Пинхас Гольдхар (14 июня 1901 — 25 января 1947) — польский, а затем австралийский писатель и переводчик, писавший в основном на языке идиш .
Пинхас Гольдхар родился в Лодзи , Польша , тогда часть России, 14 июня 1901 года, старший из четырех братьев и сестер Якова Гольдхара (1878 - 1945), [ 1] красильщика , и Рахили Гольдхар (урожденной Гиршковиц). Пинхас имел еврейское среднее и университетское образование.
К 1922 году Гольдхар работал в ежедневной газете на идиш в Лодзи Lodzsher Togblat («The Lodz Daily»). Примерно в это же время литература на идише переживала своего рода ренессанс в Польше , и Гольдхар быстро стал заметным писателем на идише. Он перевел на идиш множество немецких и французских романов . Одним из переведенных им рассказов был «Ткачи» немецкого писателя Герхарта Гауптмана . После того, как Гольдхар перевел этот рассказ, он стал фаворитом на идишской сцене.
В Польше рос антисемитизм , и чтобы спастись от него, Якоб Голдхар, теперь уже вдовец, в 1926 году перевез своих четверых детей в Австралию. К 1928 году семья обосновалась в Мельбурне, штат Виктория , и Якоб Голдхар открыл небольшой красильный бизнес, к которому поначалу присоединился и Пинхас.
16 июня 1931 года Голдхар стал первым редактором первой идишской газеты в Австралии, которая продлилась около трех лет. Газета называлась Australier Leben («Австралийская жизнь») и выпускалась в то время печатником и торговцем канцелярскими товарами Дэвидом Альтшулем до 1933 года, когда газета была продана Лесли Рубинштейну. В 1937 году Голдхар внес вклад в первую идишскую книгу, опубликованную в Австралии, Australian Jewish Almanac . В 1939 году он внес вклад во вторую опубликованную книгу Stories from Australia . Эти книги получили мировые отзывы и даже привлекли внимание Башевиса Зингера , благосклонно отмеченного критика. Некоторые из написанных рассказов были переведены на современный английский язык .
В 1934 году Голдхар женился на Иде Шлезингер, у них родилось трое детей. Он умер от коронарного тромбоза 25 января 1947 года.
На протяжении всей своей жизни Голдхар перевел множество рассказов, включая рассказы Генри Лоусона , Сюзанны Притчард , Фрэнка Долби Дэвисона , Алана Маршалла и Вэнса Палмера . Он был очень заинтересован в качестве, на котором была написана австралийская литература . Его эссе об австралийской литературе позже было переведено Нитой Блутал и Стивеном Мюррей-Смитом и опубликовано в журнале Melbourne University Magazine в 1947 году. Также на протяжении всей своей жизни он построил круг друзей, как евреев, так и неевреев.
Уильям Рубинштейн и Хилари Л. Рубинштейн посвятили свою книгу «Евреи в Австралии» (1986) Голдхару.
В 2016 году важный сборник рассказов Голдхара был опубликован в английском переводе, The Collected Stories of Pinchas Goldhar: A Pioneer Yiddish Writer in Australia . Наряду с переизданной версией Between Sky and Sea Герца Бергнера , он был предметом «крупного обзора идишско-австралийской литературы», написанного Луи Клее для Sydney Review of Books в 2018 году. [2] Голдхар также был предметом ряда научных эссе.
В его честь названа небольшая улочка Голдхар-Плейс, отходящая от Лигон-стрит в Карлтоне, штат Виктория . [3]