stringtranslate.com

Русская Синодальная Библия

Русская Синодальная Библия ( англ . Синодальный перевод , Синодальный перевод) — русский нецерковнославянский перевод Библии, широко используемый Русской Православной Церковью , католиками , а также русскими баптистами [1] и другими протестантскими общинами в России. Перевод датируется периодом 1813–1875 годов, а первое полное издание вышло в 1876 году. Первое издание в модернизированной орфографии появилось в 1956 году. Первое цифровое издание было подготовлено Московским Патриархатом в 2000 году.

История

Перевод начался в 1813 году, после основания Русского библейского общества и с разрешения царя Александра I. Полный Новый Завет был опубликован в 1820 году, а Ветхий Завет уже был переведен вплоть до книги Руфи, когда работа над проектом была остановлена ​​в 1825(?) году. В том же году Русское библейское общество было распущено, а его переводческая работа прекращена при более консервативном императоре Николае I (между 1825 и 1855 годами) из-за подозрений в его подстрекательском влиянии на российское население. Оно было вновь возобновлено и завершено в следующее царствование Александра II .

Святейший Синод поручил завершить перевод четырем православным духовным академиям — в Москве , Санкт-Петербурге , Казани и Киеве . Полная Библия была опубликована в 1876 году и включала перевод Нового Завета 1820-х годов с очень небольшими изменениями, а также Ветхий Завет, перевод которого отражал работу, проделанную как до, так и после периода реакции. Окончательную редакцию осуществил митрополит Московский Филарет .

Перевод Ветхого Завета основан на еврейском масоретском тексте , а перевод Нового Завета — на греческих печатных изданиях того времени. [2] Это решение было основано на записке Филарета 1834 года «О необходимости Русской Церкви в переводе всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык» и отражало растущее признание в русском богословском сообществе современных западных стандарты библейской науки того времени.

Официальное разрешение на использование масоретского текста, сохраненного евреями (вместо того, чтобы полагаться на Септуагинту и/или церковнославянские переводы, сохраненные христианами), было предоставлено Филарету Синодом в 1862 году, хотя технически перевод уже был в основном завершено к тому времени.

В 1870-х годах, когда завершалась работа над полной русской Библией, лингвистические нормы русского языка уже изменились по сравнению с нормами начала XIX века, когда большая часть переводческой работы была завершена. Тем не менее, сделанные ранее переводы остались в основном неизменными, главным образом из-за значительно меньшего масштаба всего переводческого проекта по сравнению с тем, что было сделано Русским Библейским обществом до его закрытия в 1820-х годах.

В переводе сохраняется сильная зависимость от лексики и стиля церковнославянского перевода (IX век, первая печать в 1564 году). Синодальная версия остается своеобразным языковым явлением, наложившим отпечаток как на современный разговорный русский язык, так и на литературный русский язык, привнося некоторые отличительные черты церковнославянского языка.

Новое издание перевода 1876 года вышло в свет в 1917 году, незадолго до русской революции. Московский Патриархат при Алексии I опубликовал первое издание в орфографии после 1917 года в 1956 году. Помимо орфографических изменений, были внесены минимальные исправления, а некоторые изменения приближают текст к современному стандартному русскому языку. Новое издание 1968 года включало две карты и снова имело некоторые улучшения орфографии и пунктуации. Издание, опубликованное в 1988 году, было почти идентично изданию 1968 года, с исправлением нескольких опечаток и включением трех новых карт. В то время как издание 1968 года предназначалось почти исключительно для внутреннего использования Русской Православной Церковью, издание 1988 года продавалось публично, а сканы этого издания были загружены в ранний Интернет. Первое издание в цифровом наборе появилось в 2000 году, опять же с некоторой нормализацией орфографии, пунктуации и грамматики. Это издание имело очень ограниченный тираж в печатном виде, но было опубликовано в цифровом виде на сайте Московского Патриархата. В новом издании, опубликованном в 2008 году, некоторые варианты написания снова были адаптированы (например, святого вместо святаго, шестой вместо шестого). Карты такие же, как в издании 1988 года, но воспроизведены в лучшем качестве. Издание 2008 года было переиздано в 2012 году с исправлением нескольких опечаток.

Образцы текстов

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Баптист.СПб.ру
  2. ^ РБО.ру
  3. ^ Бі́блїа, си́рѣчь книги сщ҃е́ннаго писана́нїѧ ве́тхагѡ и҆ но́вагѡ завѣ́та (1756)
  4. ^ Священные книги Ветхаго Завѣта (1876 г.), [Файл:Новый Завет, 1877.pdf Новый Завѣт Господа нашего Іисуса Христа (1877 г.)]
  5. ^ Святая Библия - русский: Синодальный перевод (1876 [2000)]

Внешние ссылки