Анонимная поэма Pascon agan Arluth является старейшим полным литературным произведением на корнуольском языке , датируемым 14 веком. Современное название (в самой старой рукописи оно не имеет названия) означает «Страсти Господа нашего», но поэма также была опубликована под названием Mount Calvary . [1] [2]
Pascon agan Arluth датируется XIV веком; [примечание 1] он предшествует Ordinalia , циклу из трех стихотворных пьес на библейские темы, и поэтому является самым ранним полным литературным произведением на корнуоллском языке, сохранившимся до наших дней. Имя автора неизвестно, но он, возможно, был связан с колледжем Гласни в Пенрине . [6] Было найдено более дюжины рукописей поэмы, но все они происходят от BL Harleian 1782, рукописи середины XV века. [3] [7]
В «Пасконе» речь идет о последних днях Иисуса Христа , начиная с искушения в пустыне . Хотя поэма написана в повествовательной форме, она также включает в себя комментарии к истории, чтобы объяснить ее смысл. Основным источником поэмы являются Евангелия , но она также опирается на более поздний легендарный материал, такой как Historia scholastica Петра Коместора и «Золотая легенда» Якова Ворагинского . [8] Она состоит из 259 строф, каждая из которых состоит из четырех рифмующихся двустиший , а каждая строка имеет семь слогов, с ударением на первом, третьем, пятом и седьмом слогах. [7]
Паскон аган Арлут был, безусловно, известен автору Passio Christi , одной из среднекорнуэльских мистерий, входящих в Ordinalia , поскольку некоторые строки поэмы включены в нее. [9] Современный корнуэльский поэт Кен Джордж был вдохновлен Пасконом на написание Devedhyans Sen Pawl yn Bro Leon («Святой Павел приходит в Леон»), поэмы о путешествиях Святого Павла Аврелиана , используя тот же размер, что и в более ранней поэме. [10]
Pascon был впервые отредактирован Дэвисом Гилбертом в 1826 году под названием Mount Calvary; или История Страстей, Смерти и Воскресения Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа ; [1] он включил английский перевод Джона Кейгвина , датируемый 1682 годом. [11] Лучшее издание Уитли Стоукса появилось в 1860–1861 годах, а другое — Роберта Мортона Нэнса в 1934–1936 годах, оба с новыми английскими переводами. Совсем недавно появились издания Э. Г. Р. Хупера, Гульвена Пенно (с английским и бретонским переводами) и Рэя Эдвардса (с английским переводом). [12] [13]