stringtranslate.com

Пророческие Сибиллярии

Открытие вступления Play

Prophetiae Sibyllarum Пророчества Сивиллы » или « Оракулы Сивиллы ») — цикл из двенадцати мотетов франко -фламандского композитора Орландо ди Лассо . Произведения известны своим чрезвычайно хроматическим стилем.

История

Говорят, что этот цикл мотетов был подарен в качестве личного подарка Альбрехту V Баварскому , работодателю Лассо, после его прибытия в Мюнхен. К тому времени, как он начал работать в Германии , Лассо уже пользовался большим успехом в Италии как композитор для Костантино Кастриото и хотел сделать себе новое имя. Мотеты были впервые опубликованы в 1600 году, после смерти Лассо в 1594 году, его сыном Рудольфом. Однако остаются небольшие разногласия по поводу датировки оригинальной рукописи . Беттихер предполагает, что датой является около 1550–1552 годов, время пребывания Лассо в Неаполе , в то время как Альфред Эйнштейн предпочитает дату между 1555 и 1560 годами, к этому времени Лассо мог видеть изображения сивилл в таких местах, как Сикстинская капелла в Риме и апартаменты Борджиа в Ватикане . [1]

Анализы

Крук (1998) утверждает, что вступление, « Carmina Chromatico », стало, «вероятно, наиболее анализируемым произведением музыки эпохи Возрождения среди всех композиторов любого жанра» [2] с тех пор, как в 1961 году Ловински обсудил « триадическую атональность » прелюдии . [3] Это можно понять, изучив Пролог к ​​циклу. Текстура остается триадической, типичной для полифонии того времени, но модулируется так часто, что слушатель быстро теряет исходный тональный центр. Обсуждение Ловински привело к другим затруднениям на тему тональной связности пролога. Уильям Дж. Митчелл не согласен с выводом Ловински и предполагает, что «возможно, эрозия любого стабильного тонального центра — это не столько вина Лассо, который, кажется, приложил великолепные усилия, сколько анализа, который действительно атональный». [4] Эти дебаты в конечном итоге строятся на вопросе о праве теоретиков анализировать произведение через нашу современную призму тональности и атональности .

Стихи

Текст Prophetiae Sibyllarum состоит из одного трехстрочного пролога и двенадцати шестистрочных мотетов . Все поэмы написаны дактильным гекзаметром . Пророчества, каждое из которых произносится отдельной пророчицей , повествуют о пришествии Христа . Учитывая увлечение эпохи Возрождения мистицизмом и античностью, неудивительно, что Лассо выбрал эти пророчества в качестве своего текста. [5] Чрезвычайно хроматическая обстановка этого текста указывает на взаимодействие Лассо с Сиприано де Роре и Николой Вичентино , которые оба были известны своими экспериментами с хроматизмом, во время его пребывания в соборе Святого Иоанна Латеранского . Ловински также предполагает, что «передавая пророчества Сивиллы в хроматическом стиле, молодой гений, вероятно, подразумевал, что хроматизм был музыкой будущего». [6]

Пролог

Carmina chromatico quae audis modulata tenore,
Haec sunt illa quibus nostrae olim arcana salutis
Bis senae intrepido cecinerunt ore Sibyllae.
Полифонические песни, которые вы слышите с хроматическим тенором,
это они, в которых наши дважды шесть сивилл когда-то
бесстрашным голосом пел тайны спасения.

I. Сибилла Персидская

Virgine matre satus, pando residebit asello
Юкундус принцепс, unus quiferre salutem
Обряд queat lapsis; Тамен Иллис Форте Дибус
Multi multaferent, immensi facta Laboris.
Solo sed satis est oracula prodere verbo:
Ille Deus casta nascetur Virgine Magnus.
Сын матери-девственницы будет сидеть на осле горбатом,
радостный принц, единственный, кто может справедливо принести
спасение падшим; но это произойдет в те дни,
многие будут говорить многие пророчества о великом труде.
Но оракулам достаточно произнести одно слово:
Этот великий Бог родится от целомудренной девы.

II. Сибилла Либика

Ecce dies venient, quo aeternus tempore Princeps,
Irradians sata laeta, viris sua crimina tollet,
Lumine claresset cuius синагога недавнего времени:
Sordida qui solus reserabit labra reorum,
Aequus erit cunctis, гремио рекс мембра лежачий
Царство мира, святилище, per saecula vivus.
Вот настанут дни, когда придет бессмертный князь,
сея обильные урожаи, отнимет у людей их преступления,
чья синагога засияет новым светом;
он один должен открыть оскверненные уста обвиняемого,
он будет справедлив ко всем; пусть царь, святой, живущий во все века,
преклонить свои конечности на груди королевы мира.

III. Сибилла Дельфийская

Non tarde veniet, tacita sed mente tenendum
Hoc опус; hoc memori semper qui corde reponet,
Huius pertentant cur gaudia magna Prophetae
Eximii, qui Virginea Conceptus Ab Alvo
Prodibit, sine contactu maris, omnia vincit
Hoc naturae Opera: at fecit, qui cuncta gubernat
Он не придет медленно (но эта работа должна быть выполнена с
тихая мысль), тот, кто когда-либо сохранит это в сознательном сердце,
почему его пророки могут возвещать великие радости этого
возвышенный, который выйдет зачатым из
девственное чрево без пятна мужчины. Это побеждает все
дела природы: однако это сделал Тот, Кто управляет всем.

IV. Сибилла Киммерия

In teneris annis facie praesignis, Honore
Militiae aeternae regem sacra virgo cibabit
Лакте Суо; per quem gudebunt pectore summo
Omnia, et Eoo lucebit sidus ab orbe
Мирификум; ее дона Маги с отличием,
Obiicient puero myrham, aurum, thura Sabaea.
В нежные годы, красотою отличалась, в почете
святая дева накормит царя вечного воинства
с ее молоком; в нем все возрадуется
с вознесенным сердцем, и на востоке засияет
дивная звезда: Волхвы, приносящие свои дары с хвалой
поднесем ребенку смирну, золото, сабейский ладан.

В. Сибилла Самия

Ecce dies, nigras quae tollet laeta tenebras,
Mox veniet, Solvens nodosa volumina vatum
Gentis Judaeae, референт ut carmina plebis.
Hunc мощный Clarum Vivorum Tangere Regem,
Humano quem virgo sinu inviolata fovebit.
Annuit hoc coelum, rutilantiasidera monstrant.
Вот радостный день, который развеет черную тьму.
скоро придет и распутает запутанные писания пророков
из племени иудейского, как поется в народных песнях.
Они смогут прикоснуться к этому славному правителю живых,
которого непорочная дева вскормит грудью человеческой.
Это обещают небеса, это показывают сияющие звезды.

VI. Сибилла Кумана

Я уверен в себе, и вера, новиссима верба
Ultima venturi quod erant oracula regis,
Qui toti veniens mundo, сперма в темпе, плацебит,
Ut voluit, nostra Vesitus Carne Decenter,
In cunctis humilis, castam pro matre puellam
Делигет, его псевдоним формирует Praecesserit omnes.
Теперь мои последние слова останутся верными и правдивыми,
потому что они были последними оракулами грядущего царя,
Кто, придя для всего мира с миром, будет доволен,
как он и намеревался, чтобы облечься в нашу плоть,
скромный во всем. Он выберет себе в жены целомудренную девицу.
мать; она превзойдет всех остальных красотой.

VII. Сибилла Элладоспонтика

Dum meditor quondam vidi Decorare Puellam,
Eximio, castam quod se servaret, Honore,
Munera digna suo, et divino numine Visa,
Quae sobolem multo pareret splendore micantem:
Потомство summi, speciosa et vera Tonantis,
Pacifica mundum qui sub ditione gubernet.
Однажды, когда я размышлял, я увидел, как он украшает девушку
с большой честью (потому что она хранила целомудрие);
Она казалась достойной благодаря его дару и божественной власти.
чтобы родить славное потомство с великим великолепием:
прекрасное и истинное дитя высочайшего Громовержца,
который будет править миром мирной властью.

VIII. Сибилла Фригия

Ipsa Deum vidi summum, punire volentem
Mundi homines глупо, et pectora caeca, rebellis.
Et quia sic nostram complerent Crimina Pellem,
Девы в Corpus Voluit Demitre Coelo
Ipse Deus prolem, quam nunciet angelus almae
Matri, quo Miseros Contracta sorde lavaret.
Я сам видел, как верховный Бог хотел наказать
глупые люди земли и слепое сердце мятежника.
И поскольку преступления так наполнят нашу кожу,
Сам Бог пожелал послать с небес в тело
от девы своего сына, о чем ангел возвестит воспитывающей
мать, чтобы он мог поднять несчастных от нечистоты, которую они имеют
заключен контракт.

IX. Сибилла Европейская

Virginis aeternum veniet de corpore verbum
Purum, qui valles et montes transiet altos.
Ille volens etiam stellato Missus Olympo,
Edetur mundo pauper, qui cuncta quieti
Рексерит империо. Sic credo, et mente рок:
Humano Simul ac Divine Semine Natus.
Из тела девственницы выйдет чистое
слово вечное, которое пересечет долины и высокие горы.
Он, добровольно посланный даже со звездного Олимпа,
будет послан в мир нищий, который будет править всем творением
с молчаливой силой. Так я верю и признаю в своем сердце:
Он — дитя как божественного, так и человеческого семени.

X. Сибилла Тибуртина

Verax ipse Deus dedit haec mihi munia fandi,
Carmine quod Sanctam Potui monstrare Puellam,
Concipiet quae Nazareis in finibus, illum,
Quem sub carne Deum Bethlemica rura videbunt.
O nimium felix, coelo dignissima mater,
Quae tantam Sacro Lactabit Ab Ubere Prolem.
Сам истинный Бог дал мне эти дары пророчества,
чтобы я мог провозгласить в песне святую деву
кто зачнет в пределах Назарета
тот Бог, которого увидят во плоти жители Вифлеема.
О счастливейшая мать, достойная Небес,
кто вскормит такое дитя своей святой грудью?

XI. Сибилла Эритрея

Cerno Dei natum, qui se dimisit ab alto,
Ultima Felices референт со спермой на временных подошвах
Hebraea quem virgo Feret de Stirpe Decora,
In terris multum teneris passurus ab annis,
Magnus erit tamen hic divino carmine vates,
Virgine matre satus, prudenti pectore verax.
Я вижу Сына Божия, пославшего себя свыше,
когда радостные дни принесут последние времена.
Тот, кого родит прекрасная дева из еврейского рода,
тот, кто много страдает на земле с ранних лет,
он, тем не менее, будет здесь великим провидцем в божественном пророчестве,
сын девственной матери, правдивый и мудрый сердцем.

XII. Сибилла Агриппа

Summus erit sub carne satus, charissimus atque,
Virginis et verae complebit viscera Sanctum
Verbum, consilio, sine noxa, Spiritus almi.
Despectus multis tamen ille, salutis amore,
Arguet et nostra commissa piacula culpa.
Cuius honos consstans, et gloria certa manebit.
Высочайший и самый дорогой родится во плоти сын
истинной девы, и святое слово наполнит утробу
девы через чистое намерение питающего духа;
хотя и презираемый многими, он, ради нашего спасения,
осудит грехи, совершённые нашей виной;
Его честь останется постоянной, а его слава несомненной. [7]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Бергквист, Питер (автор). «Стихотворения Орландо Ди Лассо Prophetiae Sibyllarum и их источники». Журнал Американского музыковедческого общества 32.3 (1979): 516-38. RILM Abstracts of Music Literature. Веб-сайт. 28 сентября 2015 г.
  2. ^ Крук, Дэвид (1998). «Тональный компас в мотетах Лассо», Hearing the Motet , стр. 287. Песке, Долорес; ред. Оксфорд. ISBN  9780195351651 .
  3. ^ Ловински, Эдвард (1961). Тональность и атональность в музыке шестнадцатого века . Лассо «использует все двенадцать тонов; он строит трезвучия на десяти различных ступенях, шесть из которых приводят к гармониям, чуждым ладу. ... Передавая пророчества Сивиллы в хроматическом стиле, молодой гений, вероятно, подразумевал, что хроматизм — это музыка будущего».
  4. ^ Бергер, Кароль (автор). «Тональность и атональность в прологе к Prophetiae Sibyllarum Орландо ди Лассо: некоторые методологические проблемы анализа музыки шестнадцатого века». The Musical Quarterly 66.4 (1980): 484-504. RILM Abstracts of Music Literature. Веб-сайт. 28 сентября 2015 г.
  5. ^ Харви, Джонатан (2010). «Руководство по пророчеству для начинающих: Prophetiae Sibyllarum Орланда де Лассо». Хоровой журнал . 50 (11). Оклахома-Сити: 8–17. ПроКвест  753557145.
  6. ^ Ловински, Эдвард (1961). Тональность и атональность в музыке шестнадцатого века . Лассо «использует все двенадцать тонов; он строит трезвучия на десяти различных ступенях, шесть из которых приводят к гармониям, чуждым ладу. ... Передавая пророчества Сивиллы в хроматическом стиле, молодой гений, вероятно, подразумевал, что хроматизм — это музыка будущего».
  7. ^ Бергквист, Питер (автор). «Стихотворения Орландо Ди Лассо Prophetiae Sibyllarum и их источники». Журнал Американского музыковедческого общества 32.3 (1979): 516-38. RILM Abstracts of Music Literature. Веб-сайт. 28 сентября 2015 г.

Внешние ссылки