Prathapa Mudaliar Charithram (на английском языке: Жизнь Пратапы Мудальяра ), написанная в 1857 году и опубликованная в 1879 году, была первым романом на тамильском языке . [1] Написанная Самуэлем Веданаягамом Пиллаи (1826-1889), она стала вехой в тамильской литературе , которая до сих пор видела произведения только в поэзии . Книга дала начало новому литературному жанру , и тамильская проза стала признаваться все более важной частью языка.
Автор был мунсифом («президентом деревни» с некоторыми судебными полномочиями) Маюрама (ныне Майиладутурай около Танджавура ). Под влиянием западных идей освобождения женщин и секуляризма он начал публиковать работы, которые отражали его идеалы. Его первой публикацией была «Пен Калви» («Женское образование»), которую он адресовал своим дочерям. Став свидетелем взрыва романов в западной литературе, он начал публиковать свой новаторский роман, который показал бы героиню романа как равную герою , если не более сообразительную и праведную. История вращается вокруг главного героя , Пратапы Мудальяра и его страданий.
История представляет собой свободный набор событий и повествований, сосредоточенных на наивном, но добродушном герое, его жизни и приключениях. Она начинается в типичной обстановке семьи передовой касты , с молодым Пратапа Мудхалиаром из семьи Веллала Мудальяр из Аркота, который занимается охотой и наслаждается жизнью. Сюжет также представляет героиню как довольно умную и морально честную девушку, которая выходит замуж за героя через множество событий.
Повествование в романе ведется от первого лица . [1]
Вскоре они разлучаются, и жену находят бродящей в лесу. Чтобы обезопасить себя, она переодевается в мужчину и бродит по джунглям. Тем временем, соседнее королевство теряет своего наследника престола и, согласно обычаю, требует, чтобы новый король был выбран случайным образом королевским слоном . Слон забредает в лес и решает надеть цветочную гирлянду на ничего не подозревающую молодую леди. Вскоре ее провозглашают вождем региона и несут в королевский дворец.
Герой, тем временем, подавлен потерей жены и отправляется на ее поиски. По дороге в город сандалии героя рвутся, и он решает починить их, воспользовавшись услугами сапожника . Он обещает сапожнику, что если он как следует сошьет обувь и герой будет доволен, то вознаградит его счастьем. Через несколько минут сандалии Пратапы будут починены к его удовлетворению, и он в свою очередь даст сапожнику одну рупию (королевская сумма в эпоху, в которой происходит действие романа). Однако сапожник говорит, что он не удовлетворен рупией и требует своего «счастья», поскольку это было обещание Пратапа. Озадаченная этим внезапным поворотом событий, вскоре собирается толпа, и никто не может решить проблему. Вскоре дело доходит до суда нового «короля», который узнает своего мужа, несмотря на его растрепанное и сбитое с толку лицо. Однако Пратап не может распознать замаскированную жену и обращается к ней как к королю.
Она решает уладить этот спор, спросив сапожника, был ли он рад видеть нового короля королевства. Он отвечает положительно, на что она отвечает, что поскольку эта ссора с молодым человеком привела к его визиту к новому королю, что в конечном итоге сделало сапожника счастливым, он должен вернуться к своим обязанностям, поскольку «счастье» было обеспечено. Сапожник, обнаружив, что у него нет другого способа напрасно преследовать молодого героя, возвращается. «Король» вскоре открывается ее мужу в личных покоях и, доверив королевство молодому ученику при дворе, покидает королевство. Оба возвращаются в свой дом и живут долго и счастливо .
Идея романа на тамильском языке мгновенно стала хитом. Хотя уровень грамотности в Тамил Наду конца 19 века все еще был ужасающим , продажи книги все еще были выше, чем ожидалось. Новизна и успех этого романа побудили многих других писателей создать больше подобных произведений. За романом последовали «Камаламбал Чаритрам» Б. Р. Раджама Айера в 1893 году и «Падмавати Чаритрам» А. Мадхавии в 1898 году, и они задали тренд для тамильских книг.
Книга была переведена на другие языки, включая дравидийские языки , и на английский. Английский перевод был сделан Минакши Тьягараджан в 2005 году. [2] Это также убедило многих других писателей на других индийских языках писать книги, более ориентированные на прозу. Prathapa Mudaliar Charithram до сих пор переводится и публикуется, а Амар Читра Катха даже создал комикс-адаптацию этого романа. [3]