Preposition stranding или p-stranding — это синтаксическая конструкция, в которой так называемый stranded , hanging или dingling предлог встречается где-то, кроме как непосредственно перед соответствующим объектом ; например, в конце предложения. Термин preposition stranding был придуман в 1964 году, ему предшествовал stranded preposition в 1949 году. [1] [2] Ранее лингвисты определяли такую конструкцию как предлог-терминал предложения [3] или как предлог в конце . [4]
Скручивание предлогов встречается в английском и других германских языках , [5] [6] [7] [8], а также в языках вата и гбади (языки нигеро -конголезской семьи) и некоторых диалектах французского языка, на которых говорят в Северной Америке. [ необходима ссылка ]
P-stranding встречается в различных синтаксических контекстах, включая пассивный залог , [9] wh- движение , [10] [11] и шлюзование . [10] [11]
Движение Wh- , включающее в себяслова wh-, такие как who , what , when , where , why и how , — это синтаксическая зависимость между словом wh- , находящимся в начале предложения, и пробелом, с которым оно связано. Движение Wh- может привести к образованию P-скручивания, если объект предлога перемещается в начальную позицию предложения, а предлог остается позади. Образование P-скручивания от движения wh- наблюдается в английском и скандинавских языках. Более распространенная альтернатива называется pied piping , правило, запрещающее разделение предлога и его объекта, например, в сербскохорватском и арабском языках. Английский и голландский языки используют оба правила, предоставляя возможность выбора из двух конструкций в этих ситуациях.
Открытое вопросительное предложение часто принимает форму вопроса с предлогом wh (начинающегося со слова what или who ).
P-stranding в английском языке позволяет отделить предлог от его дополнения, в то время как pied piping позволяет переносить предлог вместе с объектом wh- . [11] Из приведенных ниже примеров мы можем увидеть два варианта.
P-stranding в датском языке запрещен только если wh- слово относится к именительному падежу. [12] "Peter has talk with <whom>", wh- слово <whom> является винительным падежом. Поэтому p-stranding разрешен.
Хвем
кому
хар
имеет
Питер
Питер
снеккет
говори. ПП
мед ?
с
[11]
«С кем говорил Питер?»
Велк
который
бос я
лес я
лиеп
ходил
привет
он
___ я
___ я
в ?
в ?
«В какой лес он зашёл?»
Ваар
где
прааттен
говорили
видж
мы
над ?
о ?
«О чем мы говорили?»
Qui
ВОЗ
се-que
что
так
2SG .есть
свершилось
сделал
ле
the
gâteau
торт
налить?
для
«Для кого ты испек торт?»
Движение Wh- в греческом языке означает, что извлеченный PP должен быть в Spec-CP, [14] что означает, что PP ( me ) должен двигаться со словом wh- ( Pjon ). Таким образом, можно увидеть, что греческий язык допускает pied piping в движении wh-, но не предложное скручивание.
* Пьон
ВОЗ
милис
она.говорит. ПРОШЛОЕ
мне ?
с
[10]
«С кем она разговаривала?»
Pied-piping — единственный грамматический вариант в испанском языке для построения косвенных относительных предложений. [15] Поскольку pied-piping противоположен p-stranding, p-stranding в испанском языке невозможен (* указывает на грамматическую несостоятельность).
* Что
который
чика
девушка. СГ
ха
имеет
hablado
говорить. ПП
Питер
Питер
мошенничество ?
с
[10]
«С кем разговаривал Питер?»
P-цепочка в EA возможна только при использовании which-NP, которые зацепляют предлоги и следуют за ними с IP-делецией.
ʔaj
который
Mʊkaan
место
laag-et
мет- 2МС
Джон
Джон
фи ?
в
[11]
«В каком месте вы познакомились с Джоном?»
Предлог ( fi ) следует переместить вместе со словом wh- ( ʔaj ), чтобы сделать это предложение грамматически правильным. [11]
Должно быть:
f-ʔaj
в-котором
Mʊkaan
место
laag-et
мет- 2МС
Джон?
Джон
[11]
«В каком месте вы встретились с Джоном?»
P-stranding в предложениях с движением wh-обычно запрещен в Лос-Анджелесе. Однако недавнее исследование показало, что предлог, похоже, застрял в обобщающем вопросе wh- . [16]
мужчина
ВОЗ
Али
Али
tekəllem
говорили. 3МС
м'а ?
с
[11]
«С кем разговаривал Али?»
Шлюзование — это особый тип эллипсиса, который включает в себя wh -фразы. При шлюзовании wh- фраза сплетается, а сентенциальная часть составного вопроса удаляется. Важно отметить, что предлог сплетается внутри составных вопросов перед шлюзованием. Некоторые языки допускают предложное сплетение при шлюзовании, в то время как другие языки запрещают это. [10] [11] Теория обобщения предложного сплетения (PSG) предполагает, что если язык допускает предложное сплетение при движении wh- , этот язык также разрешит предложное сплетение при шлюзовании. [17] PSG не соблюдается универсально; примеры запрета p-сплетения при шлюзовании приведены ниже.
В английском языке допускается предложное натяжение при промывании, поскольку предложные фразы не являются островами в английском языке. [18]
Питер
Питер
хар
имеет
снеккет
говорить. ПП
мед
с
ru
один
Эллер
или
Анден,
другой
мужчины
но
джег
я
вед
знаю. ПРЕС
икке
нет
hvem
ВОЗ
Питер
Питер
хар
имеет
снеккет
говорить. ПП
мед . [11]
с
«Питер разговаривал с кем-то, но я не знаю с кем».
Хуан
Хуан
ха
имеет
hablado
говорить. ПП
кон
с
уна
а
чика
девочка
но
но
нет
нет
се
знать
куал
который
Хуан
Хуан
ха
имеет
hablado
говорить. ПП
кон . [10]
с
«Хуан разговаривал с девушкой, но я не знаю, с какой именно».
Джон
Джон
ʃərab
выпил
гахва.
кофе
виджа
с
садик,
друг
bəs
но
маа
нет
ʕərf
1 .знать
ʔaj
который
садик
друг
Джон
Джон
ʃərab
выпил
гахва
кофе
виджа . [11]
с
«Джон пил кофе с другом, но я не знаю, с каким другом».
Али
Али
tekəllem
говорили. 3МС
мʕа
с
вахед
кто-то
лакин
но
ма-рафна-ш
NEG -знал. 1P - NEG
мужчина
ВОЗ
(ху)
( ПН .хе)
илли
что
Али
Али
tekəllem
говорили. 3МС
м'а-а . [11]
с ним
«Али разговаривал с кем-то, но мы не знали с кем».
Ряд распространенных голландских предлогов может использоваться как предложно, так и постпозитивно, с небольшим изменением возможных значений. Например, голландский in может означать либо in , либо into при использовании в предложном качестве, но только into при использовании в постпозитивном качестве. В постпозитивных случаях такие предлоги могут быть скручены:
[...]
[...]
дата
что
привет
он
зон
такой-а
осёл
темный
бос
лес
нет
нет
в
в
дурфт
осмеливается
те
к
лопен
ходить
[...]
[...]
«[...] что он не осмеливается зайти в такой темный лес [...]»
Псевдопассивные формы (предложные пассивы или пассивные конструкции) являются результатом перемещения объекта предлога для заполнения пустой позиции субъекта для пассивного глагола. Это явление сопоставимо с обычными пассивами, которые образуются путем перемещения объекта глагола в позицию субъекта. В предложных пассивах, в отличие от движения wh- , объект предлога не является словом wh-, а скорее местоимением или именной группой:
Относительные предложения в английском языке могут демонстрировать сцепку предлогов с явным относительным местоимением или без него:
Для обычного французского уха все эти конструкции звучат совершенно чуждо и поэтому считаются варваризмами или англицизмами .
Однако не все диалекты французского языка допускают скручивание предлогов в одинаковой степени. Например, французский язык провинции Онтарио ограничивает скручивание предлогов относительными предложениями с определенными предлогами. В большинстве диалектов скручивание невозможно с предлогами à 'to' и de 'of'.
Внешне похожая конструкция возможна в литературном французском языке в тех случаях, когда объект не перемещается, а подразумевается, например, Je suis pour «Я полностью за (это)» или Il faudra agir selon «Нам придется действовать в соответствии с (ситуацией)».
Голландские предлоги обычно не принимают обычные местоимения среднего рода ( het , dat , wat и т. д.) в качестве объектов. Вместо этого они становятся постпозиционными суффиксами для соответствующих r -местоимений ( er , daar , waar и т. д.): следовательно, не * over het (' about it '), а er over (дословно ' there about '). Однако r -местоимения иногда могут быть перемещены влево и тем самым закрепить постпозицию: [20]
Видж
Мы
прааттен
говорили
э-э
там
нет
нет
над .
о .
«Мы об этом не говорили».
Некоторые региональные варианты немецкого языка демонстрируют явление, похожее на некоторые голландские конструкции с da(r)- и wo(r)- формами. Это называется раздельной конструкцией ( Spaltkonstruktion ). Стандартный немецкий язык предоставляет составные слова для частицы и связанного предлога. Разделение легко происходит с составным вопросительным словом (как показано в английском примере) или с составным указательным словом (как показано в голландском примере).
Например, указательное местоимение davon («того/тех/этого»):
Ях
я
Канн
может
мир
мне
Дэвон
из этого
нихтс
ничего
слушайте.
предоставлять.
«Я не могу себе этого позволить».
Ях
я
Канн
может
мир
мне
да
там -[вырезано]
нихтс
ничего
фон
из
слушайте.
предоставлять.
«Я не могу себе этого позволить».
Опять же, хотя скрученный послелог имеет почти такое же поверхностное распределение, как и отделяемый глагольный префикс ( herbekommen — допустимый составной глагол), было бы невозможно проанализировать эти голландские и немецкие примеры с точки зрения повторно проанализированных глаголов * overpraten и * vonkaufen по следующим причинам:
Хотя спутывание предлогов было обнаружено в английском языке с самых ранних времен, [21] оно часто становилось предметом споров, и некоторые консультанты по использованию пытались сформировать предписывающее правило против него. В 1926 году Х. У. Фаулер заметил: «Это лелеемое суеверие, что предлоги должны, несмотря на неизлечимый инстинкт англичан ставить их позже [...], оставаться верными своему названию и располагаться перед словом, которым они управляют». [22]
Самое раннее засвидетельствованное пренебрежительное отношение к предлогу stranding в английском языке относится к грамматисту XVII века Джошуа Пулу [3] , но оно стало популярным после 1672 года, когда поэт Джон Драйден возразил против фразы Бена Джонсона 1611 года «the bodies that those souls were frighted from». Драйден не объяснил, почему он считал, что предложение должно быть перестроено так, чтобы предлог стоял впереди. [23] [24] В своих ранних работах Драйден сам использовал терминальные предлоги, но он систематически удалял их в более поздних изданиях своей работы, объясняя, что в случае сомнений он переводил свой английский на латынь, чтобы проверить его элегантность. [4] В латыни нет конструкции, сравнимой с предлогом stranding.
Автор статей по словоупотреблению Роберт Лоут в своем учебнике 1762 года «Краткое введение в английскую грамматику» писал , что эта конструкция больше подходит для неформального, чем для формального английского языка: «Это идиома, к которой наш язык сильно склонен; она преобладает в обычной беседе и очень хорошо сочетается с фамильярным стилем письма; но размещение предлога перед относительным местоимением более изящно, а также более наглядно и гораздо лучше согласуется с торжественным и возвышенным стилем». [25] Однако Лоут сам использовал эту конструкцию, включив в этот отрывок юмористический пример с самореферентностью («is strong tendency to»), и его комментарии не являются запретом.
Более строгую точку зрения занял Эдвард Гиббон , который не только пренебрежительно отнесся к предлогам в конце предложения, но и, отметив, что предлоги и наречия часто трудно различить, также избегал фразовых глаголов , которые ставятся в конце предложения , над или под , даже если это явно наречия. [4] [b] К XIX веку традиция преподавания английского языка в школах пришла к тому, чтобы осуждать эту конструкцию, и запрет все еще преподается в некоторых школах в начале XXI века. [26]
Однако были и голоса, которые придерживались противоположной точки зрения. Фаулер посвятил четыре колонки своего Словаря современного английского языка опровержению предписания:
Дело в том, что замечательная свобода, которой пользуется английский язык в поздней постановке предлогов и пропуске их родственников, является важным элементом гибкости языка. [...] «Это зависит от того, чем они разрезаны» не улучшается при преобразовании в «Это зависит от того, чем они разрезаны » ; и слишком часто страсть к изысканности, однажды окровавленная, становится неуправляемой и заканчивается « Это зависит от ответа на вопрос, чем они разрезаны » . [4]
Чрезмерное избегание сложных предлогов иногда высмеивалось за то, что это приводило к неестественно звучащим предложениям, включая шутку, апокрифически приписываемую Уинстону Черчиллю : «Это тот вид нудной чепухи, с которой я не буду мириться». [27]
Сегодня большинство источников считают это приемлемым в стандартном формальном английском языке. [26] [28] [29] Как отмечают О'Коннер и Келлерман: «Великая литература от Чосера до Мильтона, от Шекспира до Библии короля Якова была полна так называемых конечных предлогов». [28] Миньон Фогарти («Grammar Girl») говорит: «Почти все грамматисты согласны, что заканчивать предложения предлогами — это нормально, по крайней мере, в некоторых случаях». [30]
{{cite journal}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)