stringtranslate.com

иудео-латинский

Пример иудео-латинского магического текста из Каирской генизы . Это цитата, приписываемая философу II века Секунду Молчаливому, когда его спросили, кто такой Бог: «Понятное неизвестное, уникальное существо, которому нет равных, нечто искомое, но непостижимое». [1]

Иудео-латынь (также пишется как иудео-латынь ) — это использование евреями еврейского алфавита для записи на латыни . [2] Термин был придуман Сесилом Ротом для описания небольшого корпуса текстов Средневековья . [ 2] В Средние века не существовало иудео-латыни в смысле «этнодиалекта, который евреи использовали на регулярной основе для общения между собой», и существование такого еврейского языка во времена Римской империи является чистой догадкой. [3]

Иудео-латинский корпус состоит из англо-еврейской хартии и латинских цитат в иных еврейских работах (таких как антихристианская полемика , [4] заклинания и молитвы). [2] Христиане, обращенные в иудаизм, иногда приносили с собой обширные знания перевода Библии Вульгатой . Sefer Nizzahon Yashan и Sefer Yosef ha-Mekanne Иосифа бен Натана Чиновника содержат обширные цитаты из Вульгаты еврейскими буквами. [2] Латинские технические термины иногда появляются в еврейских текстах. [2] Имеются свидетельства устного использования латинских формул в лозоходстве , испытаниях и церемониях. [2]

Лео Леви обнаружил некоторые гебраизмы в нескольких эпиграфах в Италии. [5]

Ссылки

  1. Гидеон Бохак, «Поимка вора: еврейские испытания христианского испытания» [ неработающая ссылка ] , Jewish Studies Quarterly 13.4 (2006): 344–362.
  2. ^ abcdef Иван Г. Маркус, «Иудео-латынь», в Джозеф Р. Стрэйер (ред.), Словарь Средних веков , т. 7 (Нью-Йорк: Charles Scribner's Sons, 1986), стр. 176–177.
  3. Гад Фройденталь, «Перевод с латыни на иврит в процессе создания: двуязычные документы в облицовочных колонках и их возможная функция», стр. 59–67 в книге Резианн Фонтен и Гада Фройденталя (ред.), « Перевод с латыни на иврит: тексты и исследования» , том первый: исследования (Лейден: Brill, 2013), стр. 61 и прим., который цитирует более раннюю версию этой статьи в Википедии, чтобы охарактеризовать гипотезу: «предполагаемый еврейский язык для многих разбросанных еврейских общин бывшей Римской империи, но особенно для еврейских общин Апеннинского полуострова и Трансальпийской Галлии».
  4. ^ Филипп Бобишон, Иудо-христианский спор в Ашкеназе (XIII век). Florilèges polémiques: иврит, латынь, старый французский (Париж, BNF Hébreu 712). Издание, перевод, комментарии, Bibliothèque de l'EPHE, Париж, 2015.
  5. ^ Лео Леви, «Ricerca di epigrafia ebraica nell'Italia meridionale», La Rassegna mensile di Israel, vol. 28 (1962), стр. 152–153.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки