stringtranslate.com

Паскон аган Арлут

Первые строки «Паскона агана Арлута» в издании 1826 года

Анонимная поэма Pascon agan Arluth является старейшим полным литературным произведением на корнуольском языке , датируемым 14 веком. Современное название (в самой старой рукописи оно не имеет названия) означает «Страсти Господа нашего», но поэма также была опубликована под названием Mount Calvary . [1] [2]

Дата, рукописи и авторство

Pascon agan Arluth датируется XIV веком; [примечание 1] он предшествует Ordinalia , циклу из трех стихотворных пьес на библейские темы, и поэтому является самым ранним полным литературным произведением на корнуоллском языке, сохранившимся до наших дней. Имя автора неизвестно, но он, возможно, был связан с колледжем Гласни в Пенрине . [6] Было найдено более дюжины рукописей поэмы, но все они происходят от BL Harleian 1782, рукописи середины XV века. [3] [7]

Анализ

В «Пасконе» речь идет о последних днях Иисуса Христа , начиная с искушения в пустыне . Хотя поэма написана в повествовательной форме, она также включает в себя комментарии к истории, чтобы объяснить ее смысл. Основным источником поэмы являются Евангелия , но она также опирается на более поздний легендарный материал, такой как Historia scholastica Петра Коместора и «Золотая легенда» Якова Ворагинского . [8] Она состоит из 259 строф, каждая из которых состоит из четырех рифмующихся двустиший , а каждая строка имеет семь слогов, с ударением на первом, третьем, пятом и седьмом слогах. [7]

Влияние

Паскон аган Арлут был, безусловно, известен автору Passio Christi , одной из среднекорнуэльских мистерий, входящих в Ordinalia , поскольку некоторые строки поэмы включены в нее. [9] Современный корнуэльский поэт Кен Джордж был вдохновлен Пасконом на написание Devedhyans Sen Pawl yn Bro Leon («Святой Павел приходит в Леон»), поэмы о путешествиях Святого Павла Аврелиана , используя тот же размер, что и в более ранней поэме. [10]

Издания и переводы

Pascon был впервые отредактирован Дэвисом Гилбертом в 1826 году под названием Mount Calvary; или История Страстей, Смерти и Воскресения Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа ; [1] он включил английский перевод Джона Кейгвина , датируемый 1682 годом. [11] Лучшее издание Уитли Стоукса появилось в 1860–1861 годах, а другое — Роберта Мортона Нэнса в 1934–1936 годах, оба с новыми английскими переводами. Совсем недавно появились издания Э. Г. Р. Хупера, Гульвена Пенно (с английским и бретонским переводами) и Рэя Эдвардса (с английским переводом). [12] [13]

Примечания

  1. ^ Мэрдок датирует его началом XIV века, но Д. Саймон Эванс относит его ко второй половине века. [3] [4] Пётр Стальмащик указывает дату около 1375 года. [5]

Сноски

  1. ^ ab Murdoch 1993, стр. 19.
  2. ^ Мердок 2010, стр. 370.
  3. ^ ab Murdoch 1993, стр. 19–20.
  4. D. Simon Evans (осень 1969). «История Корнуолла». Studies: An Irish Quarterly Review . 58 (231): 293–308. JSTOR  30087876. Получено 12 августа 2021 г.
  5. ^ Петр Стальмащик (1999). «Корнуоллский язык и литература: краткое введение» (PDF) . Acta Universitatis Lodziensis . 3 . Лодзинский университет : 117–127 . Проверено 12 августа 2021 г.
  6. Мердок 2010, стр. 370, 376.
  7. ^ ab Preminger 1972, стр. 154.
  8. Мердок 1993, стр. 20, 24.
  9. ^ Грин, Роланд ; Кушман, Стивен, ред. (2012). Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (4-е изд.). Принстон: Princeton University Press. стр. 306. ISBN 9780691133348. Получено 19 июня 2016 г.
  10. ^ Мердок 1993, стр. 146.
  11. ^ Cramsie, John (2015). British Travelers and the Encounter with Britain, 1450–1700. Woodbridge: The Boydell Press. стр. 434. ISBN 9781783270538. Получено 19 июня 2016 г.
  12. Мердок 1993, стр. 20.
  13. ^ "Запись в каталоге COPAC". COPAC . Исследовательские библиотеки Великобритании . Получено 19 июня 2016 г. .

Ссылки

Внешние ссылки