« Хроники Пак Лат» , как их называют на английском языке, представляют собой сборник текстов по истории мон, собранных из рукописей на пальмовых листьях сиамским монахом-моном Пхра Чандаканто около 1912–13 гг.
Этот сборник рукописных текстов был опубликован в двух томах в виде книг в бумажном переплете. Печать производилась в типографии на языке мон монастыря Пак Лат на окраине Бангкока. Эта знаменитая типография Мон опубликовала множество других названий, связанных с буддизмом, в начале 20-го века. [1] Содержание сборника разнообразно, включая тексты разных авторов, [2] описывающих историю совершенно разных исторических эпох от языческого королевства до эпохи завоеваний короля Байиннаунга . Он также включает версию истории короля Мон Разадарита .
Ученые, изучающие эти тексты, часто ссылаются на тексты (или их части), используя разные названия. Nidana Arambhakatha (генеалогия царей) [3] и Rājāvaṁsa Kathā (история царской линии) [4] — два распространенных названия.
Тексты хроники Пак Лат являются одними из самых сложных для получения историками Мон и Бирмы исторических источников. Это, вероятно, причина того, что состав и генеалогия рукописей в сборнике еще не изучены и не оценены с какой-либо научной глубиной.
Оригинальные опубликованные тома Pak Lat можно найти в архивах Сиамского общества в Бангкоке, а фрагменты рукописей различных разделов можно найти в Национальном архиве Таиланда. [5] Ученый-монолог Гарри Леонард Шорто перевел части опубликованных томов, которые до сих пор распространялись в частном порядке. [6] План публикации отредактированной версии этих переводов, по-видимому, так и не был реализован. [7]
Хроники широко использовались в исторических повествованиях таких историков, как GE Harvey , [8] Nai Pan Hla и Victor Lieberman . [9] Pan Hla использовал тексты хроник Pak Lat, когда он написал свою опубликованную версию Razadarit Ayedawbon на монском языке .
Согласно Аунг-Твину, это также первая хроника на языке Мон, в которой упоминается завоевание Татона королем Анаврахтой , тема, которую, согласно его исследованию, ни разу не упоминали все предыдущие хроники на языке Мон. Он предполагает, что рассказы и интерпретации британских историков были включены в лейтмотив этого предположительно древнего текста до того, как они были опубликованы около 1910 года. [10]