stringtranslate.com

Oben am jungen Rhein

" Oben am jungen Rhein " [a]национальный гимн Лихтенштейна . Написанный в 1850-х годах, он положен на мелодию британского гимна " God Save the King ", который в 19 веке использовался в ряде гимнов немецкоязычных стран, включая Пруссию , Баварию , Саксонию и Швейцарию .

История

Оригинальный текст, начинающийся с Oberst am jungen Rhein , был написан в 1850-х годах. Песню можно отнести к немецким «рейнским песням», то есть песням, которые прославляют реку Рейн как часть немецкого национального достояния, выступая против французских территориальных претензий на левый берег реки.

Текст приписывается Якобу Йозефу Яуху (1802–1859). [1] Родившийся в Саратове , Россия, в семье швейцарских католиков из Ури , Яух изучал теологию в Люцерне и Куре в 1828–1832 годах и был рукоположен в священники в 1833 году. Он служил священником в Лондоне в 1837/8–1850 годах. В 1852–1856 годах он жил в Бальцерсе , Лихтенштейн, и подружился с принцессой Франциской , с которой он планировал создать образцовое учебное заведение в Бальцерсе. Из-за своей прогрессивной позиции Яух вступил в конфликт с церковной иерархией, и епископ Кура приказал ему покинуть Лихтенштейн в 1856 году. Если приписывание текста Яуху верно, композиция, скорее всего, датируется временем пребывания Яуха в Бальцерсе (1852–1856).

Текст песни не был опубликован при жизни Яуха. Он появился в печати как национальный гимн Лихтенштейна ( Die Liechtenstein'sche National-Hymne ) только после периода устной передачи, в 1875 году, так что традиция авторства Яуха или изначальная форма его текста не могут быть проверены. [2] Песня служила неофициальным, фактически национальным гимном Лихтенштейна с 1870-х годов до его официального принятия в 1920 году.

В 1963 году текст был сокращён, а ссылка на «немецкий Рейн», которая была введена в версии 1920 года, была удалена. [3] Oben am jungen Rhein — единственный оставшийся национальный гимн, разделяющий ту же мелодию с британским «Боже, храни короля» (после замены швейцарского Rufst du, mein Vaterland в 1961 году). [4] [5]

Тексты песен

Обычно поются первый и последний куплеты.

Смотрите также

Примечания

  1. Немецкое произношение: [ˈoːbən am ˈjʊŋən ˈʁaɪn] ; букв. «Высоко на Молодом Рейне »
  2. ^ См . Справка:IPA/Немецкий язык и немецкая фонология .
  3. ^ Первоначально Oberst am deutschen Rhein («Самый высокий на Немецком Рейне»). [2]
  4. ^ Первоначально Im deutschen Vaterland («В немецкой родине »). [2]
  5. ^ Первоначально Blühend am deutschen Rhein («Цветущий на немецком Рейне»). [2]
  6. ^ Первоначально Glücklich und frei! («Счастлив и свободен!»). [2]

Ссылки

  1. ^ "Над молодым Рейном (Oben am jungen Rhein)". Cantorian . Получено 26 января 2015 г. .
  2. ^ abcde Полные семь стихов были напечатаны в «Die Lichtenstein's he Nationalhymne», Süddeutsche Presse , 21 марта 1875 г., стр. 2. Перепечатано из репортажа Süddeutsche Presse , но сокращено до пяти стихов: Das Echo , 16 мая 1875 г., с. 78, Neue Freie Presse Wien, 23 марта 1875 г., с. 2; упоминается как «составленный в 1850-х годах католическим пастором» ( in den Fünfziger-Jahren von einem katholischen Pfarrer gedichtet ).
  3. ^ "Лихтенштейн". nationalanthems.info . Получено 26 января 2015 г. .
  4. ^ Паунд, Джереми (16 февраля 2016 г.). «Пять интригующих национальных гимнов». ClassicalMusic.com . Получено 15 сентября 2016 г. .
  5. ^ «Сколько национальных гимнов являются плагиатом?». BBC News . 26 августа 2015 г. Получено 15 сентября 2016 г.

Внешние ссылки