« Udsigter fra Ulriken » (на английском языке: «Виды из Ульрикена ») — городская песня Бергена , Норвегия . Она также известна как « Bergensangen », « Bergensiana », « Jeg tok min nystemte » и среди публики « Nystemten ». Слова песни были написаны в 1790 году священником , политиком и поэтом Юханом Нордалем Бруном , когда он работал викарием в Бергенском соборе (позже он стал епископом Бьёргвина). Мелодия взята из старинного французского менуэта . [1] Норвежский композитор Юхан Халворсен написал оркестровые вариации на мелодию под названием «Bergensiana». [2] Известное выступление было исполнено Сиссель Кюркьебё в 1986 году, когда ей было 16 лет. Это был ее большой прорыв. Она исполнила песню во время антракта конкурса песни Евровидение 1986 , который проходил в Grieg Hall в Бергене. [3] [4] [5]
Sang til Bergen (английский: «Песня Бергену»)
Йохан Нордаль Брун ( Udsigter fra Ulriken )
Я
хочу сделать все возможное, чтобы Cithar и Hænde;
Сорген забыл меня об Ульрикенс Топ.
Посоветуйтесь с Баунером, со скульптором Брэнде,
и выберите Mandskab mot Fienden op;
Følede Freden, я был рад, что я был вместе, и пожелал
моему Китару с легендой Хаандом.
II
Værdige, gamle, graascallede Bierge,
I, som omgierde min Fædrene-Bye,
I, soa saa mangen en Torden afværge,
and sønderbryde electricske Skye!
Yndig er dalen, I hegne mig ind,
og Foraar og Dalen oplive mit Sind.
III
Herfra fortryllende Syner jeg skuer,
Lungegaards Vandet, den Slette saa blaa,
Nyegaards Alleens løvkronede Buer,
derunder prydede Skiønne and gaae,
deromkring Markens dens festlige Dragt,
det Guld and det Grønne den blomstrende Pragt!
IV
Это были мои добрые Слетты из Алрикстада,
Конгеборг и бругбар для Стрида,
на природе, из Фортрина, который был третте
с самим Нигоардом, каким шутником с Флидом,
где он был со Свартедигом в Аае, и этот мой
Мёллехиул порхал и смеялся.
В
Бергене, в Бергене, были ручные работники, которые несли оружие
из рук в руки.
Derhen høifarmede Jægter med Glæde
ржавеет каждое лето до доббелте Tog;
derfra gaae Skibe saa vide om Land;
der kiøber, der Sælger, der Handler Hver Mand.
VI
Der seer jeg Skoven of Masterne hoie,
handlende Stuers bredvaiende Flag;
Vippebom Saer jeg sig flittig at bøie,
flittig at hæve. – Tagenternes Slag
paa dette Handels-Claveer gav Musik,
og Vare af Skuderne dandsende gik.
VII
Nu tog jeg Vand af den Springende Kilde.
herudaf Oldtidens Kiempeslægt drak.
В Ликонске сидит Федреланд-Вилде, Свердет-аф-Скеден до трака
.
Ви! тогда, саа пел де, саа певец я и, потом
Ниддинг, как Сверд имот Fødeland drog.
VIII
Фреден, о! Берген! din Rede beskierme,
Sommeren krone hver Ager med Brød!
Пусть и Сверднет будет всегда дома,
Вам нужно будет сразу же сидеть на свежем воздухе!
Если вы хотите, чтобы в Бьергене вы спали на стадионе,
в любом городе Кёбстад и Люфтен остались позади.
IX
Я видел Скаала, как мой Ульрикен,
пьяный сам, у меня есть Вийн!
Когда вы используете удобный мод Fødeby tænkte;
Lod denne Munterheds Skaal был грехом.
Держится за Ворт Берген, за Фёделанд Держится!
Изменение цвета от огня до поля
Английский перевод [6] первого стиха
Я
Держал в руках свой недавно настроенный ситар;
вся моя скорбь покинула меня на вершине Ульрикена.
Думал о маяках, если они будут зажжены,
и против врагов приказывал марширующим людям.
Почувствовал спокойствие на себе, возрадовался в своем духе
и потянулся к своему ситару игривыми руками.