Королевская рифма (или rime royal ) — это рифмованная строфическая форма, введенная в английскую поэзию Джеффри Чосером . [1] Форма пользовалась значительным успехом в пятнадцатом веке и в шестнадцатом веке. Она имела более сдержанное, но продолжающееся влияние на английскую поэзию в более поздние столетия.
Строфа королевской рифмы состоит из семи строк, обычно в пятистопном ямбе . Схема рифмовки — ABABBCC. На практике строфа может быть построена либо как трехстишие и два двустишия (ABA BB CC), либо как четверостишие и трехстишие (ABAB BCC). Это допускает разнообразие, особенно когда форма используется для более длинных повествовательных поэм.
Благодаря просторности формы по сравнению с четверостишиями и чувству заключения, которое предлагает двустишие новой рифмы в шестой и седьмой строках, считается, что оно имеет циклическое, рефлексивное качество. [2]
Чосер впервые использовал рифмованную королевскую строфу в своих длинных поэмах «Троил и Хризеида» и « Парламент Фулз» , написанных в конце четырнадцатого века. Он также использовал ее в четырех из « Кентерберийских рассказов» : « Рассказ о законнике» , « Рассказ настоятельницы» , « Рассказ клерка » и «Рассказ второй монахини» , а также в ряде более коротких текстов. Возможно, он адаптировал форму из французской баллады или из итальянской ottava rima , опустив пятую строку. Современник и знакомый Чосера Джон Гауэр использовал рифмованную королевскую строфу в «Хвале миру» и в одной короткой части, мольбе возлюбленного, в «Исповеди возлюбленного» . [3] В пятнадцатом веке рифмованная королевская строфа стала стандартной повествовательной формой в поздней среднеанглийской поэзии наряду с рифмованным двустишием .
Яков I Шотландский использовал рифму королевскую для своей поэмы Чосера The Kingis Quair . Название строфы может происходить от этого королевского использования, хотя также утверждалось, что название строфы происходит от использования поэзии для обращений к королевской власти на праздниках и церемониях. [4] [5] [2] Английские и шотландские поэты находились под большим влиянием Чосера в столетие после его смерти, и многие использовали эту форму, по крайней мере, в некоторых из своих произведений. Джон Лидгейт использовал строфу во многих своих случайных и любовных стихотворениях, а также в своем 36 000-строчном « Падении принцев» . Рифму королевскую также выбирали такие поэты, как Томас Хокклив , Джон Капгрейв , Джордж Эшби и анонимный автор « Цветка и листа» . Шотландский поэт Роберт Генрисон последовательно использовал строфу в двух своих самых длинных произведениях, Morall Fabillis и Testament of Cresseid . Несколько среднеанглийских романов пятнадцатого века используют эту форму: Генерид , Аморий и Клеоп , а также Римляне Партенея . [6] Королевская рифма использовалась в драме в конце пятнадцатого века в «Обращении Святого Павла в Дигби » .
В начале шестнадцатого века рифма королевская продолжала появляться в произведениях таких поэтов, как Джон Скелтон (например, в «The Bowge of Court» ), Стивен Хоуз ( Pastime of Pleasure ), Томас Сэквилл (в «Induction to The Mirror for Magistrates »), Александр Баркли ( The Ship of Fools ), Уильям Данбар ( The Thrissil and the Rois ) и Дэвид Линдсей ( Squyer Meldrum ). Сэр Томас Уайетт использовал ее в своей поэме « They flight from me that sometime did me seek ». Семистрочная строфа стала использоваться реже в елизаветинскую эпоху, но ее все еще использовали Джон Дэвис в своей «Orchestra» и Уильям Шекспир в « The Rape of Lucrece» .
Поэт XVI века Эдмунд Спенсер написал свой Гимн Небесной Красоты , используя королевскую рифму, но он также создал свою собственную спенсерианскую строфу , рифмуя ABABBCBCC, частично адаптируя королевскую рифму. Спенсерианская строфа отличается от ямбического пентаметра в своей последней строке, которая является строкой ямба гекзаметра, или, другими словами, английского александрийского . В XVII веке Джон Мильтон экспериментировал, расширяя седьмую строку самой королевской строфы в александрийский в «О смерти прекрасного младенца, умирающего от кашля» и для вступительных строф On the Morning of Christ's Nativity . [2] Как и многие строфические формы, королевская рифма вышла из моды во время Реставрации XVII века и с тех пор широко не использовалась.
В восемнадцатом веке Томас Чаттертон использовал модифицированную рифмованную королевскую строфу Мильтона с терминальным александрийским стихом для некоторых своих поддельных псевдосреднеанглийских поэм, таких как «Элинур и Джуга» и «An Excelente Balade of Charitie». Романтичные писатели Уильям Вордсворт и Сэмюэл Тейлор Кольридж , оба находившиеся под влиянием Чаттертона, переняли модифицированную рифмованную королевскую строфу Мильтона в некоторых своих работах, таких как « Резолюция и независимость » Вордсворта и «Психея» Кольриджа.
В конце девятнадцатого века Уильям Моррис , находившийся под сильным влиянием Чосера, написал многие части «Земного рая » с использованием связанной схемы рифмовки ABABBCBCC. [7] В Соединенных Штатах Эмма Лазарус написала несколько коротких разделов своего цикла поэм «Эпохи» с использованием королевской рифмы.
Известными стихотворениями двадцатого века, написанными в ортодоксальной королевской рифме, являются «Письмо лорду Байрону» У. Х. Одена ( а также некоторые строфы из «Щита Ахилла »), «Бронзовая голова » У. Б. Йейтса и «Размазня » Джона Мейсфилда .
Каждый из приведенных ниже примеров относится к разным векам. Первый принадлежит Чосеру, который, возможно, ввел эту форму в английский язык. Второй — Шотландии XV века, где шотландские чосеровцы широко ее культивировали. Третий — Томасу Уайетту.
Двойная печаль Троила, которую нужно поведать,
Это был царь Приам, сын Трои,
В любви, как его приключения пали
от горя к счастью, а затем от Иои,
Моя цель в том, чтобы я расстался с тобой,
Фесифона , ты помоги мне прочесть
Эти горестные стихи, которые мы пишем, как я пишу ( Троил и Хризеида 1.1–7)
(Описывая бога Сатурна, пришедшего из чрезвычайно холодного царства)
Его лицо спереди , его лира была похожа на лейд ,
Его зубы болтали и шевелили подбородком,
Его ene drowpit, как сын в его голове,
Из его шума капля быстро может звенеть,
С губами bla и cheikis leine и thin;
Ледяной шок, что свисал с его волос
Был удивительно велик и как ane speir als lang . ( Завещание Крессиды 155–161)
Они бегут от меня, что когда-то я искал
С голыми ногами, крадущимися в моей комнате.
Я видел их кроткими, ручными и кроткими,
Что теперь дикие и не помнят,
Что когда-то они подвергали себя опасности
, Чтобы взять хлеб из моей руки; и теперь они бродят,
Усердно ищущие с постоянным изменением. (« Они бегут от меня » 1–7, современное написание)
Это не приходит так, как она думала,
Иначе она бы все еще цеплялась за свое отчаяние.
Более нежное, благодарное, чем она могла мечтать,
Нежные руки жалея прошлись по бровям и волосам,
И нежные слова мягко переносились по воздуху,
Успокаивая ее усталые чувства и одичавший разум,
Желанным, дорогим общением с ее родом. («Сочувствие» 1–7)
Здесь, справа от входа, эта бронзовая голова,
Человеческая, сверхчеловеческая, круглый глаз птицы,
Все остальное увяло и превратилось в мумию.
Какой великий могильщик проносится по далекому небу
(Что-то может там задержаться, хотя все остальное умирает)
И не находит там ничего, что уменьшило бы его ужас
Hysterica passio его собственной пустоты? («Бронзовая голова» 1–7)
Хотя в английском стихе рифмованная королевская строфа в подавляющем большинстве написана ямбическим пятистопным стихом, иногда используются и другие строки. Томас Уайетт использовал ямбический двустопный стих в своем Revocation :
Что мне сказать?
— Поскольку Вера мертва,
И Истина
от тебя убежала?
Мне ли быть ведомым
Двойственностью?
Нет! нет! госпожа. (1–7) [8]
Перси Биши Шелли в своей поэме «О сосульке, прилипшей к траве могилы» использовал анапестический тетраметр [9] вместо пятистопного ямба:
О! Отнеси чистую жемчужину туда, где южные бризы,
Повеяли бы покоем в груди, столь же верной, как и прекрасной,
В которой теплый поток любви никогда не замерзает,
Когда он поднимается, не смешанный с эгоизмом
, Который, не испорченный гордыней, не оскверненный заботой,
Мог бы растворить тусклую ледяную каплю, мог бы заставить ее подняться,
Слишком чистую для этих мест, чтобы сиять в небесах. (1–7) [10]
За пределами англоязычных стран рифма королевская никогда не была очень популярна. Она использовалась во французской поэзии в 15 веке. Иногда она встречалась в испанской и португальской поэзии. Святой Хуан де ла Крус написал поэму Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación . [11] Португальский драматург и поэт Жил Висенте использовал схему рифмы королевской в своем «Вильянсете» (в английском переводе Обри Фицджеральда Обертина схема рифмы оригинального текста изменена):
Villancete по форме похож на итальянскую ballata mezzana (которую использовал Гвидо Кавальканти ) или на испанскую glosa . Он состоит из трех строф: первая — короткая envoi, за которой следуют две семистрочные строфы.
Датский поэт Адам Оленшлегер использовал королевскую рифму в одном стихотворении в своем «Норденс гудер» . [13]
В Восточной Европе рифма королевская встречается крайне редко. Польский поэт Адам Асник использовал его в стихотворении Wśród przełomu ( На прорыве ). [14] В чешской литературе Франтишек Квапил написал стихотворение V hlubinách mraků [15] ( В глубине тьмы ) в королевской рифме. [16]