Пазенд ( / p ə ˈ z ɛ n d / ) или Пазанд ( среднеперсидский : 𐭯𐭠𐭰𐭭𐭣 ; авестийский : 𐬞𐬀𐬌𐬙𐬌 𐬰𐬀𐬌𐬥𐬙𐬌 ) — одна из систем письма, используемых для среднеперсидского языка. Он был основан на авестийском алфавите , фонетическом алфавите, первоначально использовавшемся для написания авестийского языка , языка Авесты , основных священных текстов зороастризма .
Основное использование Пазенда заключалось в написании комментариев ( Зенд ) и/или переводов Авесты. Слово «Пазенд» в конечном итоге происходит от авестийского слова paiti zainti , которое можно перевести либо как «для целей комментария», либо «в соответствии с пониманием» (фонетически).
Пазенд имел следующие характеристики, обе из которых следует сравнивать с Пехлеви , одной из других систем, используемых для написания среднеперсидского языка:
В сочетании с религиозным назначением эти особенности представляли собой «освящение» письменности среднеперсидского языка. Использование авестийского алфавита для написания среднеперсидского языка потребовало добавления одного символа к авестийскому алфавиту: этот символ, обозначающий фонему /l/ среднеперсидского языка, ранее не требовался.
После падения Сасанидов , после которого зороастризм был вытеснен исламом , Пазенд утратил свое предназначение и вскоре перестал использоваться для оригинальной композиции. В конце 11 или начале 12 века индийские зороастрийцы ( парсы ) начали переводить авестийские или среднеперсидские тексты на санскрит и гуджарати. Некоторые среднеперсидские тексты также были переписаны авестийским алфавитом. Последний процесс, являющийся формой интерпретации, был известен как «па-занд». «Тексты Пазанда, транскрибированные фонетически, представляют собой позднее и часто искаженное среднеперсидское произношение и поэтому представляют свои собственные проблемы». [2] «Коррупция во время этого процесса иногда бывает значительной». [3] Среди переписанных текстов есть предисловия ( дибахе ) к молитвам на авестийском языке. Эти вступительные молитвы неизменно пишутся на пазенде из-за необходимости «точного» произношения. Эта практика привела к неправильному представлению о том, что «Пазенд» — это название языка.
После перевода некоторых текстов Авесты Авраамом Гиацинтом Анкетиль-Дюперроном в конце 18 века термин «Зенд-Авеста» ошибочно использовался для обозначения самих священных текстов (а не комментариев к ним). Такое использование впоследствии привело к столь же ошибочному использованию «Пазенда» для авестийского письма как такового и «Зенда» для авестийского языка.