

Ситуация изменилась в полночь субботы, 18 марта 1944 года, с вторжением нацистской Германии в Венгрию и прибытием в Будапешт оберштурмбаннфюрера СС Адольфа Эйхмана для наблюдения за депортацией евреев страны в концентрационный лагерь Освенцим в оккупированной немцами Польше . С 5 апреля евреи старше шести лет должны были носить желтый значок размером 10 х 10 см (3,8 х 3,8 дюйма) в левом верхнем углу пальто или курток. [9] Евреи должны были декларировать стоимость своего имущества, им запрещалось переезжать домой, путешествовать, владеть автомобилями или радиоприемниками, слушать иностранные радиостанции или пользоваться телефоном. Еврейских авторов больше нельзя было публиковать, их книги изъяли из библиотек, а еврейских государственных служащих, журналистов и юристов уволили. [10]

карта
Сигету-Мармацией , Румыния

Пока союзники готовились к освобождению Европы , начались массовые депортации со скоростью четыре поезда в день из Венгрии в Освенцим, каждый поезд перевозил около 3000 человек. [11] В период с 15 мая по 8 июля 1944 года зарегистрировано 437 402 венгерских еврея, отправленных туда на 147 поездах, большинство из которых были отравлены газом по прибытии. [12] В состав транспортных средств входило большинство еврейского населения за пределами Будапешта, столицы Венгрии. [13]

С 16 мая по 27 июня из северной Трансильвании был депортирован 131 641 еврей. [14] Визель, его родители и сестры — старшие сестры Хильда и Беатрис и семилетняя Ципора — были среди них. По прибытии евреи были «отобраны» для смерти или принудительных работ; отправить налево означало работу, направо — газовую камеру. [15] Сару и Ципору отправили в газовую камеру. Хильда и Беатрис выжили, отделенные от остальной семьи. Визелю и Хломо удалось остаться вместе, пережив принудительные работы и марш смерти в другой концентрационный лагерь, Бухенвальд , недалеко от Веймара . Хломо умер там в январе 1945 года, за три месяца до прибытия 6-й бронетанковой дивизии армии США для освобождения лагеря. [16]

Краткое содержание

Моше Бидл

фотография
Эли Визель , ок. 1943 г., 15 лет.

Ночь открывается в Сигете в 1941 году. Рассказчик книги - Элиэзер, ортодоксальный еврейский подросток, который днем ​​изучает Талмуд , а ночью «плачет над разрушением Храма ». К неодобрению отца, Элиезер проводит время, обсуждая Каббалу с Моше [а] бидлом , смотрителем хасидского штиебеля ( молитвенного дома).

В июне 1941 года венгерское правительство изгнало евреев, не сумевших доказать свое гражданство. Моше запихивают в поезд для скота и отправляют в Польшу. Он считает, что ему удается бежать, спасенный Богом, чтобы спасти евреев Сигета. Он возвращается в деревню, чтобы рассказать то, что он называет «историей собственной смерти», бегая от одного дома к другому: « Евреи, послушайте меня! Это все, что я от вас прошу. Никаких денег. Никакой жалости. Просто слушайте». меня! » [17]

Он рассказывает им, что когда поезд въехал в Польшу, его взяло на себя гестапо , немецкая тайная полиция. Евреев пересадили в грузовики, затем отвезли в лес в Галиции , недалеко от Коломая , где заставили рыть ямы. Когда они закончили, каждый заключенный должен был подойти к яме, подставить шею и был застрелен. Младенцев подбрасывали в воздух и использовали пулеметчики в качестве мишеней. Он рассказывает им о Малке, молодой девушке, которой потребовалось три дня, чтобы умереть, и Тобиасе, портном, который умолял убить его раньше своих сыновей; и как его, Моше, ранили в ногу и приняли за мертвого. Но евреи Сигета не слушали, что сделало Моше Найта первым незамеченным свидетелем . [18]

Сигетские гетто

Немцы прибыли в Сигет примерно 21 марта 1944 года и вскоре после Песаха (8–14 апреля того же года) арестовали лидеров общины. Евреи должны были сдать свои ценности, им не разрешалось посещать рестораны или выходить из дома после шести часов вечера, и они должны были постоянно носить желтую звезду . Отец Элиезера несерьезно относится к этому:

Желтая звезда? Ой, ну и что из этого? От этого не умрешь...

(Бедный отец! От чего же ты умер?) [19]

фотография
Отец Визеля, Хломо

СС отправляет евреев в одно из двух гетто, каждое со своим советом или юденратом , который назначает еврейскую полицию; Есть также офис социальной помощи, комитет по труду и отдел гигиены. Дом Элиэзера, расположенный на углу Змеиной улицы, находится в большом гетто в центре города, поэтому его семья может оставаться в своем доме, хотя окна со стороны, свободной от гетто, приходится заколачивать. Сначала он радуется: «Мы не должны больше видеть перед глазами этих враждебных лиц, этих полных ненависти взглядов... Общее мнение было таково, что мы собирались оставаться в гетто до конца войны, до конца войны. Приход Красной Армии. Тогда все было бы по-прежнему. Гетто управляли не немцы и не евреи — это была иллюзия». [20]

В мае 1944 года юденрату сообщили, что гетто будут немедленно закрыты, а жители депортированы. Семью Элиэзера сначала переселяют в меньшее по размеру гетто, но им не сообщают конечный пункт назначения, а лишь сообщают, что каждый может взять с собой несколько личных вещей. Венгерская полиция, вооруженная дубинками и прикладами, марширует по улицам соседей Элиезера. «Именно с этого момента я начал их ненавидеть, и моя ненависть до сих пор является единственной связью между нами». [17]

Вот пришел раввин, согнув спину, побрив лицо... Одно его присутствие среди депортированных придавало сцене нотку нереальности. Это было похоже на страницу, вырванную из какого-то сборника рассказов... Один за другим они проходили передо мной: учителя, друзья, другие, все те, кого я боялся, все те, над кем я когда-то мог смеяться, все те, кого я жили с ним на протяжении многих лет. Они шли, падая, волоча свои рюкзаки, волоча свои жизни, покидая свои дома, годы своего детства, съеживаясь, как побитые собаки. [21]

Освенцим

Следы внутри Освенцима II-Биркенау , оккупированной немцами Польши , ведущие от сторожки к газовой камере.

Элиэзер и его семья входят в число 80 человек, запертых в закрытом фургоне для скота. На третью ночь одна женщина, мадам Шехтер — второй незамеченный свидетель Ночи — начинает кричать, что видит пламя, пока остальные не избивают ее. Мужчин и женщин разделяют по прибытии в Освенцим II-Биркенау , лагерь смерти на территории комплекса Освенцим. Элиэзер и его отец «отобраны» для перехода налево, что означало принудительные работы; его мать, Хильда, Беатрис и Ципора справа, газовая камера. (Хильде и Беатрис удалось выжить.)

Мужчины налево! Женщины направо!

Восемь слов, сказанных тихо, равнодушно, без эмоций. Восемь коротких простых слов. ... На долю секунды я увидел, как моя мать и сестры удаляются вправо. Ципора держала мать за руку. Я видел, как они исчезли вдали; моя мать гладила светлые волосы моей сестры... и я не знал, что в этом месте, в эту минуту я навсегда расстаюсь с матерью и Ципорой. [22]

Оставшаяся часть «Ночи» описывает попытки Элиезера не расставаться со своим отцом и даже не терять его из виду; его горе и стыд от того, что он стал свидетелем того, как его отец впал в беспомощность; и по мере того, как их отношения меняются и молодой человек становится опекуном старшего, его негодование и вина, потому что существование его отца угрожает его собственному. Чем сильнее у Элиэзера потребность выжить, тем слабее узы, связывающие его с другими людьми.

Его потеря веры в человеческие отношения отражается на его потере веры в Бога. В первую ночь, пока он и его отец стоят в очереди, он наблюдает, как грузовик доставляет в огонь груз детских тел. Пока его отец читает Кадиш , еврейскую молитву за умерших (Визель пишет, что за долгую историю евреев он не знает, читали ли люди когда-либо молитву за умерших за себя), Элиэзер подумывает о том, чтобы броситься на электрический забор. . В этот момент ему и его отцу приказывают идти в казармы. Но Элиэзер уже уничтожен. «[Т]он, изучавший Талмуд, ребенок, которым я был, сгорел в огне. Осталась только фигура, похожая на меня». [23] Далее следует отрывок, написанный Эллен Файн, который содержит основные темы « Ночи» — смерть Бога и невиновность, а также défaite du moi (растворение личности), повторяющийся мотив в литературе о Холокосте: [24]

фотография
Венгерские евреи прибывают в Освенцим II-Биркенау , ок. Май 1944 года. [25]

Никогда я не забуду ту ночь, первую ночь в лагере, превратившую мою жизнь в одну долгую ночь, семь раз проклятую и семь раз запечатанную. Никогда я не забуду этот дым. Никогда я не забуду маленькие лица детей, чьи тела, как я видел, превратились в клубы дыма под безмолвным голубым небом.

Никогда я не забуду то пламя, которое навсегда поглотило мою веру.

Никогда не забуду ту ночную тишину, которая навеки лишила меня желания жить. Никогда я не забуду те моменты, которые убили моего Бога и мою душу и превратили мои мечты в пыль. Никогда я не забуду этих вещей, даже если я буду приговорен жить столько же, сколько Сам Бог. Никогда. [26]

С потерей себя уходит чувство времени Элиэзера: «Я взглянул на своего отца. Как он изменился!… Так много произошло за эти несколько часов, что я потерял всякое чувство времени. Когда мы покинули свои дома "А гетто? А поезд? Неужели прошла всего неделя? Одна ночь -  одна-единственная ночь ?" [27]

Буна

Примерно в августе 1944 года Элиезера и его отца переводят из Биркенау в рабочий лагерь Моновиц (известный как Буна или Освенцим III), их жизнь сводится к избеганию насилия и поиску еды. [28] Их единственная радость — это когда американцы бомбят лагерь. Бог не потерян для Элиезера полностью. Во время повешения ребенка, за которым вынуждены наблюдать в лагере, он слышит, как кто-то спрашивает: « Где Бог?» Где он? [29] Недостаточно тяжелый, чтобы вес его тела мог сломать ему шею, мальчик медленно умирает. Визель проходит мимо него и видит, что его язык все еще розовый, а глаза ясные.

Позади себя я услышал тот же вопрос: « Где сейчас Бог?»

И я услышал голос внутри себя, ответивший ему:  ... Вот Он – Он висит здесь, на этой виселице. [30]

Файн пишет, что это центральное событие «Ночи» , религиозное жертвоприношение — связывание Исаака и распятие Иисуса — описанное Альфредом Казином как буквальная смерть Бога. [31] После этого заключенные празднуют Рош ха-Шана , еврейский новый год, но Элиэзер не может принять в нем участие: «Благословенно имя Бога? Почему, но зачем мне благословлять Его? Каждая клеточка во мне восстала… Как я мог сказать Ему : Благословен Ты, Всемогущий, Владыка Вселенной , избравший нас среди всех народов, чтобы мы подвергались пыткам день и ночь, чтобы смотреть, как наши отцы, наши матери, наши братья оказываются в печах?... Но теперь я нет Я больше не умолял ни о чем. Я больше не мог сокрушаться. Напротив, я чувствовал себя очень сильным. Я был обвинителем, Бог обвиняемым». [32]

Марш смерти

фотография
Концлагерь Бухенвальд

В январе 1945 года, когда приближается советская армия , немцы решают бежать, отправляя 60 000 заключенных маршем смерти в концентрационные лагеря в Германии. Элиэзера и его отца отправляют в Гляйвиц , чтобы посадить на товарный поезд в Бухенвальд , лагерь недалеко от Веймара , Германия, в 350 милях (563 км) от Освенцима.

кромешная тьма. Время от времени в ночи взрывы. У них был приказ стрелять по любому, кто не успевает. Держа пальцы на спусковых крючках, они не лишили себя этого удовольствия. Если кто-то из нас останавливался на секунду, резкий выстрел добивал другого грязного сукина сына.

Рядом со мной в грязном снегу валялись мужчины. Выстрелы. [33]

Отдыхая в сарае после перехода более 40 миль (64 км), раввин Элияу спрашивает, видел ли кто-нибудь его сына. Они держались вместе три года, «всегда рядом друг с другом, для страданий, для ударов, для пайки хлеба, для молитвы», но раввин потерял его из виду в толпе и теперь царапал снег в поисках труп его сына. « У меня не осталось сил бежать. А сын этого не заметил. Это все, что я знаю ». [34] Элиэзер не говорит этому человеку, что его сын действительно заметил, что его отец хромает, и побежал быстрее, позволяя расстоянию между ними увеличиваться: «И, несмотря на меня, в моем сердце возникла молитва к этому Богу в которому я больше не верил. Боже мой, Господь Вселенной, дай мне силы никогда не делать того, что сделал сын рабби Элиаху». [35]

Заключенные проводят два дня и ночи в Гляйвице, запертые в тесных бараках без еды, воды и тепла, спят друг на друге, так что каждое утро живые просыпаются, а под ними лежат мертвецы. Еще больше маршируют на вокзал и в вагон для скота без крыши. Они путешествуют десять дней и ночей, и вместо воды на них падает только снег. Из 100 человек в повозке Элиезера 12 пережили путешествие. Живые освобождают место, бросая мертвых на рельсы:

Я очнулся от апатии как раз в тот момент, когда к моему отцу подошли двое мужчин. Я бросился на его тело. Ему было холодно. Я дал ему пощечину. Я потерла ему руку и плакала:

Отец! Отец! Проснуться. Тебя пытаются выкинуть из вагона...

Его тело оставалось инертным...

Я принялся за работу, чтобы дать ему пощечину так сильно, как только мог. Через мгновение веки моего отца слегка шевельнулись над его остекленевшими глазами. Он слабо дышал.

Видишь ли , я плакала.

Двое мужчин отошли. [36]

Бухенвальд, освобождение

фотография
Бухенвальд, 16 апреля 1945 года: Визель, второй ряд, седьмой слева.

Немцы ждут с мегафонами и приказом идти в горячую ванну. Визель отчаянно нуждается в теплой воде, но его отец тонет в снегу. «Я мог заплакать от ярости... Я показал ему трупы вокруг него; они тоже хотели здесь отдохнуть... Я кричал против ветра... Я чувствовал, что спорю не с ним, а с самой смертью. , со смертью, которую он уже выбрал». [37] Звучит сигнал тревоги, свет в лагере гаснет, и Элиэзер, измученный, следует за толпой к казармам, оставив отца позади. Он просыпается на рассвете на деревянной наре, вспоминая, что у него есть отец, и отправляется на его поиски.

Но в тот же момент мне в голову пришла эта мысль. Не дай мне найти его! Если бы я только мог избавиться от этого мертвого груза, чтобы я мог использовать все свои силы для борьбы за собственное выживание и беспокоиться только о себе. Мне сразу стало стыдно за себя, стыдно навсегда. [38]

Его отец находится в другом блоке, болен дизентерией. Другие мужчины на его койке, француз и поляк, нападают на него, потому что он больше не может выйти на улицу, чтобы справить нужду. Элиэзер не может защитить его. «Еще одна рана в сердце, еще одна ненависть, еще одна причина потерянной жизни». [37] Однажды ночью, выпрашивая воды со своей койки, где он пролежал неделю, офицер СС бьет Хломо дубинкой по голове за то, что он слишком шумел. Элиэзер лежит на койке выше и ничего не делает, опасаясь, что его тоже избьют. Он слышит, как его отец издает дребезжащий звук: «Элиезер». Утром 29 января 1945 года он находит на месте отца другого мужчину. Капо пришли еще до рассвета и отвезли Хломо в крематорий. [39]

Его последним словом было мое имя. Вызов, на который я не ответил.

Я не плакала, и мне было больно, что я не могла плакать. Но у меня больше не было слез. И в глубине моего существа, в тайниках моей ослабевшей совести, если бы я искал это, я, может быть, нашел бы что-то вроде – свободен наконец! [40]

Хломо пропустил свободу на три месяца. Советы освободили Освенцим 11 днями ранее, и американцы направлялись к Бухенвальду. Элиезера переводят в детский блок, где он остается с 600 другими людьми, мечтая о супе. 5 апреля 1945 года заключенным сообщили, что лагерь ликвидируют и их переселяют — еще один марш смерти. 11 апреля, когда внутри лагеря все еще находятся 20 000 заключенных, движение сопротивления внутри лагеря нападает на оставшихся офицеров СС и берет под свой контроль. В шесть часов вечера к воротам подъезжает американский танк, а за ним — Шестая танковая дивизия Третьей армии США. [41] Визель смотрит на себя в зеркало впервые после гетто и видит только труп.

Написание и публикация

Переехать во Францию

фотография
Эли Визель , 1987 год.

Визель хотел переехать в Палестину после своего освобождения, но из-за британских иммиграционных ограничений Oeuvre au Secours aux Enfants (Служба спасения детей) вместо этого отправил его в Бельгию, а затем в Нормандию. В Нормандии он узнал, что две его старшие сестры, Хильда и Беатрис, выжили. С 1947 по 1950 год изучал Талмуд , философию и литературу в Сорбонне , где находился под влиянием экзистенциалистов , посещая лекции Жана-Поля Сартра и Мартина Бубера . Он также преподавал иврит и работал переводчиком в идишском еженедельнике «Сион» в Камфе . В 1948 году, когда ему было 19 лет, он был направлен в Израиль в качестве военного корреспондента французской газеты L'arche , а после Сорбонны стал главным иностранным корреспондентом тель-авивской газеты « Едиот Ахронот» . [16]

1954: Un di Velt Hot Geshvign

В 1979 году Визель написал, что держал свою историю при себе в течение десяти лет. В 1954 году он хотел взять интервью у премьер-министра Франции Пьера Мендес-Франса и обратился за знакомством к писателю Франсуа Мориаку , другу Мендес-Франса. [42] Визель писал, что Мориак постоянно упоминал Иисуса: «Что бы я ни спросил – Иисус. Наконец, я спросил: «А как насчет Мендес-Франс?» Он говорил, что Мендес-Франс, как и Иисус, страдает...» [6]

Когда он снова сказал «Иисус», я не выдержал и единственный раз в жизни был невежлив, о чем сожалею по сей день. Я сказал: «Господин Мориак», мы называли его Мэтр, «приблизительно десять лет назад я видел детей, сотни еврейских детей, которые пострадали больше, чем Иисус, на своем кресте, и мы не говорим об этом». Мне вдруг стало так неловко. Я закрыл блокнот и пошел к лифту. Он побежал за мной. Он оттащил меня назад; он сел на свой стул, а я на свой, и он заплакал. ... А потом, в конце, ничего не говоря, просто сказал: «Знаешь, может, тебе стоит об этом поговорить». [6]

Визель начал писать на борту корабля, направлявшегося в Бразилию, где ему было поручено освещать христианских миссионеров в еврейских общинах, и к концу путешествия завершил рукопись объемом 862 страницы. [43] На корабле его познакомили с Иегудитом Морецкой, идишским певцом, путешествующим с Марком Турковым, издателем текстов на идиш. Турков спросил, может ли он прочитать рукопись Визеля. [44] Неясно, кто редактировал текст для публикации. Визель написал в книге «Все реки бегут к морю» (1995), что он передал Туркову свой единственный экземпляр и что он так и не был возвращен, но также что он (Визель) «сократил оригинальную рукопись с 862 страниц до 245 опубликованного издания на идише. ." [45] [б]

Центральный союз польских евреев в Аргентине Туркова (Центральный союз польских евреев в Аргентине) опубликовал книгу в 1956 году в Буэнос-Айресе под названием Un di velt hot geshvign ( און די וועלט האָט געשוויגן ‎; «И мир остался»). Тихий" ). Это была 117-я книга в 176-томной серии идишских мемуаров о Польше и войне Dos poylishe yidntum ( «Польское еврейство , 1946–1966»). [47] Рут Висс пишет, что Un di Velt Hot Geshvign выделялся среди остальной части серии, которую выжившие написали как памятник своим мертвым, как «весьма избирательное и изолирующее литературное повествование». [48]

Неопубликованная рукопись на иврите

В конце 1950-х годов Визель написал рукопись, которую намеревался превратить в специальную, расширенную версию « Ночи » на иврите . Однако перед завершением Визель помещает в свой архив незаконченный текст, позже обнаруженный в 2016 году другом Визеля, Йоэлем Раппелем , историком и куратором его архива в Бостонском университете . [49]

Архивная версия включала резкую критику евреев, которые были слишком оптимистичны в отношении будущего, еврейских лидеров, которые молчали, и венгерских соседей Визеля, которые «радостно наблюдали за депортацией евреев». Они не были включены в англоязычную версию, опубликованную позже в 1960 году. [49]

По словам Раппеля, эта версия « Ночи» предназначалась для израильской аудитории, в том числе для выживших в Освенциме и Бухенвальде, проживающих в Израиле. [49]

1958: Ла Нуи

Визель перевел «Un di Velt Hot Geshvign» на французский язык и в 1955 году отправил его Мориаку. Даже с помощью Мориака им было трудно найти издателя; Визель сказал, что они нашли это слишком болезненным. [6] Жером Линдон из Les Éditions de Minuit , издателя Сэмюэля Беккета , согласился заняться этим. Линдон отредактировал текст до 178 страниц. Опубликованная под названием «La Nuit» , название, выбранное Линдоном, она имела предисловие Мориака и была посвящена Хломо, Саре и Ципоре. [50]

1960: Ночь

фотография
Место рождения Визеля в Сигете, фотография 2007 года.

Нью-йоркский агент Визеля Жорж Борхардт столкнулся с такими же трудностями при поиске издателя в Соединенных Штатах. [51] В 1960 году Артур Ванг из Hill & Wang в Нью-Йорке, который, как пишет Визель, «верил в литературу так же, как другие верят в Бога», заплатил предварительный аванс в размере 100 долларов и опубликовал в том же году 116-страничный английский перевод Стеллы Родвей как Ночь . [52] За первые 18 месяцев было продано 1046 экземпляров по 3 доллара каждый, и потребовалось три года, чтобы продать первый тираж в 3000 экземпляров, но книга вызвала интерес со стороны рецензентов, что привело к телевизионным интервью и встречам с литературными деятелями, такими как Сол Беллоу. . [53]

К 1997 году в США продавалось 300 000 копий Night . К 2011 году в этой стране было продано шесть миллионов копий, и он был доступен на 30 языках. [54] Продажи увеличились в январе 2006 года, когда он был выбран для Книжного клуба Опры . Переизданный с новым переводом Марион Визель, жены Визеля, и новым предисловием Визеля, он занял первое место. Он занимал первое место в списке бестселлеров научно-популярной литературы в мягкой обложке по версии The New York Times в течение 18 месяцев с 13 февраля 2006 года, пока газета не удалила его, когда значительная часть продаж была связана с использованием в образовательных целях, а не с розничными продажами. [55] На сегодняшний день он стал третьим бестселлером клуба: к маю 2011 года было продано более двух миллионов экземпляров издания Book Club. [56]

Прием

фотография
Эли Визель, май 2010 г.

Рецензентам было трудно прочитать «Ночь» как рассказ очевидца. [57] По мнению литературоведа Гэри Вайсмана, он был отнесен к категории «роман/автобиография», «автобиографический роман», «нехудожественный роман», «полувымышленные мемуары», «вымышленно-автобиографический роман», «художественный роман». автобиографические мемуары» и «мемуары-роман». [58] Эллен Файн описала это как témoignage (свидетельство). [59] Визель назвал это своим показанием. [60]

Литературный критик Рут Франклин пишет, что влияние «Ночи » проистекает из ее минималистской конструкции. Рукопись на идише 1954 года объемом 862 страницы представляла собой длинный и гневный исторический труд. При подготовке изданий на идише, а затем и на французском языке редакция Визеля безжалостно сокращала содержание. [5] [61] Франклин утверждает, что сила повествования была достигнута ценой буквальной правды, и что настаивать на том, что произведение является чисто фактическим, значит игнорировать его литературную утонченность. [62] Исследователь Холокоста Лоуренс Лангер аналогичным образом утверждает, что Визель вызывает, а не описывает: «Рассказ Визеля нагружен грузом вымысла: сценическая организация, характеристика через диалог, периодические кульминации, устранение лишних или повторяющихся эпизодов и особенно способность вызвать сочувствие его читателей, что является неуловимым идеалом писателя, связанного верностью фактам». [63]

Франклин пишет, что «Ночь» — это рассказ 15-летнего Элиезера, «полувымышленная конструкция», рассказанная 25-летним Эли Визелем. Это позволяет 15-летнему подростку рассказать свою историю с «точки зрения читателей Night » «после Холокоста» . [64] В сравнительном анализе идишских и французских текстов Наоми Зейдман , профессор еврейской культуры, приходит к выводу, что в сочинениях Визеля сохранились два текста: идиш и французский. Переписывая, а не просто переводя Un di Velt Hot Geshvign , Визель заменил разгневанного выжившего, который рассматривает «свидетельства как опровержение того, что нацисты сделали с евреями», на человека, «преследуемого смертью, чья основная жалоба направлена ​​против Бога». ...» Ночь превратила Холокост в религиозное событие. [65]

Зейдман утверждает, что версия на идиш была предназначена для еврейских читателей, которые хотели услышать о мести, но гнев был устранен для преимущественно христианской аудитории французского перевода. В идишском издании, например, при освобождении Бухенвальда: «Рано следующего дня еврейские мальчики побежали в Веймар воровать одежду и картошку . исполнено». Во французском издании 1958 года и английском издании 1960 года это звучало так: «На следующее утро некоторые молодые люди отправились в Веймар за картошкой и одеждой — и переспать с девушками [ coucher avec des filles ]. Но из мести, а не из знак." [66]

Продвижение Опры Уинфри « Ночи» произошло в трудное время для жанра мемуаров, пишет Франклин, после того, как было обнаружено, что предыдущий автор книжного клуба Джеймс Фрей сфабриковал части своей автобиографии « Миллион маленьких кусочков » (2003). Она утверждает, что выбор Уинфри « Ночи» мог быть направлен на восстановление авторитета книжного клуба. [67]

Визель писал в 1967 году о визите к ребе ( хасидскому раввину), которого он не видел 20 лет. Ребе расстроен, узнав, что Визель стал писателем, и хочет знать, что он пишет. «Истории, — говорит ему Визель, —… правдивые истории»:

О людях, которых вы знали? «Да, о людях, которых я мог знать». О том, что произошло? «Да, о вещах, которые произошли или могли произойти». Но они этого не сделали? «Нет, не все из них это сделали. На самом деле, некоторые были изобретены почти от начала и почти до конца». Ребе наклонился вперед, как бы оценивая меня, и сказал скорее с печалью, чем с гневом: « Это значит, что ты пишешь ложь!» Я ответил не сразу. Отруганный ребенок внутри меня не мог ничего сказать в свою защиту. И все же мне пришлось оправдываться: «Все не так просто, Ребе. Некоторые события действительно имеют место, но не соответствуют действительности; другие есть, хотя они никогда не происходили». [68]

Источники

Заметки с пояснениями

  1. ^ Примечание: «Моше» взято из оригинального английского перевода 1960 года. Имя написано как «Моше-ле-Бедо» в «Ла Нюи» (1958); «Моше» в «Ночи » (1960, 1982); «Моше», «Мойшеле» и «Мойше» в фильме « Все реки бегут к морю » (1995, 2010); «Моше» в «Эли Визеле: Беседы» (2002); и «Мойше» в «Ночи» (2006).
  2. ^ Wiesel 2010, 241: «Пока мы разговаривали, Турков заметил мою рукопись, с которой я никогда не расставался. ... Это был мой единственный экземпляр, но Турков заверил меня, что с ним он будет в безопасности».
    Wiesel 2010, 277: «В декабре я получил из Буэнос-Айреса первый экземпляр моего свидетельства на идиш « И мир молчал» , который я закончил на пароходе в Бразилию. Певица Иегудит Морецка и ее друг-редактор Марк Турков сохранили свои ни слова, за исключением того, что они так и не отправили рукопись обратно».

    Wiesel 2010, 319: «Я сократил исходную рукопись с 862 страниц до 245 страниц опубликованного издания на идиш». [46]

Цитаты

  1. ^ На 178 страницах: Визель 2010, 319; Веверка 2006, 34.
  2. В «Ночи» : «Если бы я только мог избавиться от этого мертвого груза… Мне сразу стало стыдно за себя, стыдно навсегда». В мемуарах все перевернуто, все ценности уничтожены. «Здесь нет ни отцов, ни братьев, ни друзей», - говорит ему капо . «Каждый живет и умирает только для себя» (Ночь 1982, 101, 105; Файн 1982, 7).
  3. ^ Визель 2010, 319; Франклин 2011, 73.
  4. ^ Франклин 2011, 69.
  5. ^ аб Франклин, Рут (23 марта 2006 г.). «Тысяча тьм». Новая Республика .
  6. ^ abcd «Интервью Эли Визеля». Академия достижений. 29 июня 1996 г. с. 3. Архивировано из оригинала 28 марта 2010 года.
  7. ^ Штернлихт 2003, 29; цитата: Fine 1982, 29, цитирует Мортона А. Райчека (весна 1976 г.). «Эли Визель: Из ночи». Настоящее время , 46.
  8. ^ Файн 1982, 13.
  9. ^ Брахам 2000, 102.
  10. ^ Брахам 2000, 101.
  11. ^ Брахам 2000, 135.
  12. ^ Braham 2016, 774–775, со ссылкой на Эдмунда Весенмайера , полномочного представителя Рейха в Венгрии; Беренбаум 2002, 9.
  13. ^ Беренбаум 2002, 9.
  14. ^ «Трансильвания». Яд Вашем.
  15. ^ "Альбом Освенцима". Яд Вашем. Архивировано из оригинала 17 июля 2018 года.
  16. ^ ab Fine 1982, 5.
  17. ^ аб Ночь 1982, 17
  18. ^ Штернлихт 2003, 30; Файн 1982, 13.
  19. ^ Ночь 1982, 9.
  20. ^ Ночь 1982 г., 9–10.
  21. ^ Ночь 1982, 14–15.
  22. ^ Ночь 1982, 27.
  23. ^ Ночь 1982, 34.
  24. ^ Файн 1982, 15–16.
  25. ^ "Альбом Освенцима: Прибытие" . Яд Вашем.
  26. ^ Ночь 1982, 32.
  27. ^ Ночь 1982, 34; Fine 1982, 15–16.
  28. ^ Ночь 1982, 50.
  29. ^ Ночь 1982, 61.
  30. ^ Ночь 1982, 61–62.
  31. ^ Fine 1982, 28, со ссылкой на Альфреда Казина, Современники , Little, Brown & Co, 1962, 297.
  32. ^ Ночь 1982, 64; Франклин 2011, 80.
  33. ^ Ночь 1982, 81.
  34. ^ Ночь 1982, 86.
  35. ^ Ночь 1982, 87.
  36. ^ Ночь 1982, 94.
  37. ^ аб Ночь 1982, 100
  38. ^ Ночь 1982, 101.
  39. ^ Ночь 1982, 102–105.
  40. ^ Ночь 1982, 105.
  41. ^ Ночь 1982, 107–109.
  42. ^ Визель 1979, 23.
  43. ^ Визель 2010, 240, 319.
  44. ^ Визель 2010, 241.
  45. ^ Зейдман 2010, 312, н. 69.
  46. ^ Визель 2010, 319.
  47. ^ Розен 2002, 1315–1316.
  48. ^ Виссе 2003, 212–213.
  49. ^ abc Адерет, Офер (2 июля 2016 г.). «Мучительная утраченная версия «Ночи» Эли Визеля была резким обвинением в адрес Бога и его собратьев-евреев». Гаарец . Проверено 17 ноября 2023 г.
  50. ^ Визель 2010, 319, 333.
  51. ^ Вайсман 2004, 65.
  52. ^ Визель 2010, 325; Сэмюэлс, Гертруда (13 ноября 1960 г.). «Когда зло приблизилось: Ночь», The New York Times .
  53. ^ «Уинфри выбирает «Ночь» Визеля для книжного клуба» . Ассошиэйтед Пресс. 16 января 2006 г.
  54. ^ Вайсман 2004, 65; Франклин 2011, 69.
  55. ^ Франклин 2011, 71.
    Меммотт, Кэрол (16 января 2006 г.). «Опра выбирает «Ночь»», USA Today .

    Донадио, Рэйчел (20 января 2008 г.). Донадио, Рэйчел (20 января 2008 г.). История ночи. Архивировано из оригинала 5 августа 2020 года. {{cite book}}: |newspaper=игнорируется ( помогите ) , The New York Times .

  56. Борг, Джейсон (20 мая 2011 г.). «10 самых продаваемых книг книжного клуба Опры». ГаллейКот . Архивировано из оригинала 23 мая 2011 года.
  57. Вятт, Эдвард (19 января 2006 г.). «Перевод «Ночи» Визеля нов, но возникают старые вопросы», The New York Times .
  58. ^ Вайсман 2004, 65.
  59. ^ Файн 1982, 7.
  60. ^ Визель 2010, 79.
  61. ^ Франклин 2011, 71.
  62. ^ Франклин 2011, 16.
  63. ^ Лангер 2001, 16.
  64. ^ Лангер 2001, 82.
  65. ^ Зейдман 1996, 1–19; интервью с Зейдманом см. в Manseau, Peter (апрель 2001 г.). «Ночь пересмотра: Эли Визель и опасности теологии Холокоста». Убийство Будды .
  66. ^ Зейдман 1996, 6; Роузман 2010, 89.
  67. ^ Франклин 2011, 71, 73.
  68. ^ Визель 2011, viii.

Цитируемые работы

дальнейшее чтение