Gesta Romanorum , что означает «Деяния римлян» , представляет собой латинский сборник анекдотов и рассказов, который, вероятно, был составлен примерно в конце 13-го или начале 14-го века. Она до сих пор представляет двоякий литературный интерес: во-первых, как одна из самых популярных книг того времени, а во-вторых, как источник, прямо или косвенно, более поздней литературы, среди Джеффри Чосера , Джона Гауэра , Джованни Боккаччо , Томаса Хокклева , Уильяма Шекспир и другие. [1]
О его авторстве ничего определенного не известно. Можно предположить, что оно связано либо с именем Гелинандуса , либо с именем Петра Берхориуса (Пьера Бершера). Спорный вопрос, возник ли он в Англии, Германии или Франции. [1]
Эта работа, очевидно, предназначалась как руководство для проповедников и, вероятно, была написана кем-то из священнослужителей. Название « Деяния римлян » лишь частично соответствует сборнику в его нынешнем виде, поскольку, помимо названий из греческой и латинской истории и легенд, он включает в себя фрагменты различного происхождения, азиатского и европейского. Объединяющим элементом книги является ее нравственная цель, однако произведение содержит разнообразный материал. [1] Сюда входят, например:
Из-за свободной структуры книги переписчику было легко вставить любой дополнительный рассказ в свой экземпляр, и, следовательно, рукописи Gesta Romanorum демонстрируют значительное разнообразие. Герман Остерли выделяет английскую группу рукописей (всегда написанных на латыни), немецкую группу (иногда на латыни, а иногда и на немецком языке) и группу, которая представлена вульгатой или обычным печатным текстом. [1]
Самыми ранними печатными изданиями являются издания Николауса Кетелаера и Герарда де Лемпта в Утрехте, Арнольда Хёнена в Кельне и Ульриха Целля в Кельне; но точная дата во всех трех случаях неизвестна. [6] В своем предисловии к исправленному и исправленному изданию 1905 года Виннард Хупер пишет, что «по словам герра Остерли [...] все три издания [...] появились между 1472 и 1475 годами». [7]
Английский перевод, вероятно, основанный непосредственно на рукописи Харла. 5369, был опубликован Винкином де Ворде около 1510–1515 годов, единственная известная сейчас копия которого хранится в библиотеке колледжа Святого Иоанна в Кембридже . В 1577 году лондонский типограф Ричард Робинсон опубликовал переработанное издание «Винкина де Ворда» под названием « Некоторые избранные истории для христианских развлечений» , и книга оказалась очень популярной. [1]
Между 1648 и 1703 годами было выпущено как минимум восемь оттисков. В 1703 г. появился первый т. перевода Б. П., вероятно Бартоломью Пратта, из латинского издания 1514 года. Перевод преподобного Чарльза Свона, впервые опубликованный в двух томах в 1824 году, является частью Антикварной библиотеки Бона и был переиздан Виннардом Хупером в 1877 г. (см. также издание последнего 1894 г.). [7] [1]
Валлийский перевод был завершен Лливелином Сайоном в конце шестнадцатого или начале семнадцатого века. [8]
Немецкий перевод был впервые напечатан в Аугсбурге в 1489 году. Французская версия под названием Le Violier des histoires romainesmoralisez появилась в начале XVI века и выдержала несколько изданий; он был переиздан Пьером-Гюставом Брюне (Париж, 1858 г.). [1]
Критические издания латинского текста подготовили Адельберт фон Келлер (Штутгарт, 1842 г.) [9] и Герман Остерлей (Берлин, 1872 г.). [10] См. также:
Напечатано сначала в Утрехте, затем в Кельне, ок.
1472–5.
Первое английское издание, напечатанное
Винкином де Вордом
, ок.
1510–15.
Для полного обсуждения различных MSS.
используемые, источники групп и т. д. см. обязательное издание Oesterley, H., Berlin, 1872.
Исследование, рассматривающее структуру Gesta Romanorum, недавно опубликовано Даниэлой Беллантоне, Университет Мессины: https://www.academia.edu/40661275/Gesta_Romanorum_struttura_e_ratio_compilativa