stringtranslate.com

Предлог скручивание

Preposition stranding или p-stranding — это синтаксическая конструкция, в которой так называемый stranded , hanging или dingling предлог встречается где-то, кроме как непосредственно перед соответствующим объектом ; например, в конце предложения. Термин preposition stranding был придуман в 1964 году, ему предшествовал stranded preposition в 1949 году. [1] [2] Ранее лингвисты определяли такую ​​конструкцию как предлог-терминал предложения [3] или как предлог в конце . [4]

Скручивание предлогов встречается в английском и других германских языках , [5] [6] [7] [8], а также в языках вата и гбади (языки нигеро -конголезской семьи) и некоторых диалектах французского языка, на которых говорят в Северной Америке. [ необходима ссылка ]

P-stranding встречается в различных синтаксических контекстах, включая пассивный залог , [9] wh- движение , [10] [11] и шлюзование . [10] [11]

Чт-движение и P-скручивание

Движение Wh- , включающее в себяслова wh-, такие как who , what , when , where , why и how , — это синтаксическая зависимость между словом wh- , находящимся в начале предложения, и пробелом, с которым оно связано. Движение Wh- может привести к образованию P-скручивания, если объект предлога перемещается в начальную позицию предложения, а предлог остается позади. Образование P-скручивания от движения wh- наблюдается в английском и скандинавских языках. Более распространенная альтернатива называется pied piping , правило, запрещающее разделение предлога и его объекта, например, в сербскохорватском и арабском языках. Английский и голландский языки используют оба правила, предоставляя возможность выбора из двух конструкций в этих ситуациях.

Разрешено накручивание предлога в соответствии счто-движение

По-английски

Открытое вопросительное предложение часто принимает форму вопроса с предлогом wh (начинающегося со слова what или who ).

P-stranding в английском языке позволяет отделить предлог от его дополнения, в то время как pied piping позволяет переносить предлог вместе с объектом wh- . [11] Из приведенных ниже примеров мы можем увидеть два варианта.

На датском языке

P-stranding в датском языке запрещен только если wh- слово относится к именительному падежу. [12] "Peter has talk with <whom>", wh- слово <whom> является винительным падежом. Поэтому p-stranding разрешен.

Хвем

кому

хар

имеет

Питер

Питер

снеккет

говори. ПП

мед ?

с

[11]

 

Кто-нибудь из Питера ест зефир ?

с кем говорит Петр. ПП с

«С кем говорил Питер?»

На голландском

Велк

который

бос я

лес я

лиеп

ходил

привет

он

___ я

___ я

в ?

в ?

Хорошо , я лгу привет ___, я здесь ?

В какой лес я зашёл ?

«В какой лес он зашёл?»

Ваар

где

прааттен

говорили

видж

мы

над ?

о ?

Что вы думаете о нас ?

о чем мы говорили ?

«О чем мы говорили?»

На французском

Qui

ВОЗ

се-que

что

так

2SG .есть

свершилось

сделал

ле

the

gâteau

торт

налить?

для

Qui ce-que t'as fait le gâteau pour?

кто эти 2SG. сделали торт для

«Для кого ты испек торт?»

Скручивание предлогов запрещено в рамках движения wh

На греческом

Движение Wh- в греческом языке означает, что извлеченный PP должен быть в Spec-CP, [14] что означает, что PP ( me ) должен двигаться со словом wh- ( Pjon ). Таким образом, можно увидеть, что греческий язык допускает pied piping в движении wh-, но не предложное скручивание.

* Пьон

ВОЗ

милис

она.говорит. ПРОШЛОЕ

мне ?

с

[10]

 

* Пьён милисе меня ?

с кем она.разговаривала.В ПРОШЛОМ

«С кем она разговаривала?»

На испанском

Pied-piping — единственный грамматический вариант в испанском языке для построения косвенных относительных предложений. [15] Поскольку pied-piping противоположен p-stranding, p-stranding в испанском языке невозможен (* указывает на грамматическую несостоятельность).

* Что

который

чика

девушка. СГ

ха

имеет

hablado

говорить. ПП

Питер

Питер

мошенничество ?

с

[10]

 

* Qué chica hablado Peter con ?

какая девушка.SG имеет разговор. PP Питер с

«С кем разговаривал Питер?»

На арабском

Эмиратский арабский (EA)

P-цепочка в EA возможна только при использовании which-NP, которые зацепляют предлоги и следуют за ними с IP-делецией.

ʔaj

который

Mʊkaan

место

laag-et

мет- 2МС

Джон

Джон

фи ?

в

[11]

 

ʔaj Mʊkaan laag-et John fi ?

в каком месте встретился 2MS Джон

«В каком месте вы познакомились с Джоном?»

Предлог ( fi ) следует переместить вместе со словом wh- ( ʔaj ), чтобы сделать это предложение грамматически правильным. [11]

Должно быть:

f-ʔaj

в-котором

Mʊkaan

место

laag-et

мет- 2МС

Джон?

Джон

[11]

 

f-ʔaj Mʊkaan laag-et John?

в каком месте встретился-2МС Джон

«В каком месте вы встретились с Джоном?»

Ливийский арабский (LA)

P-stranding в предложениях с движением wh-обычно запрещен в Лос-Анджелесе. Однако недавнее исследование показало, что предлог, похоже, застрял в обобщающем вопросе wh- . [16]

мужчина

ВОЗ

Али

Али

tekəllem

говорили. 3МС

м'а ?

с

[11]

 

человек Али текəллем мʕа ?

с кем Али говорил.3МС

«С кем разговаривал Али?»

Шлюзование и p-скручивание

Шлюзование — это особый тип эллипсиса, который включает в себя wh -фразы. При шлюзовании wh- фраза сплетается, а сентенциальная часть составного вопроса удаляется. Важно отметить, что предлог сплетается внутри составных вопросов перед шлюзованием. Некоторые языки допускают предложное сплетение при шлюзовании, в то время как другие языки запрещают это. [10] [11] Теория обобщения предложного сплетения (PSG) предполагает, что если язык допускает предложное сплетение при движении wh- , этот язык также разрешит предложное сплетение при шлюзовании. [17] PSG не соблюдается универсально; примеры запрета p-сплетения при шлюзовании приведены ниже.

Предлог скручивание под шлюзованием

Английский язык допускает предложное натяжение при промывании

По-английски

В английском языке допускается предложное натяжение при промывании, поскольку предложные фразы не являются островами в английском языке. [18]

На датском языке

Питер

Питер

хар

имеет

снеккет

говорить. ПП

мед

с

ru

один

Эллер

или

Анден,

другой

мужчины

но

джег

я

вед

знаю. ПРЕС

икке

нет

hvem

ВОЗ

Питер

Питер

хар

имеет

снеккет

говорить. ПП

мед . [11]

с

Питер ел снэккет с другими людьми, но я не хотел, чтобы Питер ел снэккет с . [11]

Питер разговаривает. ПП с одним или другим, но я знаю.ПРЕС не с кем Питер разговаривает . ПП с

«Питер разговаривал с кем-то, но я не знаю с кем».

На испанском

Хуан

Хуан

ха

имеет

hablado

говорить. ПП

кон

с

уна

а

чика

девочка

но

но

нет

нет

се

знать

куал

который

Хуан

Хуан

ха

имеет

hablado

говорить. ПП

кон . [10]

с

Хуан ха-хабладо с девушкой , но это не так, как Хуан ха-хабладо с девочкой . [10]

Хуан разговаривает. ПП с девушкой, но не знает, с какой девушкой Хуан разговаривает . ПП с

«Хуан разговаривал с девушкой, но я не знаю, с какой именно».

На арабском

арабский язык в Эмиратах

Джон

Джон

ʃərab

выпил

гахва.

кофе

виджа

с

садик,

друг

bəs

но

маа

нет

ʕərf

1 .знать

ʔaj

который

садик

друг

Джон

Джон

ʃərab

выпил

гахва

кофе

виджа . [11]

с

Джон Эраб Гахва. Виджа Садик, bəs maa ʕərf ʔaj Садик Джон Раб Гахва Виджа . [11]

Джон пил кофе с другом, но не знает, с каким другом Джон пил кофе.

«Джон пил кофе с другом, но я не знаю, с каким другом».

ливийский арабский

Али

Али

tekəllem

говорили. 3МС

мʕа

с

вахед

кто-то

лакин

но

ма-рафна-ш

NEG -знал. 1P - NEG

мужчина

ВОЗ

(ху)

( ПН .хе)

илли

что

Али

Али

tekəllem

говорили. 3МС

м'а-а . [11]

с ним

Ali tekəllem mʕa waħed lakin ma-ʕrafna-š man (hu) illi Ali tekəllem mʕa-ah.[11]

Ali talked.3MS with someone but NEG-knew.1P-NEG who (PN.he) that Ali talked.3MS with-him

«Али разговаривал с кем-то, но мы не знали с кем».

P-образная скрутка в других ситуациях

Направленные конструкции

На голландском

Ряд распространенных голландских предлогов может использоваться как предложно, так и постпозитивно, с небольшим изменением возможных значений. Например, голландский in может означать либо in , либо into при использовании в предложном качестве, но только into при использовании в постпозитивном качестве. В постпозитивных случаях такие предлоги могут быть скручены:

[...]

[...]

дата

что

привет

он

зон

такой-а

осёл

темный

бос

лес

нет

нет

в

в

дурфт

осмеливается

те

к

лопен

ходить

[...]

[...]

[...] dat hij zo'n donker bos niet in durft te lopen [...]

[...] that he such-a dark forest not into dares to walk [...]

«[...] что он не осмеливается зайти в такой темный лес [...]»

Псевдопассивные

По-английски

Псевдопассивные формы (предложные пассивы или пассивные конструкции) являются результатом перемещения объекта предлога для заполнения пустой позиции субъекта для пассивного глагола. Это явление сопоставимо с обычными пассивами, которые образуются путем перемещения объекта глагола в позицию субъекта. В предложных пассивах, в отличие от движения wh- , объект предлога не является словом wh-, а скорее местоимением или именной группой:

На французском

Относительные придаточные предложения

По-английски

Относительные предложения в английском языке могут демонстрировать сцепку предлогов с явным относительным местоимением или без него:

На французском

Для обычного французского уха все эти конструкции звучат совершенно чуждо и поэтому считаются варваризмами или англицизмами .

Однако не все диалекты французского языка допускают скручивание предлогов в одинаковой степени. Например, французский язык провинции Онтарио ограничивает скручивание предлогов относительными предложениями с определенными предлогами. В большинстве диалектов скручивание невозможно с предлогами à 'to' и de 'of'.

Внешне похожая конструкция возможна в литературном французском языке в тех случаях, когда объект не перемещается, а подразумевается, например, Je suis pour «Я полностью за (это)» или Il faudra agir selon «Нам придется действовать в соответствии с (ситуацией)».

Р-местоимения

На голландском

Голландские предлоги обычно не принимают обычные местоимения среднего рода ( het , dat , wat и т. д.) в качестве объектов. Вместо этого они становятся постпозиционными суффиксами для соответствующих r -местоимений ( er , daar , waar и т. д.): следовательно, не * over het (' about it '), а er over (дословно ' there about '). Однако r -местоимения иногда могут быть перемещены влево и тем самым закрепить постпозицию: [20]

Видж

Мы

прааттен

говорили

э-э

там

нет

нет

над .

о .

Wij praatten er niet over.

We talked there not about.

«Мы об этом не говорили».

Раздельная конструкция

На немецком языке

Некоторые региональные варианты немецкого языка демонстрируют явление, похожее на некоторые голландские конструкции с da(r)- и wo(r)- формами. Это называется раздельной конструкцией ( Spaltkonstruktion ). Стандартный немецкий язык предоставляет составные слова для частицы и связанного предлога. Разделение легко происходит с составным вопросительным словом (как показано в английском примере) или с составным указательным словом (как показано в голландском примере).

Например, указательное местоимение davon («того/тех/этого»):

Ях

я

Канн

может

мир

мне

Дэвон

из этого

нихтс

ничего

слушайте.

предоставлять.

Ich kann mir davon nichts leisten.

I can me thereof nothing afford.

«Я не могу себе этого позволить».

Ях

я

Канн

может

мир

мне

да

там -[вырезано]

нихтс

ничего

фон

из

слушайте.

предоставлять.

Ich kann mir da nichts von leisten.

I can me there-[clipped] nothing of afford.

«Я не могу себе этого позволить».

Опять же, хотя скрученный послелог имеет почти такое же поверхностное распределение, как и отделяемый глагольный префикс ( herbekommen — допустимый составной глагол), было бы невозможно проанализировать эти голландские и немецкие примеры с точки зрения повторно проанализированных глаголов * overpraten и * vonkaufen по следующим причинам:

Противоречие

По-английски

Хотя спутывание предлогов было обнаружено в английском языке с самых ранних времен, [21] оно часто становилось предметом споров, и некоторые консультанты по использованию пытались сформировать предписывающее правило против него. В 1926 году Х. У. Фаулер заметил: «Это лелеемое суеверие, что предлоги должны, несмотря на неизлечимый инстинкт англичан ставить их позже [...], оставаться верными своему названию и располагаться перед словом, которым они управляют». [22]

Самое раннее засвидетельствованное пренебрежительное отношение к предлогу stranding в английском языке относится к грамматисту XVII века Джошуа Пулу [3] , но оно стало популярным после 1672 года, когда поэт Джон Драйден возразил против фразы Бена Джонсона 1611 года «the bodies that those souls were frighted from». Драйден не объяснил, почему он считал, что предложение должно быть перестроено так, чтобы предлог стоял впереди. [23] [24] В своих ранних работах Драйден сам использовал терминальные предлоги, но он систематически удалял их в более поздних изданиях своей работы, объясняя, что в случае сомнений он переводил свой английский на латынь, чтобы проверить его элегантность. [4] В латыни нет конструкции, сравнимой с предлогом stranding.

Автор статей по словоупотреблению Роберт Лоут в своем учебнике 1762 года «Краткое введение в английскую грамматику» писал , что эта конструкция больше подходит для неформального, чем для формального английского языка: «Это идиома, к которой наш язык сильно склонен; она преобладает в обычной беседе и очень хорошо сочетается с фамильярным стилем письма; но размещение предлога перед относительным местоимением более изящно, а также более наглядно и гораздо лучше согласуется с торжественным и возвышенным стилем». [25] Однако Лоут сам использовал эту конструкцию, включив в этот отрывок юмористический пример с самореферентностью («is strong tendency to»), и его комментарии не являются запретом.

Более строгую точку зрения занял Эдвард Гиббон , который не только пренебрежительно отнесся к предлогам в конце предложения, но и, отметив, что предлоги и наречия часто трудно различить, также избегал фразовых глаголов , которые ставятся в конце предложения , над или под , даже если это явно наречия. [4] [b] К XIX веку традиция преподавания английского языка в школах пришла к тому, чтобы осуждать эту конструкцию, и запрет все еще преподается в некоторых школах в начале XXI века. [26]

Однако были и голоса, которые придерживались противоположной точки зрения. Фаулер посвятил четыре колонки своего Словаря современного английского языка опровержению предписания:

Дело в том, что замечательная свобода, которой пользуется английский язык в поздней постановке предлогов и пропуске их родственников, является важным элементом гибкости языка. [...] «Это зависит от того, чем они разрезаны» не улучшается при преобразовании в «Это зависит от того, чем они разрезаны » ; и слишком часто страсть к изысканности, однажды окровавленная, становится неуправляемой и заканчивается « Это зависит от ответа на вопрос, чем они разрезаны » . [4]

Чрезмерное избегание сложных предлогов иногда высмеивалось за то, что это приводило к неестественно звучащим предложениям, включая шутку, апокрифически приписываемую Уинстону Черчиллю : «Это тот вид нудной чепухи, с которой я не буду мириться». [27]

Сегодня большинство источников считают это приемлемым в стандартном формальном английском языке. [26] [28] [29] Как отмечают О'Коннер и Келлерман: «Великая литература от Чосера до Мильтона, от Шекспира до Библии короля Якова была полна так называемых конечных предлогов». [28] Миньон Фогарти («Grammar Girl») говорит: «Почти все грамматисты согласны, что заканчивать предложения предлогами — это нормально, по крайней мере, в некоторых случаях». [30]

Источники

Примечания

  1. ^ abc В трансформационных подходах к синтаксису обычно предполагается, что перемещение компонента из фразы оставляет немой след , в данном случае следующий за предлогом: О чем ты говоришь ___ i ? Эта кровать выглядит так, как будто в ней спали ___ i . Это книга , о которой я тебе рассказывал ___ i .

  2. ^ Более подробную информацию о различии между глаголами с частицами (в старых текстах называемыми наречиями) и глаголами с предложными фразами см. в разделе English phrasal verbs#Types.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "preposition stranding" . Получено 2022-05-15 .
  2. ^ "stranded preposition" . Получено 2022-05-15 .
  3. ^ ab "Предлоги, заканчивающие предложение". Мириам Вебстер . Получено 13.01.2022 .
  4. ^ abcd Фаулер, Генри Уотсон (1926). «Предлог в конце». Словарь современного английского языка . OUP . стр. 458.(цитируется по пересмотренному изданию 1940 г.).
  5. ^ Хаддлстон, Родни ; Пуллум, Джеффри К. (2005). Введение в английскую грамматику для студентов . Кембридж: Cambridge UP. ISBN 0-521-61288-8.страницы 137–38.
  6. ^ Робертс, Ян Г. (2007). Диахронический синтаксис . Оксфорд: Oxford UP. ISBN 978-0-19-925398-2.страница 238.
  7. ^ Малинг, Джоан; Заенен, Энни (1985). «Предложно-скрученный и пассивный залог». Nordic Journal of Linguistics . 8 (2): 197–209. doi :10.1017/S0332586500001335. S2CID  145476590.страница 197.
  8. Майкл Нгуен (19 октября 2021 г.). «Hvornår er prepositionsstring i dansk umuligt?». Ny Forskning i Grammatik (на датском языке) (28). дои : 10.7146/NFG.VI28.128787. ISSN  2446-1709. Викиданные  Q109265906.
  9. ^ Rohdenburg, G (2017). «Формальные асимметрии между активными и пассивными предложениями в современном английском языке: избегание переплетения предлогов с глаголами, имеющими опускаемые предлоги». Anglia . 135 (4): 700–744. doi :10.1515/ang-2017-0068. S2CID  165895615.
  10. ^ abcdefg Гриффитс, Джеймс; Гюнеш, Гюлиз; Липтак, Анико; Мерчант, Джейсон (01.10.2021). «Голландская предлоговая скрутка и эллипсис: „Морщина торговца“ сглажена». Журнал сравнительной германской лингвистики . 24 (3): 269–318. doi : 10.1007/s10828-021-09129-1 . hdl : 1887/3246915 . ISSN  1572-8552. S2CID  243809446.
  11. ^ abcdefghijklm Alaowffi, Nouf Yousef; Alharbi, Bader Yousef (2021-06-24). «Preposition stranding under sluicing: Evidence from Hijazi Arabic». Журнал языковых и лингвистических исследований . 17 (2): 941–957. doi : 10.52462/jlls.65 . ISSN  1305-578X. S2CID  237819725.
  12. ^ Лоу, Пол (2006). «Глава 51: Предложное сплетение». The Blackwell Companion to Syntax . 1 : 632–685. doi :10.1002/9780470996591.ch51.
  13. ^ Кинг, Рут (21.12.2000). Лексическая основа грамматических заимствований: исследование французского языка на острове Принца Эдуарда. Текущие вопросы лингвистической теории. Том 209. Джон Бенджаминс. С. 139. doi :10.1075/cilt.209. ISBN 978-90-272-9951-2.
  14. ^ Michelioudakis, Sitaridou, Dimitris, Ioanna (2016). «Переосмысление типологии множественного wh-фронтирования: данные по понтийскому греческому». Glossa . 1 : 1–33. doi : 10.5334/gjgl.72 . S2CID  55766150.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  15. ^ ПЕРПИНЬЯН, СИЛЬВИЯ (2014). «Грамматика L2 и обработка L2 при усвоении испанских предложных относительных предложений». Билингвизм: язык и познание . 18 (4): 577–596. doi :10.1017/S1366728914000583. S2CID  145188813.
  16. ^ Альгряни, А. (2012). Синтаксис многоточия в ливийском арабском языке: генеративный анализ шлюзования, многоточия Vp, снятия и отрицательного контраста (диссертация).
  17. ^ NYKIEL, JOANNA (2016). «Переплетение предлогов и чередование эллипсиса». Английский язык и лингвистика . 21 : 27–45. doi :10.1017/S1360674315000477. S2CID  124592131.
  18. ^ Merchant (2000-01-01). «Острова и LF-движение в греческом шлюзовании». Журнал греческой лингвистики . 1 (1): 41–64. doi : 10.1075/jgl.1.04mer . ISSN  1569-9846. S2CID  92992108.
  19. ^ Хаддлстон, Родни ; Пуллум, Джеффри (2002). Кембриджская грамматика английского языка . Кембридж; Нью-Йорк: Cambridge University Press. С. 1433–1436. ISBN 0-521-43146-8.
  20. ^ ван Римсдейк, Хенк ; Кенесей, Иштван; Брекхейс, Ганс (2015). Синтаксис голландского языка: прилоги и прилагательные словосочетания. Издательство Амстердамского университета. стр. 294 и далее. ISBN 978-9048522255. Архивировано из оригинала 2016-08-26.
  21. ^ О'Коннер и Келлерман 2009. стр. 22. «Совершенно естественно ставить предлог в конце предложения, и так было со времен англосаксов».
  22. ^ Фаулер, Генри Уотсон (1926). «Предлог в конце». Словарь современного английского языка . OUP . стр. 457.(цитируется по пересмотренному изданию 1940 г.). Аналогично Берчфилд в версии 1996 г.: «Один из самых устойчивых мифов о предлогах в английском языке заключается в том, что они должны стоять перед словом или словами, которыми они управляют, и не должны располагаться в конце предложения или части предложения». Берчфилд 1996 г., стр. 617.
  23. ^ Хаддлстон, Родни ; Пуллум, Джеффри (2002). Кембриджская грамматика английского языка . Кембридж; Нью-Йорк: Cambridge University Press. ISBN 0-521-43146-8.
  24. Джон Драйден, «Защита эпилога» к «Завоеванию Гранады» .
  25. ^ Lowth, Robert (1794) [Оцифрованная версия книги, опубликованной в 1794 году]. Краткое введение в английскую грамматику: с критическими примечаниями. JJ Tourneisin. стр. 133–134 . Получено 5 августа 2016 г.
  26. ^ ab Cutts 2009. стр. 109.
  27. ^ «Неправильное указание авторства, с которым больше нельзя мириться». Language Log . 12 декабря 2004 г. Архивировано из оригинала 7 сентября 2015 г. Получено 5 января 2013 г.
  28. ^ ab O'Conner and Kellerman 2009. стр. 21.
  29. ^ Fogarty, Mignon (4 марта 2010 г.). "Десять главных мифов о грамматике". Grammar Girl: быстрые и грязные советы по лучшему письму . Архивировано из оригинала 13 марта 2011 г. Получено 28 мая 2011 г.
  30. ^ Фогарти, Миньон (2011). Grammar Girl представляет полное руководство по письму для студентов . Нью-Йорк: Henry Holt & Company. С. 45–46. ISBN 978-0-8050-8943-1.

Дальнейшее чтение