stringtranslate.com

Сакребле

Sacrebleu или sacre bleu французское выражение, используемое как крик удивления, раздражения или неудовольствия. Это смягченная ругательная форма мирского sacré Dieu (святой Бог), которое в некоторых религиях считается мирским из-за одной из Десяти Заповедей в Библии , которая гласит: « Не произноси имени Господа Бога твоего напрасно ».

Использование

Сегодня это выражение не используется во Франции. В англоязычном мире оно хорошо известно, возможно, по книгам Агаты Кристи о вымышленном бельгийском детективе Эркюле Пуаро [ 1] и фильмам Диснея «Коты-аристократы» , « Спасатели» , «Русалочка» и «Красавица и чудовище» , в которых французские персонажи используют это выражение. Выражение используется в песне 1993 года « Black No. 1 (Little Miss Scare-All) » готик-метал группы Type O Negative .

Источник

Фраза произошла от слов sacré Dieu . В разные периоды истории это считалось упоминанием имени Бога всуе, что запрещено Десятью Заповедями . Затем она была изменена на bleu (синий), что рифмуется с Dieu . [2]

Другие источники предполагают, что оно происходит от старых богохульных проклятий, относящихся к Богу [3], которые использовались с позднего Средневековья (некоторые из них засвидетельствованы уже в XI веке) до XIV века (самое позднее), со многими вариантами: morbleu или mordieu , corbleu , palsambleu , jarnidieu , tudieu , соответственно, означающие mort [de] Dieu (смерть Бога), corps [de] Dieu (тело Бога), par le sang [de] Dieu (кровью Бога, два последних, возможно, относятся к хлебу и вину Евхаристии), je renie Dieu (я отрицаю Бога), tue Dieu (убью Бога)... Эти проклятия можно сравнить с архаичными английскими [God'] sdeath , sblood , struth или zounds (раны Бога). Они считались настолько оскорбительными , что Dieu был сублимирован в похожий по звучанию нейтральный слог bleu . Глагол sacrer имеет несколько значений, включая короновать, помазывать, называть кого-то [чемпионом, лучшим актером и т. д.], а в прошлом, редко во Франции, но более распространено во франкоязычной Канаде, клясться, проклинать. Таким образом, sacrebleu может быть в современном французском Je jure par Dieu и в английском I curse by God или более распространенным I swear to God .

Ссылки

  1. ^ Суруге, Ли (2 сентября 2014 г.). «'Sacre bleu!' Французы действительно так говорят?». TheLocal.fr . Получено 1 августа 2019 г.
  2. ^ Этимол. и др. 1. 1552 Sacre Dieu (Рабле, Quart Livre, гл. 47, изд. Р. Маришаль, стр. 268), свидетельство. изолированный; à nouv. в XIX веке. 1828–29 Сакралье (Видок, Mém., т. 3, стр. 160); 2. 1642 год ради священной святости! (Ж. Брюне, Le Nouv. siècle de Louis XIV, 8 ds Quem. DDL t. 19); 1745 Sacrebleu (Годар д'Окур, Военная академия, I, 49, там же). Я комп. de Sacre3* et Dieu; 2 изменения. п. эвфем. де Сакралье; ср. 1757 год — священное! (Ж.-Ж. Ваде, Œuvres posth., стр. 254) и 1750 священный! (Там же, Le Paquet de mouchoirs, стр. 44).
  3. ^ Tassie, J. S (1961). «Использование святотатства в речи франкоязычной Канады», American Speech , 36.1