Poglish , также известный как Polglish и Ponglish ( польск . polglisz , język polgielski ; нем . Ponglisch ), представляет собой смесь двух слов из польского и английского языков . Это продукт макаронического смешивания элементов польского и английского языков ( морфем , слов , грамматических структур , синтаксических элементов , идиом и т. д.) в рамках одного речевого произведения или использования « ложных друзей » или родственных слов в смыслах, которые расходятся с смыслами общего этимологического корня. Такое объединение или смешение польских и английских элементов, когда это происходит в пределах одного слова , термина или фразы (например, в гибридном слове ), может, непреднамеренно или преднамеренно, привести к появлению неологизма .
Poglish является распространенным явлением среди людей, говорящих на двух языках : польском и английском; и является проявлением более широкого явления, языковой интерференции . Как и в случае смешения других языковых пар, результаты речи Poglish (устной или письменной) иногда могут быть запутанными, забавными или смущающими.
Было образовано несколько слов-контейнеров, смешивающих слова «польский» и «английский». За Polglish (с 1975 года) последовали Pinglish (1984), Polilish (1997), Ponglish (2002) и Poglish (2006). [1]
Выражение, которое некоторые носители польского языка используют для обозначения смешения элементов польского и английского языков в устной или письменной речи, — «half na pół » («половина на половину»).
Один из двух основных подходов к переводу , « метафраза » — также называемая « формальной эквивалентностью », « дословным переводом » или «переводом слово в слово» — должен использоваться с большой осторожностью, особенно в отношении идиом . [2] Мадлен Массон в своей биографии польского агента S.OE времен Второй мировой войны Кристины Скарбек цитирует ее, говорящую о «лежании на солнце», и проницательно предполагает, что это «возможно, прямой перевод с польского». [3] Действительно, польская идиома « leżeć na słońcu » («лежать на солнце», то есть загорать ), если уж на то пошло, лишь немного менее абсурдна, чем ее английский эквивалент «лежать на солнце». [4]
Некоторые ошибочные лексические замены, сделанные полониями – членами польской диаспоры – можно объяснить не неправильной метафразой , а смешением внешне похожих слов ( ложные родственные слова или « ложные друзья »), которые в противном случае не имеют, соответственно, общей этимологии или общего значения .
Удивительно высокая доля польских терминов на самом деле имеет точные метафрастические эквиваленты в английском языке, что объясняется тем фактом, что оба этих индоевропейских языка со времен Средневековья калькировались на основе одних и тех же латинских корней.
Некоторые польские экспатрианты в Чикаго – особенно те, кто живет там долгое время – говорят на поглише каждый день. Наиболее распространенной чертой их поглиша является полонизация английских слов. Полонянину, пытающемуся говорить на таком польско-английском в Польше, будет очень трудно добиться того, чтобы его поняли.
Роман Энтони Берджесса «Заводной апельсин » был переведен на польский язык Робертом Стиллером в двух версиях: одна из них представляет собой англо-русский микс оригинальной книги в польско-русском миксе под названием Mechaniczna pomarańcza, wersja R (Механический апельсин, версия R); другая — в польско-английском миксе под названием Nakręcana pomarańcza, wersja A [«A» означает польское слово «английский»] (Заводной апельсин, версия A). Последняя польско-английская версия представляет собой довольно убедительный текст на польском языке.
Телевидение BBC Look North (Восточный Йоркшир и Линкольншир) подготовило репортаж о языке поглиш в Бостоне, Линкольншир , где проживает большое количество поляков. [5]
В польском языке существует большое количество неологизмов английского происхождения, на которых говорит в основном польская молодежь. Фонетически читаемые английские слова, такие как " szoping " [ˈʂɔpiŋk] ("shopping"), как правило, встречаются и рассматриваются как сленговые выражения.