Aljamiado ( исп. [alxaˈmjaðo] ; португальский: [alʒɐmiˈaðu] ; араб . عَجَمِيَة , пер. ʿajamiyah [ʕadʒaˈmij.ja] ) илитексты Aljamía — это рукописи, в которых арабская письменность используется для транскрипции европейских языков, особенно романских языков, таких как древнеиспанский или арагонский . Этот алфавит также называется алфавитом морисков.
По словам Анвара Г. Чейна, Aljamiado или Aljamía — это «искаженное арабское слово ʿajamiyah (в данном случае оно означает иностранный язык) и, как правило, арабское выражение ʿajam и его производное ʿajamiyah применимы к народам, чье происхождение не арабского происхождения». [3] Во время арабского завоевания Персии этот термин стал уничижительным. [4]
Систематическое написание романских текстов арабским шрифтом, по-видимому, началось в пятнадцатом веке, и подавляющее большинство таких текстов, которые можно датировать, относятся к шестнадцатому веку. [ 5] Ключевым текстом aljamiado является сборник Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna муфтия Сеговии 1462 года. [6]
В более поздние времена морискам было запрещено использовать арабский язык в качестве религиозного языка, и они писали на испанском языке на исламские темы. Примерами являются Coplas del alhichante de Puey Monzón , повествующий о хадже , [7] или Poema de Yuçuf о библейском Иосифе (написано на арагонском языке ). [8]
Альхамиадо сыграл очень важную роль [9] в сохранении ислама и арабского языка в жизни морисков Кастилии и Арагона ; валенсийские и гранадские мориски говорили и писали на андалузском арабском языке . После падения последнего мусульманского королевства на Пиренейском полуострове мориски (мусульмане в частях того, что когда-то было Аль-Андалусом ) были вынуждены принять христианство или покинуть полуостров. Их заставили принять христианские обычаи и традиции и посещать церковные службы по воскресеньям. Тем не менее, некоторые из морисков тайно сохраняли свою исламскую веру и традиции , и это включало использование альхамиадо.
В 1567 году Филипп II Испанский издал королевский указ в Испании, который заставил морисков отказаться от использования арабского языка во всех случаях, официальных и неофициальных, в устной и письменной речи. Использование арабского языка в любом смысле этого слова считалось преступлением. Им дали три года на изучение языка христианского испанского языка, после чего они должны были избавиться от всех арабских письменных материалов. Мориски Кастилии и Арагона перевели все молитвы и хадисы (изречения Пророка Мухаммеда) на транскрипции испанского языка альхамиадо, сохранив при этом все стихи Корана на оригинальном арабском языке. Свитки альхамиадо были распространены среди морисков. Историки узнали о литературе альхамиадо только в начале девятнадцатого века. Некоторые из свитков альхамиадо хранятся в Испанской национальной библиотеке в Мадриде.
Примечания:
В испанском языке 5 гласных, среди которых [a], [e], [i], [o], [u].
Однако в арабском языке и алфавите есть только 3 гласных: [a], [i], [u]. В арабском языке эти 3 гласных имеют как краткую форму, которая представлена диакритическими знаками фатха , касра и дамма , так и длинную форму, которая представлена буквами алиф (ا), йа (ي) и вав (و).
В испанском языке, однако, нет разницы между краткими и долгими гласными. В алфавите Альхамиадо 4 гласных записываются следующим образом: [11]
Гласный [a] представлен диакритическим знаком "◌َ". Гласный [i] представлен диакритическим знаком "◌ِ". Два гласных [o] и [u] объединены и представлены диакритическим знаком "◌ُ". Гласный [e] представлен комбинацией фатха и алиф "ـَـا".
В языке альджамиадо, подобно арабскому и персидскому, когда гласная находится в начале слова, в качестве носителя гласной используется алиф (ا), за исключением звука [e]. Для звука [e] в качестве носителя гласной используется хамза , за которой следует алиф (ا).
В рукописях Альхамиадо не существует различия между безударными и ударными гласными.
В середине слова, в альхамиадо, используются только диакритические знаки (а в случае [e] только диакритический знак и алиф (ا), а в иудео-испанском языке только одна из трех ранее упомянутых букв).
В испанском языке последовательности гласных делятся на два основных типа: дифтонги и гласные перерывы . « Дифтонг » означает, что на практике пара последовательных гласных читается как один гласный в одном слоге. « Гласный перерыв » означает, что две гласные читаются как два последовательных отдельных слога.
Произношение гласных и их написание подчиняются определенным правилам в испанском латинском алфавите, а также в альхамиадо. В испанском языке гласные делятся на две основные группы: «сильные» и «слабые»:
Как уже упоминалось, в языке альхамиадо нет разницы в написании между [o] и [u]. В еврейско-испанском языке нет разницы между [o] и [u], а также между [e] и [i].
« Перерыв в гласных » происходит, когда две сильные гласные идут подряд. В таком случае каждая гласная читается как часть отдельного слога. « Дифтонг » происходит, когда одна гласная слабая, а другая сильная. В этом случае ударение в произношении падает на сильную гласную. Конечно, из этих правил есть исключения. [13]
В таблице ниже приведены общие рекомендации и некоторые примеры.
Чтобы лучше понять письменные соглашения Альхамиадо, необходимо понимать произношение древнеиспанского языка и эволюцию звуков испанского языка. Вот почему рукописи Альхамиадо считаются важными источниками для изучения испанской лингвистики.
Первое, что следует упомянуть, это то, что в Aljamiado, как и в персидском и других алфавитах, произошедших от арабского, были внесены изменения в буквы арабского алфавита, чтобы показать новые согласные. В других алфавитах, произошедших от арабского, эти изменения были сделаны путем добавления точек к буквам, которые наиболее точно соответствуют существующему звуку в арабском алфавите. Но в Aljamiado это было сделано с помощью знака удвоения на буквах с наиболее близким существующим звуком. Удвоение, в дополнение к этой роли, в Aljamiado также играет роль удвоения, как в арабском языке, что делается в испанском латинском алфавите путем написания букв дважды. Например, "ب" дает [b], а "بّ" дает [p].
Примечания
Некоторые буквы просто приняли другое значение.
Фонема /β/ обычно представлялась буквой ب (b), хотя в некоторых случаях она представлялась буквой ف (f). Взрывные согласные должны были быть аспирированными; [14] однако, этот аспект был утерян в более слабых позициях, таких как начальная позиция слова или интервокальная позиция. В текстах Aljamiado буква ط использовалась для представления фонемы /t/ в начальных и интервокальных позициях, где она была без придыхания, в то время как буква ت использовалась в постконсонантных позициях для обозначения аспирированной формы фонемы. Аналогично, буква ﻕ использовалась для представления фонемы /k/ в начальных и интервокальных позициях, где она была без придыхания, а буква ﻙ использовалась в постконсонантных позициях для обозначения аспирированной формы. Однако, согласно глоссарию Абульджаира, аспирация взрывных согласных никогда не прекращалась ни в одной позиции.
В испанском языке буква «B» имеет два аллофона . Если буква стоит в начале слова или после носового согласного («m» или «n»), она произносится как [b]. В противном случае она произносится как [v~β]. Буква «v» также произносится как [v~β] независимо от положения в слове.
В альхамиадо не делается никаких различий между ними. Буква «baʾ» (ب) используется во всех случаях. [11]
Поскольку в арабском алфавите отсутствует буква, эквивалентная букве «P», звуку [p], в Aljamiado был создан диграф. Этот диграф состоит из буквы «baʾ» и шадды , «بّ». [11]
В испанском языке буква "G" имеет два произношения . Если за "G" следует "e", "i" или "y", то она будет иметь "мягкое" произношение [x]. В противном случае она будет иметь твердое произношение [g].
В испанском языке буква «J» произносится так же, как «мягкая G». В старом испанском языке эти два звука произносились как [ʒ~d͡ʒ]. Таким образом, буква Aljamiado для обоих этих звуков отражает этот исторический звук. Используется буква «jim» (ج), а не «khaʾ» (خ). [11]
Подобно букве "B", буква "D" представляет два аллофона в испанском языке. Если буква стоит в начале слова или после носового согласного ("m" или "n"), она произносится как [d]. В противном случае она произносится как [ð].
В испанском латинском алфавите «r» и «rr» обозначают разницу в произношении, причем первое — [ɾ] ( Звонкий альвеолярный стук ), а второе — [r] ( Звонкая альвеолярная вибрация ). Это различие используется и в альхамиадо с использованием шадды . Буква «r» отображается с помощью «raʾ» (ر), а «rr» — с помощью «raʾ-shadda» (رّ). [11]
Одной из заметных тенденций развития испанского языка стала эволюция фрикативно - корональных согласных .
В старом испанском языке буква «z» произносилась как [d͡z]. Таким образом, в альхамиадо она пишется с помощью буквы «zaʾ» (ز). Однако в современном испанском языке произношение буквы «z» развивалось двумя способами. В большинстве диалектов европейского испанского языка буква «z» сегодня произносится идентично мягкому произношению буквы «c», как [θ]. В латиноамериканских диалектах буква «z» произносится идентично букве «s», а мягкое произношение буквы «c», как [s]. [11] [12]
Буква "c" имеет два произношения в испанском языке, основанные на правилах и факторах, твердое и мягкое C. "c" произносится как "мягкое", если за ней следует "e", "i" или "y", или если ей придается седильное ударение (ç). В других случаях "c" произносится как "твердое", как [k].
В староиспанском языке мягкое произношение «c» было как [t͡s]. В языке альхамиадо этой букве была присвоена уникальная буква «sin» (س).
Однако в современном испанском языке мягкое произношение буквы «c» развивалось двумя способами. В большинстве диалектов европейского испанского языка буква «c» сегодня произносится так же, как буква «z», как [θ]. В латиноамериканских диалектах мягкое произношение буквы «c» произносится так же, как буквы «s» и «z», как [s].
В старом испанском языке буква "s" произносилась как [s] или [z], в отличие от мягкого произношения буквы "c". Диграф "ss" также представлял [s], но с тех пор был заменен одной "s" в испанской орфографии. Чтобы отразить разницу между "s" и мягким произношением "c", в Aljamiado буква "shin" (ش) получила новую ассоциацию и звук и использовалась для написания "s".
В староиспанском языке буква «x» произносилась как [ʃ]. В языке альхамиадо использовалась буква «shin» (ش).
В современном испанском языке произношение "x" претерпело изменения. В большинстве случаев оно теперь произносится так же, как буква "j", [x].
В некоторых случаях, особенно в начале слов типа «ex-», буква «x» сохранила звук [s] или звук [ks].
Слово aljamiado иногда используется для обозначения других несемитских языков, написанных арабскими буквами:
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека : [16]