stringtranslate.com

О, Ханука

О Ханукка (также Ханукка, О Ханукка ) — английская версия идиш Ой Ханука ( идиш : חנוכּה אױ חנוכּה Ханике Ой Ханике ). Английские слова, хотя и не являются переводом, примерно основаны на идише. «Ой Ханука» — традиционная ханукальная песня на идише. «Oh Chanukah» — очень популярная современная английская ханукальная песня. В этой жизнерадостной игривой детской песенке есть строчки о танце Хоры , игре с дрейдлами , поедании латке , зажжении свечей и пении веселых песен. Песня была написана Мордхе (Марком) Ривсманом и впервые опубликована в « Лидер-Замлбухе» Сусмана Кисельгофа 1912 года [ Антология песен ].

Именование

Согласно архивам библиотеки Пенсильванского университета «Архив еврейской музыки Фридмана», альтернативные названия, под которыми была записана идишская версия песни, включают «Khanike Days», «Khanike Khag Yafe», «Khanike Li Yesh», «Latke Song (Khanike) Ой Ханике)», «Йеми Ханике» и «Чанике Ой Ханике». [1] Ханука иногда писалась как Ханике, поскольку это была стандартная транслитерация с идиша согласно системе YIVO .

Версии

Оригинальный текст на идиш, опубликованный в 1912 году.

Альтернативные версии и произношение на идиш

Ниже представлена ​​очень распространенная версия песни на идише с альтернативными словами, строками, стихами или произношением справа. Эта версия соответствует исходной опубликованной версии, а не более популярному варианту, приведенному выше. Выделенные жирным шрифтом слова — это то, что изменилось. Знак «(x2)» в левом нижнем углу указывает на то, что часть повторяется.

версия на иврите

Существует также версия на иврите (ימי החנוכה), имеющая ту же мелодию, слова которой написал Авраам Авронин. [3] Слова примерно соответствуют оригиналу (в большей степени, чем английская версия), с небольшими вариациями рифмы и ритма, чтобы соответствовать сефардскому произношению, которое служит основой современного стандартного иврита . Таким образом, первая строка называет праздник; второй призывает к радости и счастью (используя два синонима); в третьем ораторы говорят, что будут крутить дрейделы всю ночь; в четвертом они будут есть латкес (обратите внимание, что суфганийот (סופגניות) также может означать латкес на раннем современном иврите); в пятом оратор призывает всех зажечь ханукальные свечи; в шестом упоминается молитва Аль Ханиссим «О чудесах». Единственное большое изменение - в последней строке - тогда как оригинал призывает славить Бога за чудеса, которые Он совершил, еврейский восхваляет чудеса и чудеса, совершенные Маккавеями. Это отражает антирелигиозную полемику раннего сионизма, очевидную во многих других израильских ханукальных песнях. Евреи Дати Леуми поют измененную версию строки, которая включает в себя призыв славить Бога.

В Израиле эта песня по-прежнему очень популярна, но, поскольку в стране богатый список ханукальных песен, она не так популярна, как английская версия в англоязычных странах или версия на идише в прошлом.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Пенсильванский университет "ОЙ ЧАНУКА"
  2. ^ BBYO Ханукка. Архивировано 26 мая 2007 г. в Wayback Machine - BBYO.
  3. ^ "ימי החנוכה/"Йемей ха-Ханука" (иврит)" . Земерешет . Проверено 12 июня 2014 г.

Внешние ссылки