Obeliscus Pamphilius — работа 1650 года иезуитского учёного Афанасия Кирхера . Она была опубликована в Риме Людовико Гриньяни [1] и посвящена папе Иннокентию X в его юбилейный год. [2] : 16 Темой работы была попытка Кирхера расшифровать иероглифы на сторонах обелиска, воздвигнутого на площади Навона . [3]
Первоначально обелиск был заказан в Египте императором Домицианом , вероятно, для храма Изиды и Сераписа . [4] : 200 Позднее император Максенций перенес обелиск за городские стены в цирк Ромула на Аппиевой дороге . Там он пришел в упадок, пока Иннокентий X не решил перенести его сломанные части на площадь Навона перед домом своей семьи, Палаццо Памфили . Он поручил Кирхеру возглавить перемещение и интерпретацию памятника, [5] а Джан Лоренцо Бернини — спроектировать фонтан, над которым должен был быть установлен обелиск, известный сегодня как Фонтан Четырех рек . [6] В то время никто не знал о связи между Домицианом и обелиском, и он был известен как «Обелиск Памфили» по фамилии папы. Только в 1827 году Шампольону удалось расшифровать иероглифы, выявив, что среди них были имена Домициана, его отца Веспасиана и его брата Тита . [7]
Для Кирхера обелиски и их иероглифические надписи были источником герметической мудрости, которая была старше, чем христианское откровение, но продолжалась с ним. Он считал, что египтяне были первыми, кто понял основную космическую гармонию вселенной, и что это было основой их религии и их философии. Приводя этот аргумент, Кирхер опирался на давно устоявшуюся традицию древних текстов Геродота, Платона, Диодора, Плутарха и других авторитетов. [6] [7] [8] Кирхер был убежден, что утраченные истины, содержащиеся в иероглифах, представляли то, что было описано в словах Святого Павла в Первом послании к Коринфянам — «Но мы проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную мудрость, которую Бог предназначил прежде мира к славе нашей» (Коринфянам 1, 2:7). Кирхер считал, что, переведя обелиск, он откроет скрытую мудрость, переданную Богом патриархам давным-давно. [9] : 4
В начале проекта обелиск не был целым; наряду с пятью основными частями было множество более мелких частей, которые не были найдены сразу. В рамках своей реконструкции Кирхер заполнил недостающие пробелы иероглифами, которые, по его мнению, лучше всего соответствовали тексту в соответствии с его пониманием их значения. Позже недостающие части были найдены археологами и собраны вместе с основным корпусом обелиска, и к всеобщему изумлению, иероглифы на этих частях были, по словам самого Кирхера, именно такими, как он предсказывал. Кардинал Каппони , который руководил проектом, был настолько очарован, что попросил, чтобы это было написано, и это стало источником работы. [5] : 493–4 Фактически, исследование Кирхера показало, что одни и те же надписи повторялись на разных сторонах обелиска, поэтому он мог предсказать, что будет найдено на частях, которые он еще не видел. [9] : 151
Подход Кирхера к переводу состоял в предположении (ошибочном), что иероглифы были идеограммами, а не представлениями звука, и что они передавали идеи без грамматики или синтаксиса. [4] : 199 Метод перевода, описанный самим Кирхером, состоял в том, чтобы сначала сделать точную копию каждого отдельного иероглифа, затем подумать о подходящих действиях для каждой фигуры и, наконец, сделать вывод о мистическом значении, содержащемся в каждом из них. [9] : 5
Теперь мы знаем, что изображения в верхней части каждой стороны обелиска являются иконическими и не имеют никакого текстового значения; нижняя часть содержит краткий текст о Домициане и Горе. На южной стороне обелиска текст гласит: «Гор, сильный бык, возлюбленный Маат». Это Кирхер перевел как:
«Тройственному Божеству Хемпте — первому Разуму, двигателю всех вещей, второму Разуму, ремесленнику, пантаморфному Духу — Триединому Божеству, вечному, не имеющему ни начала, ни конца, Источнику вторичных Богов, которое, распространяясь из Монады, как из определенной вершины, в широту мирской пирамиды, дарует свою благость сначала интеллектуальному миру Гениев, которые под руководством Хранителя Правителя Южного Хора и через быстрых, эффективных и решительных последователей Гениев, не причастных ни к какой простой или материальной субстанции, передают свою причастную добродетель и силу нижнему Миру... [4] : 200
Ошибочные переводы Кирхера были высечены на граните и прикреплены к бокам постамента обелиска над фонтаном Бернини, где они стоят и по сей день. [3]
Кирхер посвятил Prodromus Coptus своему покровителю, кардиналу Франческо Барберини [3] , и он был очень близок к папе Барберини Урбану VIII . Избрание папы Памфили Иннокентия X представляло собой серьезный сдвиг во власти и системах покровительства. Кардиналу Барберини пришлось бежать в изгнание во Францию, а Кирхеру нужно было утвердиться при новом режиме. [10] : 53
Одной из целей Кирхера при публикации Обелиска Памфилия было вызвать интерес к его запланированной крупной работе, Эдипу Египетскому , и найти спонсоров для нее. Поскольку он намеревался сделать большую и богато иллюстрированную работу, ее производство было бы дорогим. Он получил финансирование от Папы Римского, императора Священной Римской империи Фридриха III и Фердинандо II Медичи, великого герцога Тосканского, для создания Обелиска Памфилия и надеялся, что они также заинтересуются более крупным проектом. Также вероятно, что Кирхер нацелился на своего старого друга Фабио Киджи, будущего папу Александра VII . [6]
Эта цель — стимулировать интерес к обелиску и обеспечить финансирование — объясняет тот факт, что перевод занимает только последнюю пятую часть работы — остальное занято посвящениями и историей обелиска, переданной Кирхером, которая, как мы теперь знаем, не имеет никакого отношения к реальности. По словам Кирхера, памятник был заказан фараоном Сотисом, сыном Аменхотепа, который восстановил Египет до его первоначальной силы после ухода Моисея и израильтян. Он был воздвигнут вместе с тремя другими обелисками около Фив примерно в 1336 году до нашей эры. Во втором веке нашей эры император Каракалла привез его в Рим. Большая часть остальной части работы — это объяснение значения древнеегипетской культуры для древнегреческой, римской и еврейской цивилизаций, ее влияния на исламскую и раввинскую традицию. [6]
Все книги, предназначенные для публикации авторами-иезуитами, должны были быть одобрены цензорами ордена. В 1652 году Николаус Висинг, который был одним из пяти генеральных ревизоров более позднего труда Кирхера «Эдип Египетский» , пожаловался, что Кирхер не выполнил требования цензоров в отношении « Обелиска Памфилия» . Кирхер, по-видимому, добавил новый материал после того, как цензоры завершили свой обзор, и реорганизовал материал, который они уже просмотрели, чтобы затруднить определение того, выполнил ли он их указания или нет. [10] : 87
В дополнение к ряду иллюстраций в виде ксилографии, Обелиск Памфилий имел шесть полностраничных листов. [2] : 50 Фронтиспис, разработанный Джованни Анджело Канини и выполненный Корнелисом Блумартом , [2] : 51 изображает Отца Время с косой, занесенной на основание поваленного обелиска. Фигура Славы стоит прикованной рядом с ним, унылая, опираясь на руку, с опущенной трубой. Эти фигуры представляют состояние обелиска до его открытия и интерпретации Кирхером. В центре изображения летит бог Гермес , в своей роли и посланника классических богов, и отца герменевтики . Он объясняет значение иероглифов на свитке фигуре, похожей на музу, которая пишет в книге, носящей имя Кирхера. Она опирается локтем на стопку томов с надписями «Египетская мудрость», «Пифагорейская математика» и «Халдейская астрология», подразумевая, что работа Кирхера стоит в одном ряду с ними и опирается на них. Под ее ногой находится кубический блок с символом, который объединяет угольник каменщика, перекрещенный с изогнутой трубой, и посох с головой удода . Квадрат и труба были неправильным прочтением египетских символов посоха и цепа . Перед ней находится херувим, представляющий Гарпократа , бога тишины, который сидит в тени и держит край рукописи; полное значение иероглифов не будет раскрыто в «Обелиске Памфилий» , но в давно ожидаемой крупной работе Кирхера «Эдип Египетский» . Гарпократ сидит на многоярусном постаменте с надписями на еврейском, самаритянском, коптском, арабском и эфиопском языках. Внизу изображения нога Гарпократа попирает голову крокодила, олицетворяющего Тифона . [2] : 28 Пьер Миотт создал иллюстрации обелиска, транспортировки обелисков древними и «интерпретированных древних богов». [2] : 51