stringtranslate.com

Украинская орфография 1928 года

Український правопис 1928 року , также Харьковський правопис 1928 року украинская орфография украинского языка , принятая в 1927 году путём  голосования на Всеукраинской орфографической конференции, которая проходила в тогдашней столице УССР , городе Харькове , при участии представителей украинских земель, входивших тогда в состав разных государств

Нарком просвещения Николай Скрипник официально утвердил украинскую орфографию 1928 года 6 сентября 1928 года, поэтому эту орфографию также называют Право́пис Скри́пника ( укр . Право́пис Скри́пника ) , или Скрипниківка ( укр Скрипникі́вка ) . Главным лингвистом-идеологом этой орфографии был Григорий Голоскевич, составивший и издавший в 1929 году «Орфографический словарь», в котором на практике были отражены все новшества новой орфографии 1928 года, поэтому эту орфографию иногда называют Право́пис Голоске́вича ( укр . Право́пис  Голо́скевича ) . Уже 31 марта 1929 года он был одобрен Украинской академией наук , а 29 мая — Научным обществом имени Шевченко во Львове Республики Польша . Составителями украинской орфографии 1928 года были известные украинские лингвисты , большинство из которых впоследствии были репрессированы, а их карьера разрушена сталинским режимом, такие как Агатангел Крымский , Леонид Булаховский, Елена Курило , Олекса Синявский, Евгений Тимченко, Николай Грунский, Всеволод Ганцов, Николай Наконечный , Григорий Голоскевич. , Борис Ткаченко и другие. Членами орфографической комиссии были такие украинские писатели, как Майк Йохансен , Сергей Ефремов , Николай Хвылевой , Михаил Яловой и другие.

Сегодня украинская орфография 1928 года используется украинской диаспорой в значительной части ее изданий, наиболее известным из которых является старейший украиноязычный журнал «Свобода», который издается до сих пор. Ею пользовались некоторые современные украинские авторы, литературные редакторы и украинские лингвисты, среди которых Ирина Фарион , [1] Святослав Караванский , Александр Пономарив и Николай Зубков, которые являются наиболее ярыми защитниками и пропагандистами харьковской орфографии.

С 2000 по 2013 год украинская коммерческая телекомпания СТБ использовала отдельные правила этого правописания вместе с проектом украинской орфографии 1999 года в программе новостей «Вікна». [2]

Пресс-служба Всеукраинского объединения «Свобода» использует правила украинской орфографии 1928 года.

История

Коллективный план Луганска эл . Масштаб 1:10000 ( укр .: Збірний пл я н м. Луганськ ого . Ма ш таб 1:10000 , латинизированоЗбирный пл я н м. Луганск ого . Маш таб 1:10000 )
Вывеска на Потемкинской лестнице в Одессе : "Построена в 1837-1841 гг. по проекту арх. Ф. Боффо. Восстановлена ​​в 1933 г.". ( укр .: Шильда на Потьомкинских сходах в Одесси: «Споруджено 1837—1841 рр. за проектом арх. Ф. Боффо. Реставровано 1933 р.», латинизировано: Шыльда на Потемкинских сходах в Одесси: « Споруджено 1837—1841 рр . за проектом  х . Ф. Боффо, 1933 г. »

В 1926 году проект украинской орфографии был опубликован на обсуждение ( Український правопис (Проект). — Харьков: ДВУ, 1926 ). В предисловии говорилось:

Из госзаказа при общественной организации по упорядочению украинской орфографии

23 июля 1925 года Совет Народных Комиссаров Украинской ССР постановил:

"1. Для разработки правил правописания украинского языка организовать Государственную комиссию при Наркомпросе под председательством Народного комиссара просвещения Шумского О. в составе следующих лиц: тов. Солодуб П., Яворский М., Крымский А., О. Синявский, С. Пилипенко, О. Курилова (Курило), Е. Тимченко, Г. Голоскевич, М. Йохансен, Е. Касьяненко, А. Ричицкий, Н. Калюжный, М. Яловой, О. Попов, М. Грунский , В. Ханцов, М. Сулима, В. Бутвин, В. Коряк, М. Хвылевой, С. Ефремов, Т. Секунда, С. Кириченко, И. Соколянский и О. Скрипник
2. В своей работе Комиссия обязана . продолжить из современного литературного языка, представляющего собой синтез основных народных диалектов, на основе «Основных правил украинской орфографии Всеукраинской академии наук», утвержденных ВОО УССР в 1921 году.
3. С целью привлечения «Привлечь широкий круг научных и литературных сил к участию в разработке правил орфографии украинского языка, поручить Наркому созвать особое совещание для обсуждения проекта правил орфографии, разработанного Комиссией».

1 августа того же года нарком созвал организационное заседание Комиссии, на котором присутствовали товарищи О. Шумский, В. Бутвин, М. Йохансен, Н. Калюжный, Е. В. Бутвин. Касьяненко, О. Попив, А. Ричицкий, О. Синявский, П. Солодуб, М. Яловый. П. Дятлив и из Киева — С. Ефремив, В. Ганцов, Г. Голоскевич, Т. Секунда.

Рассмотрев вопрос всесторонне, Комиссия единогласно признала, что перед ней стоит более широкая задача, чем упорядочение самой орфографии,4 что в целом современный литературный украинский язык как орган государственных и общественных учреждений, школы и науки нуждается в несколько большей «стабилизации», большем единообразии, чем тот язык мог бы обрести в условиях дореволюционного существования.

Таким образом, на организационном собрании было принято решение включить в план работы не только чисто орфографические вопросы, но и другие вопросы нормализации литературного языка, а именно планируется проработать:

  1. Орфография неизменяемой части слова (корня, суффикса, префикса).
  2. Конец переменных слов.
  3. Орфография чужих слов.
  4. Имена собственные.
  5. Пунктуация.
  6. Грамматическая терминология.

Кроме того, было решено упорядочить украинский алфавит и составить словарь трудных в написании слов.

Отдельным референтам — членам Комиссии — было поручено подготовить все эти разделы и рассмотреть их в особых подкомиссиях, причем в состав этих подкомиссий были кооптированы несколько новых членов, которые пожелали пригласить в Комиссию представителей Западной Украины: акад. С. Смаль-Стоцкого, акад. В. Гнатюка и д-ра В. Симовича.

В итоге был избран президиум Комиссии в составе О. Шумского, П. Солодуба, А. Крымского и О. Синявского. Секретарем Комиссии был назначен П. Дятлов.

С 11 по 21 ноября 1925 года в Харькове состоялся съезд Комиссии (I пленум), на котором были рассмотрены проекты: В. Ганцовой — «Орфография неизменяемой части слова», О. Синянского — «Окончание отличительных слов и пунктуация», О. Куриловой — «Орфография чужих слов», М. Сулимы и М. Наконечного — «Имена собственные». Он также рассмотрел проект «Элементарной украинской грамматической терминологии», составленный из нескольких проектов — М. Иогансена, Л. Булаховского, Киевской комиссии при Институте научного языка и М. Грунского.

Все разделы орфографии на настоящем пленуме Государственной комиссии претерпели существенные изменения, поправки и дополнения.

В своей работе Комиссия исходила из принципов орфографии и языковой стандартизации и возможного упрощения орфографии, поэтому никаких радикальных изменений в графике (алфавите и других знаках), правописании не происходит. Комиссия старалась лишь точно сформулировать правила орфографии и языка с целью устранения разночтений, которые возникают в результате борьбы в украинском литературном языке разных диалектов, влияний, привычек.

Основой для стандартизации и упрощения послужили практика и характер украинского языка: устанавливая правила правописания и языка, Комиссия старалась не нарушать без крайней необходимости установившуюся традицию, обычную норму, хотя, конечно, все время оглядывалась на живой язык в его различных наречиях и на его историю.

Рассмотрев весь материал, пленум Комиссии поручил его редактирование избранной редакционной тройке — А. Крымскому, В. Ганцову и О. Синявскому.

А. Синявский обобщил материалы Комиссии, систематизировал их, заключив в один постоянный совет, а затем (7-13 февраля 1926 г. на 12 заседаниях в Киеве) редакционная коллегия в составе трех вышеупомянутых лиц и привлеченного Г. Голоскевича (которому на пленуме было поручено составить орфографический словарь для советника) рассмотрела подготовленный проект, внеся редакционные поправки и необходимые дополнения в духе постановлений пленума.

Наконец, последний раз проект был пересмотрен на 2-м Пленуме Комиссии в Харькове 5-8 апреля 1926 года, где в проект снова были внесены некоторые изменения и дополнения в сторону упрощения орфографии. Этот Пленум проходил под председательством Народной. Комиссии. образования О. Шумского при участии следующих назначенных и кооптированных членов Комиссии: А. Крымский, С. Ефремов, О. Синявский, В. Ганцов. Г. Голоскевич, М. Иогансен, М. Сулима, Э. Касьяненко, А. Речнцкий, М. Яловой. О. Попов, В. Бутвин, М. Хвылевой, С. Пилипенко, С. Кириченко, И. Соколянский, Т. Секунда, Н. Калюжный, К. Нимчинов, М. Наконечный; Л. Булаховский, Ф. Калинович, В. Демьянчук, Б. Ткаченко, М. Гладкий, С. Викул.

Данный проект издается с целью познакомить с ним широкий круг людей — как филологов, так и работников словесного искусства: писателей, редакторов и, в особенности, преподавателей-практиков.

Комиссия просит направить их в редакцию журнала «Вісты» (г. Харьков, ул. К. Либкнехта, 11), где они будут напечатаны в специальном приложении, или по адресу Комиссии (г. Харьков, ул. Артема, 29, к. 25).

После 2–3 месяцев обсуждения состоится 3-й Пленум Комиссии (конференция) для окончательного рассмотрения и утверждения проекта.

Апрель 1926 г. [3] Среди участников Всеукраинской орфографической конференции, состоявшейся в Харькове в 1927 г., было 4 ответственных работника Наркомпроса, 5 академиков, 28 преподавателей языкознания и филологии вузов, 8 учителей, 7 журналистов и 8 писателей. Также приняли участие три представителя Западной Украины: Кирилл Студинский , Илларион Свенцицкий, Василий Симович.

Конференция утвердила новый орфографический кодекс, за исключением нескольких правил: в первую очередь это касалось дискуссионных правил написания букв для обозначения фонем / l /- / / и / ɦ /- / ɡ /, поскольку именно вокруг них возникли наибольшие споры. Конференция избрала президиум Орфографической комиссии в составе 5 человек, которая в 1928 году приняла компромиссное решение о правилах обсуждения: учитывались галицкие и днепровские традиции украинского языка. Это решение, однако, не было однозначно одобрено орфографами. В частности, Агатангел Крымский считал уступки галицкой орфографии спекуляцией и политическим флиртом Скрипника с галичанами, а саму галицкую орфографию — устаревшей. [4]

Орфография была напечатана и распространена в 1929 году — с тех пор все школы и издательства Украинской ССР были обязаны ее придерживаться. Ради единства украинского литературного языка руководство Научного общества имени Шевченко во Львове приняло решение придерживаться норм новой орфографии в Галиции .

Все дальнейшие изменения в украинской орфографии разрабатывались по поручению правительства специально созданными орфографическими комиссиями. [5] В 1933 году орфографическая комиссия во главе с А. Хвылей (Олинтером), уничтоженная сталинским режимом в 1938 году, переработала украинскую орфографию, признав нормы 1927-1928 годов «националистическими». 4 октября 1937 года в газете «Правда» появилась критическая статья, согласно которой украинский язык следовало бы приблизить к русскому .

После этого Политбюро ЦК КП(б)У приняло постановление, согласно которому:

«Считать необходимым поместить на страницах газеты «Коммунист» подробную, развернутую критику допущенных в «Словаре» искажений и ошибок, в частности касающихся употребления в украинском языке польских и других иностранных слов, при этом для обозначения новых понятий использовать более близкие и привычные украинскому народному русскому языку слова. Поручить комиссии рассмотреть все исправления, которые необходимо будет внести в словарь».

Однако некоторые нормы, которые были отклонены из-за их отсутствия в русской орфографии, были возвращены в украинскую орфографию 2019 года .

Различия

Фонетика и орфография

Лексикология

В работе

Представители литературы « Расстрелянного возрождения » и некоторые их последователи в своих произведениях использовали украинскую орфографию 1928 года. В качестве примера можно привести отрывок из поэмы Олега Ольжича «Заходить сонце. Кане тишина...»:

Заходить во сне. Кане тишина.

Холоне ал я бастрова А те на.

Не повернулась в томленную луну

Лжепатетичный оклик Демос т ена.

Василий Стус также весьма удачно показал в своих стихах особенности украинского языка: [7]

На стилях кривд и стилей правда
одно вращение
замало будет. Чорний дрит
вышивано урест.
Частота работы с оплатой
, хоралами, месяцами.

Ф ія лка у степу росла
и непомітна, и мала,
але сама славна...

Ой-йой! Даже если девочка
не помогает,
ее маленькая девочка
стоптала в левый цвет,
и в смертной жизни он погиб.

Отам и добившись оставшегося пути,
Розпалим, как Гроно, нагірний свій Біль.
О царстве Пів Серць , Пів Надій , Пів Причалів ,
Пів Заміров Царства, Пів Змаг и Пів Душ .

Ген ія льний поэт
раздвоївся (на себе и страх!)
Пів поэта раздвоїлося
(на чвертъ поэта и страх).
Чверть поэта разволновалась
(на осьмуху и страх).
Осьмуха поэта раздвоилась
(на понюху и страх).

Некоторые черты подобной передачи украинских фонем зафиксированы в классических произведениях XIX века:

Ти, брате, люблю Русь,
Як дім, воли, корови,
Я ж не люблю ее
С надмирной любовницей и

—  Иван Якович Франко

Текущее состояние

В начале 1990-х годов некоторые лингвисты и политики призывали восстановить хотя бы часть орфографии Харькова. Впервые многие книги эмигрантов были изданы в Украине, и именно в украинской орфографии 1928 года. Несколько словарей, которые использовали это написание, были изданы без разрешения. Однако из всех предложений было принято только восстановление буквы « ґ », которую в 1933 году объявили «националистической» и убрали без каких-либо обсуждений. Некоторое время с 2000 года украинскую орфографию 1928 года использовали каналы 1+1 , ICTV и 1 канал национального радио, а затем вплоть до 2013 года СТБ использовал отдельные правила этого написания вместе с «проектом украинской орфографии 1999 года» в программе новостей «Вікна». При этом львовские издательства «Литопис», «Мисионер», «Свичадо», «Журнал физических дослиження», а также киевские «Современность», «Критика» работали по ключевым нормам украинской орфографии 1928 года.

С 2008 по 2020 год украинский лингвист профессор Александр Пономарив еженедельно отвечал на вопросы читателей [8], используя элементы украинской орфографии 1928 года.

В 2012 году российская социальная сеть Вконтакте, которая в настоящее время запрещена в Украине, основала сообщество «Классическая украинская орфография», которое активно боролось за возвращение специфических украинских норм. В 2017 году основатели сообщества Андрей Бондарь, Алексей Дейкун и Ростислав Дзюба перевели Вконтакте на украинскую орфографию 1928 года. В связи с восстановлением некоторых норм украинской орфографии 1928 года в украинской орфографии 2019 года, вышеупомянутое сообщество было переименовано в «Язык во времени», что теперь является популярной страницей новостей об украинском языке, его защите и утверждении.

22 мая 2019 года была утверждена новая версия « украинской орфографии » [9] , которая вернула некоторые пункты украинской орфографии 1928 года, большинство из которых находятся в вариантной форме. Естественно, новая орфография была осуждена некоторыми украинскими лингвистами, которые отстаивают официально неутвержденный проект в конце 1990-х и начале 2000-х годов. По словам Ирины Фарион , она наиболее близка к украинской орфографии 1928 года. [10]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Мовна норма Ірини Фаріон - ТРУСКАВЕЦЬКИЙ ВІСНИК" (на украинском языке). 27 августа 2013 г. Проверено 8 ноября 2023 г.
  2. ^ Литературний редактор СТБ Виктор Кабак: «Свою мову треба вивчати все життя», 20.03.2010
  3. Украинский язык в ХХ веке: история лингвоцида, с. 103—105.
  4. ^ Жжера В . Здоровье нервов бувают сейчас в ідіотів // Газета.ua. — 2011 — 13 сентября.
  5. ^ 1933-го змини затвердила Правописна комісія А. Хвили при Наркоматі Освіти; 1943-45 проект новой правописи разработала комиссию под литературным акад. Л. Булаховского, первая редакция девяти правописей была затвердена в 1946 году народным комиссаром П. Тичиною; 1989 Орфографическая комисия при выделенной литературе, движении и мистицвознавства АН УРСР утвердила третью редакцию, это широкое обсуждение в прежнем небольшом объеме в виде четвертой редакции 1993 года. Докладніше див.: Переднє слово / История украинской правописи XVI—XX ст. Хрестоматія. К., 2004. С. 18-20.
  6. ^ "Чим больших систем не догодила литера Ґ". Зеркало недели | Дзеркало тижня | Зеркальный еженедельник . Проверено 8 ноября 2023 г.
  7. ^ Стус Василь. Твори. Час творчости. - Львів, 1995. - Т. 2. - С. 245 .
  8. ^ "Мова". BBC News Украина (на украинском языке). 01.11.2023 . Проверено 8 ноября 2023 г.
  9. ^ "Украинская орфография" (PDF) . shron1.chtyvo.org.ua .
  10. ^ "Мовознавец Ірина Фарион: Цей правопис — катастрофа. Вин для меня не указано".

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки