Система Поливанова — это система транслитерации японского языка в русскую кириллицу , предназначенная либо для представления японских имен собственных или терминов на русском языке, либо в качестве вспомогательного средства для изучения японского языка на этих языках. [ неопределенно ] Система была разработана Евгением Поливановым в 1917 году.
С точки зрения правописания система представляет собой нечто среднее между романизациями Кунрей-сики и Хепбёрн, полностью совпадая с первой, за исключением морэ ху и ту , которые пишутся как в Хепбёрн ( фу и цу ), мора, начинающихся с z (которые пишутся как дз, как в архаичном Хепбёрн, но при этом соблюдают последовательность Кунрей-сики, где дзюн пишется как дзюн), и слогового n, которое заменяется на m перед b, p и m, как в традиционном Хепбёрн.
Следующая система кириллизации для японского языка известна как система Евгения Поливанова . Обратите внимание, что она имеет свои собственные правила правописания и не обязательно представляет собой прямую фонетическую транскрипцию произношения в стандартное русское использование кириллического алфавита.
Таблица соответствия хираганы и катаканы кириллизации Поливанова для одинарной/модифицированной каны. [ необходима ссылка ]
Слоговая n (ん/ン) пишется как м (m) перед b, p, m и как нъ перед гласными.
Грамматические частицы は и へ пишутся ва и э. Слог を пишется либо во, либо о в зависимости от произношения (хотя о предпочтительнее).
В дифтонгах допускается употребление й вместо и (например, шинджит ай → синдзит ай , s ei nen → с эй нэн ). Однако и всегда используется при столкновении морфем: Kaw ai (kawa + i) → Kav ai .
Евгений Поливанов рекомендовал (но не предписывал как обязательное) использовать й для китайско-японских слов ( on'yomi ) и и для исконно японских слов ( kun'yomi ). Другая рекомендация Поливанова — писать дифтонг ei как долгую гласную э:, но эта рекомендация почти никогда не соблюдается на практике. Вместо этого долгая гласная ē в окончании имени -bē часто транслитерируется как -эй , например Gonb ē → Гомб эй .
Согласные удвояются точно так же, как в ромадзи : например, -kk- > -кк-.
Долгие гласные могут быть обозначены макроном, как в Hepburn, но поскольку буква ё уже имеет диакритический знак, разрешено и гораздо более распространено обозначать долгие гласные с помощью двоеточия (например, сё:гун). Последовательность ei может быть записана как э:, эй или эи. В обычных текстах долгие гласные обычно не обозначены.
Обычно гласные в системе Поливанова всегда пишутся, даже если не произносятся. Однако глухая u в окончании имени -suke может быть опущена:
Рюно сукэ → Рюно скэ .
Некоторые переводчики склонны опускать глухой u во всех случаях, когда за su (и реже tsu ) следует k- слог, например Akatsuki → Акацки , Daisuki → Дайски . Однако такое опущение считается нестандартным.
Другая нестандартная (если не спорная) практика — пропуск глухого u в конце слов, в основном в desu → дэс и masu → мас . Такое написание можно встретить в некоторых учебных материалах, но большинство профессиональных переводчиков выступают против него, поскольку носители языка могут произносить su в конце слова с характерным звуком u (особенно в «женской» речи).
В английских текстах японские имена пишутся с помощью системы Хепберна . Могут быть предприняты попытки транскрибировать их так, как если бы они были английскими, а не следовать специальной японской схеме кириллизации.
Типичным примером этого является попытка транскрибировать shi (Поливанов: си) как ши и ji (Поливанов: дзи) как джи. Это нецелесообразно для использования в русском языке , потому что ши на самом деле произносится как шы в русском языке, а джи как джы, таким образом делая гласную ( /ɨ/ ) ближе к японскому /u/, чем к японскому /i/ . В то время как щи будет иметь правильный гласный звук, но произноситься скорее как японское sshi .
Столь же часто люди транскрибируют cha , chi , chu , cho как ча, чи, чу, чо. Это фонетически правильно, но не соответствует схеме Поливанова (тя, ти, тю, тё), которая больше напоминает романизации Кунрей-сики ( tya , ti , tyu , tyo ) для этих конкретных персонажей.
Иногда вместо e используется е, а не э , несмотря на то, что е произносится как ye в русском языке (хотя и не в других языках). Обычно это не делается в начальной позиции, несмотря на то, что старые романизации, такие как "Yedo", делают это. В любом случае, это не соответствует схеме Поливанова, хотя это считается более приемлемым для слов, которые находятся в общем употреблении (например, камикадзе > камикадзе вместо камикадзэ). Однако замена ё ( yo ) на е ( ye ) неверна, так как это слишком сильно изменит японское слово.
Звук ё (Поливанов: ё), когда он находится в начальной позиции или после гласной, часто пишется как йо (yo), что имеет то же произношение: Ёкосука -> Йокосука (Yokosuka), Тоёта -> Тойота (Toyota). Хотя написание "йо" не распространено в русских словах, оно более общепринято для японских имен, чем транслитерации с использованием "ё". "Ё" нечасто используется в японской кириллизации из-за его факультативного использования в русском языке (и возможной замены на букву "Е", что может повлиять на произношение), но для профессиональных переводчиков использование ё является обязательным. [ необходима цитата ] Некоторые личные имена, начинающиеся с "Ё" (или используемые после гласной), пишутся с использованием "Ё" (например, Йоко для Йоко Оно , но Ёко для Йоко Канно и всех других Йоко).
Некоторые имена собственные, в силу исторических причин, не следуют вышеуказанным правилам. Например, географические названия Японии на русском языке передаются по специальным инструкциям по передаче географических названий (другие языковые названия, например из языка айну , не попадают под систему Поливанова). [1] Другие японские имена и понятия были адаптированы в русский язык из других языков (например, под влиянием Хепберна или других систем транслитерации). К ним относятся, но не ограничиваются: [ необходима цитата ]