Пурушоттама Лал (28 августа 1929 — 3 ноября 2010), широко известный как П. Лал , был индийским поэтом, писателем, переводчиком, профессором и издателем. Он был основателем издательской фирмы Writers Workshop в Калькутте , основанной в 1958 году .
Лал родился в Капуртале в штате Пенджаб . Он изучал английский язык в колледже Святого Ксавьера в Калькутте, а затем в Калькуттском университете . [3] Позже он более сорока лет преподавал в колледже Св. Ксавьера. [4] Друг отца Роберта Антуана , он в молодости стремился стать иезуитом , и это преследовало все его творчество и жизнь. [5]
П. Лал был специальным профессором индийских исследований в Университете Хофстра с 1962 по 1963 год и занимал должности приглашенного профессора во многих колледжах и университетах по всей Америке. В их число входили Университет Иллинойса , Колледж Альбион , Университет Огайо , Колледж Хартвик , Колледж Береа и Колледж Западного Мэриленда . [6]
Он женился на Шьямасри Деви в 1955 году, у них родились сын Ананда Лал и дочь Шримати Лал .
Он написал восемь сборников стихов, более десятка томов литературной критики, мемуары, несколько сборников рассказов для детей, а также десятки переводов с других языков, главным образом санскрита , на английский. Он также редактировал ряд литературных антологий. [7] В 1969 году он был удостоен престижной стипендии Джавахарлала Неру. [8]
Он, пожалуй, наиболее известен как переводчик и «транссоздатель» эпической поэмы «Махабхарата» на английском языке. Его перевод, который с начала 1970-х годов был опубликован тиражом более 300 глав, был переиздан в виде подборочного издания из 18 больших томов. Его Махабхарата является наиболее полной на любом языке и включает в себя все шлоки. Его перевод отличается одновременно поэтичностью и быстротой чтения и ориентирован на устную/музыкальную традицию, в которой произведение было изначально создано. Чтобы подчеркнуть эту традицию, в 1999 году он начал читать вслух всю работу, состоящую из 100 000 шлок, в течение одного часа каждое воскресенье в зале библиотеки Калькутты.
Помимо Махабхараты, его переводы с санскрита включали ряд других религиозных и литературных произведений, в том числе 21 Упанишад , а также пьесы и лирическую поэзию. Он также переводил современных писателей, таких как Премчанд (с хинди ) и Тагор (с бенгали ).
С момента основания Writers Workshop он опубликовал более 3000 томов индийских литературных авторов, в основном на английском языке, включая стихи, художественную литературу, образовательные тексты, сценарии, драму, «серьезные комиксы» и детские книги, а также аудиокниги. Writers Workshop опубликовала первые книги многих авторов, включая Викрама Сета , Притиша Нэнди и Читру Банерджи Дивакаруни . [9]
Его издательское предприятие было необычным тем, что он лично выполнял обязанности издателя, редактора , читателя, секретаря и помощника редактора. Книги также были уникальными по внешнему виду: они были набраны вручную на местных индийских печатных машинах и переплетены в ткань сари, вытканную вручную. Writers Workshop продолжает публиковаться под руководством членов семьи Лала.
Среди последних работ, которые он публиковал, были «Холмс Раджа» Витала Раджана, «Морской конек в небе» Г. Камешвара и «Лабиринт» Арунабхи Сенгупты .
Это наиболее полный перевод на сегодняшний день. Харивамса Парву еще предстоит «пересоздать» и перевести, но она не считается частью Махабхараты, хотя и считается приложением к Махабхарате . В настоящее время планов относительно Харивамса Парвы нет . Майраваначаритам является частью Рамаяны , а не Махабхараты .