Королевская тайская общая система транскрипции ( RTGS ) — официальная [1] [2] система передачи тайских слов латинским алфавитом . Она была опубликована Королевским институтом Таиланда в начале 1917 года, когда Таиланд назывался Сиамом . [3] [4]
Он используется в дорожных знаках [5] [6] и правительственных публикациях и является наиболее близким к стандарту транскрипции для тайского языка, но его использование, даже правительством, непоследовательно. Система почти идентична той, которая определена ISO 11940-2 .
Отличительными особенностями системы являются:
Конечные согласные транскрибируются в соответствии с произношением, а не тайской орфографией .
Гласные транскрибируются в той позиции в слове, где они произносятся, а не как в тайской орфографии. Подразумеваемые гласные, которые не пишутся в тайской орфографии, транскрибируются так, как произносятся.
Дефис используется для избежания двусмысленности при разделении слогов перед последующим слогом, который начинается с гласной, и перед ⟨ng⟩ , если предыдущий слог заканчивается на гласную.
Транскрибированные слова пишутся с пробелами между ними, хотя в тайском языке пробелов нет . Например, "สถาบันไทยคดีศึกษา" Institute of Thai Studies транскрибируется как "Sathaban Thai Khadi Sueksa". Однако, соединения и имена людей пишутся без пробелов между словами. Например, «ลูกเสือ» (от «ลูก» + «เสือ», разведчик ) транскрибируется как «luksuea», а не «luk suea», а «โชคชัย จิตงาม», имя и фамилия человек, транскрибируется как «Чокчай Читнгам», а не «Чок Чай Чит Нгам». [1]
Для согласных даны транскрипции как для начальной, так и для конечной позиции в слоге. Для гласных тире («–») указывает на относительную позицию начальной согласной гласной.
Существовало четыре версии RTGS, обнародованные в 1932, 1939, 1968 и 1999 годах. Общая система была выпущена Министерством народного просвещения в 1932 году, а последующие выпуски были выпущены Королевским институтом Таиланда.
Общая система была создана комитетом Министерства народного просвещения на следующих принципах: [7]
Комитет посчитал, что для общей системы знаки тона и количества не нужны. Они будут предоставлены для точной системы. [7] Знаки являются ударениями над гласными, [7] одна из причин, по которой символы гласных раньше не имели знаков над собой. [8]
В выпуске 1939 года разрешалось обозначать краткие гласные знаком breve (˘) там, где это целесообразно. [7] Напротив, транслитерация ALA-LC использует версию 1939 года с добавлением макрона ( ¯) для долгих гласных и spiritus asper (ʽ) для транслитерации อ/ʔ/ как согласного.
Изменения в обозначении гласных скопировали существующее использование (æ, œ) [9] и обозначение МФА (æ, ǫ) [7] .
Точная система была принята вместе с общей системой в 1939 году. Транслитерацию в точной системе можно было преобразовать в общую систему, выполнив следующие действия: [7]
Последний набор изменений устраняет графическое различие между гласными в закрытых слогах и гласными в открытых слогах. [7]
В общей системе h добавляется к č, чтобы сделать его более удобным для чтения. Когда диакритический знак был впоследствии удален, h было оправдано , чтобы избежать неправильного прочтения транслитерации как /k/ или /s/, а не правильного /tɕ/ . [3]
В версии 1968 года были удалены диакритические знаки, включая рог ư , и заменены лигатуры æ и œ на ae и oe . Хотя это больше подходит в качестве стандартной транслитерации для карт, оно устраняет контраст между транскрипциями จ/tɕ/ и ช/tɕʰ/ , อึ/ɯ/ и อุ/u/ , เอือ/ɯa/ и อัว/ua/ , и โอ/oː/ и ออ/ɔː/ . [3]
Версия 1999 года восстановила различие между транскрипциями пар อึ/ɯ/ и อุ/u/ и เอือ/ɯa/ и อัว/ua/ . [3] Она также упростила транслитерацию конечного ว/w/ , который теперь всегда транскрибируется как <o>. [3]
Допускаются следующие варианты:
Система не транскрибирует все особенности тайской фонологии . В частности, она имеет следующие недостатки:
Первоначальный проект предполагал, что общая система будет давать общие сведения о произношении, а точная система будет дополнять ее длительностью гласных, тонами и конкретными тайскими символами. [7] Неоднозначность ⟨ch⟩ и ⟨o⟩ была введена в версии 1968 года.
Система сбивает с толку носителей английского языка и приводит к постоянному неправильному произношению. Это техническая, а не практическая система. Например, в практической системе ผ, พ и ภ будут транскрибироваться как ⟨p⟩ , а ป будет ⟨bp⟩ . Аналогично ท будет ⟨t⟩ , а ต будет ⟨dt⟩, а ค будет ⟨k⟩ , а ก будет ⟨g⟩ . Идея использования ⟨h⟩ для представления придыхательных звуков совершенно сбивает с толку для общего использования. Наконец, จ будет более четко транскрибироваться как ⟨j⟩ . [ требуется цитата ]