stringtranslate.com

Королевская тайская общая система транскрипции

Королевская тайская общая система транскрипции ( RTGS ) — официальная [1] [2] система передачи тайских слов латинским алфавитом . Она была опубликована Королевским институтом Таиланда в начале 1917 года, когда Таиланд назывался Сиамом . [3] [4]

Он используется в дорожных знаках [5] [6] и правительственных публикациях и является наиболее близким к стандарту транскрипции для тайского языка, но его использование, даже правительством, непоследовательно. Система почти идентична той, которая определена ISO 11940-2 .

Функции

Отличительными особенностями системы являются:

Конечные согласные транскрибируются в соответствии с произношением, а не тайской орфографией .

Гласные транскрибируются в той позиции в слове, где они произносятся, а не как в тайской орфографии. Подразумеваемые гласные, которые не пишутся в тайской орфографии, транскрибируются так, как произносятся.

Дефис используется для избежания двусмысленности при разделении слогов перед последующим слогом, который начинается с гласной, и перед ⟨ng⟩ , если предыдущий слог заканчивается на гласную.

Транскрибированные слова пишутся с пробелами между ними, хотя в тайском языке пробелов нет . Например, "สถาบันไทยคดีศึกษา" Institute of Thai Studies транскрибируется как "Sathaban Thai Khadi Sueksa". Однако, соединения и имена людей пишутся без пробелов между словами. Например, «ลูกเสือ» (от «ลูก» + «เสือ», разведчик ) транскрибируется как «luksuea», а не «luk suea», а «โชคชัย จิตงาม», имя и фамилия человек, транскрибируется как «Чокчай Читнгам», а не «Чок Чай Чит Нгам». [1]

Таблица транскрипции

Для согласных даны транскрипции как для начальной, так и для конечной позиции в слоге. Для гласных тире («–») указывает на относительную позицию начальной согласной гласной.

История

Существовало четыре версии RTGS, обнародованные в 1932, 1939, 1968 и 1999 годах. Общая система была выпущена Министерством народного просвещения в 1932 году, а последующие выпуски были выпущены Королевским институтом Таиланда.

Таблица изменений

версия 1932 года

Общая система была создана комитетом Министерства народного просвещения на следующих принципах: [7]

  1. Общая система должна иметь возможность расширения до точной системы.
  2. Общая система должна основываться на произношении, и один звук должен быть представлен одним символом или буквой.
  3. Общая система должна соответствовать принципам тайской грамматики, орфографии и произношения.
  4. При выборе символов или букв следует учитывать существующие типы печати и машинописи, а также существующие системы транскрипции.

Комитет посчитал, что для общей системы знаки тона и количества не нужны. Они будут предоставлены для точной системы. [7] Знаки являются ударениями над гласными, [7] одна из причин, по которой символы гласных раньше не имели знаков над собой. [8]

версия 1939 года

В выпуске 1939 года разрешалось обозначать краткие гласные знаком breve (˘) там, где это целесообразно. [7] Напротив, транслитерация ALA-LC использует версию 1939 года с добавлением макрона ( ¯) для долгих гласных и spiritus asper (ʽ) для транслитерации อ/ʔ/ как согласного.

Изменения в обозначении гласных скопировали существующее использование (æ, œ) [9] и обозначение МФА (æ, ǫ) [7] .

Отношение к точной системе

Точная система была принята вместе с общей системой в 1939 году. Транслитерацию в точной системе можно было преобразовать в общую систему, выполнив следующие действия: [7]

  1. Удаление символа в скобках
  2. Замена ʽ и на h
  3. Удаление маркировки длины и тона
  4. Удаление , соответствующего ะ/ʔ/ , которое можно рассматривать как знак длины
  5. Удаление характерных точек и штрихов внизу
  6. Изменение ay и aiy на ai, за исключением перед гласными
  7. Изменение č на čh
  8. Изменение ie на ia , uo на ua и ưœ на ưa

Последний набор изменений устраняет графическое различие между гласными в закрытых слогах и гласными в открытых слогах. [7]

В общей системе h добавляется к č, чтобы сделать его более удобным для чтения. Когда диакритический знак был впоследствии удален, h было оправдано , чтобы избежать неправильного прочтения транслитерации как /k/ или /s/, а не правильного /tɕ/ . [3]

версия 1968 года

В версии 1968 года были удалены диакритические знаки, включая рог ư , и заменены лигатуры æ и œ на ae и oe . Хотя это больше подходит в качестве стандартной транслитерации для карт, оно устраняет контраст между транскрипциями จ/tɕ/ и ช/tɕʰ/ , อึ/ɯ/ и อุ/u/ , เอือ/ɯa/ и อัว/ua/ , и โอ/oː/ и ออ/ɔː/ . [3]

версия 1999 года

Версия 1999 года восстановила различие между транскрипциями пар อึ/ɯ/ и อุ/u/ и เอือ/ɯa/ и อัว/ua/ . [3] Она также упростила транслитерацию конечного ว/w/ , который теперь всегда транскрибируется как <o>. [3]

Разрешенные варианты

Допускаются следующие варианты:

Критика

Система не транскрибирует все особенности тайской фонологии . В частности, она имеет следующие недостатки:

Первоначальный проект предполагал, что общая система будет давать общие сведения о произношении, а точная система будет дополнять ее длительностью гласных, тонами и конкретными тайскими символами. [7] Неоднозначность ⟨ch⟩ и ⟨o⟩ была введена в версии 1968 года.

Система сбивает с толку носителей английского языка и приводит к постоянному неправильному произношению. Это техническая, а не практическая система. Например, в практической системе ผ, พ и ภ будут транскрибироваться как ⟨p⟩ , а ป будет ⟨bp⟩ . Аналогично ท будет ⟨t⟩ , а ต будет ⟨dt⟩, а ค будет ⟨k⟩ , а ก будет ⟨g⟩ . Идея использования ⟨h⟩ для представления придыхательных звуков совершенно сбивает с толку для общего использования. Наконец, จ будет более четко транскрибироваться как ⟨j⟩ . [ требуется цитата ]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ AB Новости (PDF) , Royal Gazette (на тайском языке), 116 (37 ง): 11, 1999-05-11, архивировано из оригинала (PDF) 27 января 2012 г.
  2. ^ Отчет о текущем состоянии систем романизации географических названий Организации Объединенных Наций: тайский (PDF)
  3. ^ abcde Стандарт транскрипции тайского алфавита в латинский алфавит путем передачи звука (PDF) (на тайском языке)
  4. ^ Принципы романизации тайского письма методом транскрипции (PDF)(документ ООН)
  5. ^ Справочник и стандарт для дорожных знаков (PDF) (на тайском языке), Приложение ง, заархивировано из оригинала (PDF) 2017-11-15 , извлечено 2017-11-15
  6. ^ географические названия (на тайском), 7 августа 2021 г.
  7. ^ abcdefghijkl «Уведомление Королевского института о транскрипции тайских символов в латиницу» (PDF) , Журнал Таиландского исследовательского общества , XXXIII : 49–65, март 1941 г. , получено 20 сентября 2012 г.
  8. ^ abc «Последние мысли о романизации сиамского языка» (PDF) , Журнал Сиамского общества , XLVIII : 29–68, июнь 1960 г. , получено 24 сентября 2012 г.
  9. ^ Ваджиравуд (1913), «Латинизация сиамских слов». (PDF) , Журнал Сиамского общества , 9 (4) , получено 6 июля 2012 г.
  10. ^ Принципы романизации тайского письма методом транскрипции (PDF)(Английская версия)

Источники

Внешние ссылки