stringtranslate.com

Общая система транскрипции Королевского Таиланда

Общая система транскрипции Королевского Таиланда ( RTGS ) является официальной [1] [2] системой перевода тайских слов на латиницу . Он был опубликован Королевским институтом Таиланда в начале 1917 года, когда Таиланд назывался Сиамом . [3] [4]

Он используется в дорожных знаках [5] [6] и правительственных публикациях и является наиболее близким к стандарту транскрипции тайского языка методом, но его использование даже правительством непоследовательно. Система практически идентична той, которая определена ISO 11940-2 .

Функции

Отличительными особенностями системы являются:

Конечные согласные транскрибируются в соответствии с произношением, а не тайской орфографией .

Гласные записываются в той позиции слова, где они произносятся, а не как в тайской орфографии. Подразумеваемые гласные, которые не пишутся в тайской орфографии, транскрибируются как произносимые.

Дефис используется во избежание двусмысленности разделения слогов перед последующим слогом, который начинается с гласной, и перед ⟨ng⟩, если предыдущий слог заканчивается гласной.

Транскрибируемые слова пишутся с пробелами между ними, хотя в тайском языке пробелов нет . Например, Институт тайских исследований «สถาบันไทยคดีศึกษา» транскрибируется как «Сатабан Тай Хади Суекса». Однако соединения и имена лиц пишутся без пробелов между словами. Например, «ลูกเสือ» (от «ลูก» + «เสือ», разведчик ) транскрибируется как «luksuea», а не «luk suea», а «โชคชัย จิตงาม», имя и фамилия человек, транскрибируется как «Чокчай Читнгам», а не «Чок Чай Чит Нгам». [1]

Таблица транскрипции

Для согласных транскрипция дана как для начального, так и для конечного положения в слоге. Для гласных тире («–») указывает относительное положение начальной согласной гласной.

История

Существовало четыре версии RTGS: обнародованные в 1932, 1939, 1968 и 1999 годах. Общая система была выпущена Министерством народного просвещения в 1932 году, а последующие выпуски были выпущены Королевским институтом Таиланда.

Таблица изменений

Версия 1932 года

Общая система была создана комитетом Министерства народного просвещения на следующих принципах: [7]

  1. Общая система должна быть расширяемой до конкретной системы.
  2. Общая система должна основываться на произношении, и один звук должен быть представлен одним символом или буквой.
  3. Общая система должна соответствовать принципам тайской грамматики, орфографии и произношения.
  4. При выборе символов или букв следует учитывать существующие типы печати и машинописного текста, а также существующие системы транскрипции.

Комиссия сочла, что для общей системы оценки тона и количества не нужны. Они будут предоставлены для конкретной системы. [7] Знаки являются ударениями над гласными, [7] одна из причин того, что символы гласных раньше не имели знаков над ними. [8]

Версия 1939 года

В выпуске 1939 года короткие гласные разрешалось обозначать бреве ( ˘), где это целесообразно. [7] Напротив, в транслитерации ALA-LC используется версия 1939 года с добавлением макрона ( ¯) для долгих гласных и Spiritus asper (ʽ) для транслитерации อ/ ʔ/ как согласного.

Изменения в обозначении гласных скопировали существующее использование (æ, œ) [9] и обозначение IPA (æ, ǫ). [7]

Связь с точной системой

Точная система была выпущена вместе с общей системой в 1939 году. Транслитерацию в точной системе можно было преобразовать в общую систему, выполнив следующие действия: [7]

  1. Удаление символа в скобках
  2. Замена ʽ и на h
  3. Удаление маркировки длины и тона
  4. Удаление , что соответствует ะ/ʔ/ , что можно рассматривать как метку длины.
  5. Удаление символа, различающего точки внизу и простые числа.
  6. Замена ay и aiy на ai, за исключением перед гласными
  7. Замена č на ch
  8. Изменение ie на ia , uo на ua и ưœ на ưa

Последний набор изменений устраняет графическое различие между гласными в закрытых слогах и гласными в открытых слогах. [7]

В общей системе к č добавляется буква h , чтобы ее было легче читать. Когда впоследствии диакритический знак был удален, h был оправдан тем, что позволил избежать неправильного прочтения транслитерации как /k/ или /s/, а не правильного /tɕ/ . [3]

Версия 1968 года

В версии 1968 года были удалены диакритические знаки, включая рог ư, и заменены лигатуры æ и œ на ae и oe . Хотя это больше подходит в качестве стандартной транслитерации для карт, при этом убран контраст между транскрипциями จ/tɕ/ и ช/tɕʰ/ , อึ/ɯ/ и อุ/u/ , เอือ/ɯa/ и อัว/ua. / и โอ/oː/ и ออ/ɔː/ . [3]

версия 1999 года

Версия 1999 года восстановила различие между транскрипциями пар อึ/ɯ/ и อุ/u/ и เอือ/ɯa/ и อัว/ua/ . [3] Это также упростило транслитерацию конечного ว/w/ , который теперь всегда транскрибируется <o>. [3]

Разрешенные варианты

Допускаются следующие варианты:

Критика

Система не расшифровывает все особенности тайской фонологии . В частности, он имеет следующие недостатки:

Первоначальный дизайн предусматривал общую систему, дающую подробную информацию о произношении, и точную систему, дополняющую ее длиной гласных, тонами и используемыми конкретными тайскими иероглифами. [7] Неоднозначность ⟨ch⟩ и ⟨o⟩ была введена в версии 1968 года.

Система сбивает с толку носителей английского языка и приводит к постоянному неправильному произношению. Это скорее техническая система, чем практическая система. Например, в практической системе ผ, พ и ภ будут транскрибироваться как ⟨p⟩, а ป будет ⟨bp⟩ . Точно так же ท будет ⟨t⟩ и ต будет ⟨dt⟩, тогда как ค будет ⟨k⟩ и ก будет ⟨g⟩ . Идея использования ⟨h⟩ для обозначения придыхательных звуков совершенно сбивает с толку общее использование. Наконец, จ будет более четко транскрибироваться как ⟨j⟩ .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ab Информационный бюллетень (PDF) , Royal Gazette (на тайском языке), 116 (37 ง): 11, 11 мая 1999 г., заархивировано из оригинала (PDF) на 27 января 2012 г.
  2. ^ Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций: тайский (PDF)
  3. ^ abcde Стандарт транскрипции тайского алфавита в латинский алфавит путем передачи звука (PDF) (на тайском языке)
  4. ^ Принципы латинизации тайского письма методом транскрипции (PDF)(документ ООН)
  5. ^ Справочник и стандарт дорожных знаков (PDF) (на тайском языке), Приложение ง, заархивировано из оригинала (PDF) 15 ноября 2017 г. , получено 15 ноября 2017 г.
  6. географические названия (на тайском языке), 7 августа 2021 г.
  7. ^ abcdefghijkl «Уведомление Королевского института о транскрипции тайских символов в римский» (PDF) , Журнал Исследовательского общества Таиланда , XXXIII : 49–65, март 1941 г. , получено 20 сентября 2012 г.
  8. ^ abc «Последние мысли о романизации сиамского языка» (PDF) , Журнал Сиамского общества , XLVIII : 29–68, июнь 1960 г. , получено 24 сентября 2012 г.
  9. ^ Ваджиравуд (1913), «Латинизация сиамских слов». (PDF) , Журнал Сиамского общества , 9 (4) , получено 6 июля 2012 г.
  10. ^ Принципы латинизации тайского письма методом транскрипции (PDF)(Английская версия)

Источники

Внешние ссылки