« Песня новоанглийских мальчиков о Дне благодарения » [1] [2], также известная как « За рекой и через лес » [3] , — стихотворение Лидии Марии Чайлд , посвящённое Дню благодарения , [3] первоначально опубликованное в 1844 году в сборнике «Цветы для детей» , том 2. [4]
Хотя многие поют «to grand’s dom we go», оригинальные слова автора были «to grand’s dom we go». [4] Более того, в современном американском английском большинство людей используют слово woods вместо wood в отношении леса и поют песню соответственно. [3]
Первоначально стихотворение было опубликовано под названием «Песня новоанглийского мальчика о Дне благодарения» в сборнике « Цветы для детей » . [5] Оно посвящено детским воспоминаниям автора о посещении дома ее деда (предположительно дома Пола Кертиса ). Лидия Мария Чайлд была писательницей, журналисткой, учительницей и поэтессой, которая много писала о необходимости искоренить рабство. [6]
В конечном итоге стихотворение было положено на мелодию неизвестным композитором. Песенная версия иногда представлена строками о Рождестве , а не о Дне благодарения. Например, строка «Ура Дню благодарения!» становится «Ура Рождеству!» Как рождественская песня , она была записана как «Счастливого Рождества у бабушки». Хотя современный праздник Дня благодарения не всегда ассоциируется со снегом (снег в конце ноября иногда выпадает в северных штатах и в лучшем случае редок в других местах Соединенных Штатов), Новая Англия в начале 19 века переживала Малый ледниковый период , более холодную эпоху с более ранними зимами. [7]
В оригинальной пьесе было двенадцать строф, хотя обычно в песню включают только четыре. В одной строфе слово, оканчивающееся на звук М, рифмуется со словом, оканчивающимся на звук Н.
Через реку и через лес,
К дому дедушки мы едем;
лошадь знает дорогу, как везти сани
по белому и занесенному снегу.
Через реку и через лес,
к дому дедушки прочь!
Мы не остановимся ни для куклы, ни для волчка,
ведь сегодня День благодарения.
Через реку и через лес —
о, как дует ветер!
Он жалит пальцы ног и кусает нос,
когда мы идем по земле.
Через реку и через лес —
и прямо через ворота скотного двора,
Мы, кажется, едем очень медленно,
так трудно ждать!
Через реку и через лес —
Когда бабушка увидит, как мы идем,
Она скажет: «О, дорогая, дети здесь,
принеси всем пирог».
Через реку и через лес —
вот и бабушкин колпак я вижу!
Ура веселью! Готов ли пудинг?
Ура тыквенному пирогу!
Следующие стихи появляются в «длинной версии»:
Через реку и через лес,
под ясным голубым зимним небом,
Собаки лают, а дети подслушивают,
когда мы проезжаем, звеня.
Через реку и через лес,
чтобы сыграть первоклассную пьесу.
Услышьте звон колокольчиков: «Динь-а-линг-динг!»,
Ура Дню благодарения!
Через реку и через лес,
несмотря на дующий ветер;
Или если наши сани перевернутся
в сугроб,
Через реку и через лес,
чтобы увидеть маленького Джона и Энн;
Мы поцелуем их всех, поиграем в снежки
и останемся так долго, как сможем.
Через реку и через лес,
скачи быстро, мой серый в яблоках!
Прыгай по земле, как охотничья собака!
Ведь это День благодарения.
Через реку и через лес,
Старый Джоулер слышит наши колокольчики.
Он потрясает своим «пау», с громким «гав-гав», [1]
и таковы новости, которые он рассказывает.
Детская книга « За рекой — история индейки » перерабатывает стихотворение в юмористическую историю о семье индеек, направляющихся на вегетарианский День благодарения; книга была написана Дереком Андерсоном и опубликована издательством Simon & Schuster в 2005 году. [8]
Это также название исторического романа для молодежи о подростке-пионере, пересекающем дикую местность со своими младшими братьями и сестрами. Книга, в которой главную роль играет молодая героиня Кэролайн Дарли, была написана автором Бринной Уильямсон и опубликована издательством Stones in Clay Publishing [9] в 2020 году.
Ближе к концу телешоу 1973 года «День благодарения Чарли Брауна », когда герои едут в фургоне родителей Чарли к дому его бабушки, они поют «Over the River and Through the Woods». Когда они заканчивают песню, Чарли Браун говорит: «Есть одна проблема. Моя бабушка живет в кондоминиуме».