stringtranslate.com

Воин-мятежник

Песня "Rebel Warrior" появилась на дебютном альбоме британской музыкальной группы Asian Dub Foundation 1995 года Facts and Fictions , а также на четвертом альбоме группы Community Music , в немного другой аранжировке. Песня была вдохновлена ​​поэмой Bidrohi , переведенной с бенгальского как "The Rebel", и написанной Кази Назрулом в 1920-х годах.

Кази Назрул был бенгальским поэтом, патриотом и композитором в конце колониальной эпохи в Индии , который поддерживал индийское единство. [1] Назрул написал Bidrohi как призыв к оружию для тех, кто был угнетен в Индии британцами, и призыв к единству между мусульманами и индуистами . Поэма политически и метафорически призывала индийцев противостоять британскому колониализму, физически забрав правительство и мысленно удалив имитацию британских идеалов и идей из страны и вернувшись к более традиционным путям. Его поэма была первой агрессивной поэмой, опубликованной против колониализма, и она сразу же стала успешной и популярной как среди мусульман, так и среди индуистов. В своем стремлении к объединению Индии Назрул пытался заставить индуистов и мусульман забыть о своих внутренних проблемах друг с другом и вместо этого бороться против британцев. Кази Назрул продолжал писать больше стихов, а также первую бенгальскую музыку протеста, хотя позже он был арестован за свои откровенные убеждения, став одним из самых важных людей в индийском движении за независимость. [2]

Asian Dub Foundation грубо перевели оригинальный текст Bidrohi в своем треке "Rebel Warrior" и использовали песню, чтобы поддержать современный взгляд на оригинальную позицию Назрула. Стихотворение было выбрано отчасти из-за его значимости для индийского движения за независимость и из-за его места в индийской традиционной культуре и его мощной и объединяющей лирики. Оно выступает против неоколониализма , как в Англии , так и в Южной Азии , а также расширяет сообщение, чтобы противостоять современному расизму в постколониальной Англии и западном мире в целом. [3]

Текст песни, в основном взятый из оригинальной поэмы, выступает за решительную позицию против доминирования западной гегемонии, призывая людей противостоять расизму и противостоять ему посредством активного сопротивления, даже предлагая демонтаж Западной империи. Это мнение тесно связано с первоначальным призывом Назрула к оружию против колониализма, призывая к прямому сопротивлению. Кроме того, в песне говорится, что преодоление расизма влечет за собой преодоление культурных различий, используя метафору сирены и флейты, чтобы доказать, что такие разделения являются психологическими, а не врожденными. Исполнение Asian Dub Foundation расширяет охват оригинального сообщения для более широкой западной аудитории, используя слияние современных хип-хопа и южноазиатских музыкальных элементов. Оно служит не только музыкальной адаптацией, но и средством укрепления южноазиатской идентичности, отражая исторические вызовы угнетению. [4]

Ссылки

  1. ^ Сангсад Бангия Чаритра Авихан. «Назрул Ислам». Архивировано из оригинала 19 апреля 2008 г. Проверено 11 марта 2008 г.
  2. ^ Доктор Дас. "Назрул Ислам: Мятежный поэт". Архивировано из оригинала 2007-10-10 . Получено 2008-03-11 .
  3. ^ Анирван Чаттерджи. "Новые модели гибридной бенгальской идентичности" . Получено 11.03.2008 .
  4. ^ Санджай Шарма: Шумные азиаты азиатского шума. в Дезориентирующие ритмы: политика новой азиатской танцевальной музыки. Ред. Санджай Шарма, Джон Хатник, Ашвани Шарма. Zet Books 1996, стр. 32-57.