«Теперь я ложусь спать» — христианская детская молитва перед сном , известная с 18 века.
Вероятно, самая ранняя версия была написана Джорджем Уилером в его книге 1698 года «Протестантский монастырь» , в которой говорится: [1]
Когда ложишься и засыпаешь.
Здесь я ложусь спать.
Тебе, Господи, я отдаю свою душу на хранение,
Бодрствую я всегда, Или не бодрствую я никогда;
Тебе, Господи, я отдаю свою душу на хранение вечно.
Более поздняя версия, напечатанная в The New England Primer, гласит: [2]
Теперь я ложусь спать и
молю Господа сохранить мою душу.
Если я умру до того, как проснусь,
молю Господа забрать мою душу.
Грейс Бриджес, 1932:
Теперь я ложусь спать,
молю Господа, чтобы Он сохранил мою душу.
Утром, когда я проснусь,
Пожалуйста, научи меня, по какому жизненному пути мне идти.
Теперь я ложусь спать,
молю Господа сохранить мою душу;
Его любовь пусть охраняет меня всю ночь,
И разбудит меня в утреннем свете, аминь. [3]
Теперь я ложусь спать,
молю Господа сохранить мою душу;
Пожалуйста, ангелы охраняют меня всю ночь
И охраняют меня до утреннего света. [3]
Теперь я ложусь спать,
молю Господа сохранить мою душу;
Ангелы охраняют меня всю ночь,
И будят меня с утренним светом.
Аминь [4]
Теперь я просыпаюсь, чтобы увидеть свет,
Поскольку Бог хранил меня всю ночь;
И теперь я возвышаю свой голос, чтобы молиться,
Чтобы Ты хранил меня весь день.
Теперь я ложусь спать,
молю Господа, чтобы Он сохранил мою душу,
Провел меня в безопасности через ночь
И разбудил меня с утренним светом. Аминь.
Иногда его сочетают с « Черным Патерностером », одна из версий которого звучит так: [5]
Матфей, Марк, Лука и Иоанн,
Благословите постель, на которой я лежу.
Четыре угла моей постели,
Четыре ангела вокруг моей головы:
Один, чтобы бодрствовать, и один, чтобы молиться
, И двое, чтобы унести мою душу.
Иногда молитва заканчивается словами: «и этого я прошу ради Иисуса. Аминь». [6]