Эми Эллен Ричлин (родилась 12 декабря 1951 года) — профессор кафедры классики Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе (UCLA). Её специализация — латинская литература, история сексуальности и феминистская теория. [1]
Ричлин родилась в Хакенсаке, штат Нью-Джерси , 12 декабря 1951 года в семье Сэмюэля Ричлина и Сильвии Ричлин. Ее бабушки и дедушки иммигрировали в США из Литвы и Беларуси. Ее отец занимался музыкой, поэзией и мясным делом, а ее мать работала машинисткой и секретарем, в частности, у Мэни Сакс .
Ричлин училась в колледже Смита , затем в 1970 году перевелась в Принстонский университет , где была капитаном-основателем женской команды по гребле. [2] [3] Она окончила Принстон в 1973 году в составе первого класса смешанного обучения, чтобы учиться там, а затем получила докторскую степень в Йельском университете , написав диссертацию на тему «Сексуальные термины и темы в римской сатире и связанных жанрах». [4] Она преподавала в Ратгерском университете (1977–1979), Дартмутском колледже (1979–1982), Лихайском университете (1982–1989) и Университете Южной Калифорнии (1989–2005), прежде чем перейти в Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. [5] Она вышла на пенсию в 2022 году из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе после 45 лет преподавания. [6]
Ее первой книгой была «Сад Приапа: сексуальность и агрессия в римском юморе» (1983; перераб. 1992). [7] Она развивала схожие темы в сборниках работ, включая «Порнография и репрезентация в Греции и Риме» (1992) и «Феминистская теория и классика» (совместно с Нэнси Соркин Рабинович , 1993). [1] [8] Она публично цитировала австралийского классического ученого Сюзанну Диксон как оказавшую большое влияние на формирование ее работы по гендерной политике . [9] Ричлин была первой, кто опубликовал слово « трахать » в журнале «Классическая филология» . [10] [11]
В «Риме и таинственном Востоке » Ричлин перевел три произведения — «Куркулион» , «Перса» и «Пенул» — римского драматурга Плавта (особенно используя «ссылки, взятые прямо из американской поп-культуры», чтобы сделать Плавта более понятным для современной аудитории). [12] [13] Например, общепринятый перевод текста:
Любовник, впервые отправившийся на дороги любви с пустым кошельком, отправился на более тяжкие подвиги, чем Геракл.
было переведено Ричлином как:
Чувак, который первым отправился на путь любви без всяких денег, / этому парню пришлось пережить гораздо больше дерьма, чем все эти подвиги Геракла». [13]
Ее перевод «Руденса» Плавта был адаптирован в пьесе «Перетягивание каната» , поставленной на вилле Гетти в 2007 году. [8] [14]
Ричлин также участвовал в долгосрочном проекте по любовным письмам молодого Марка Аврелия и его учителя Корнелия Фронтона [1] , а его работа «Марк Аврелий в любви» была опубликована в 2007 году. [8]